正在加载图片...
比如去年年初有一本Lnux方面的译作,译者自称是中关村某家大公司的技术主管,因此我觉得 译文质量应当问题不大。没想到我随便找了某一章某一节的某一段,中文、英文一对照,才发现这位 译者好象从未用过Linu,连最基本的常识都没有,比如,他竟然将 mount翻译成“增加”,将 unmount 翻译成“减少”,下面第一行翻译成第二行 (This section will discuss how to mount or unmount a file system ②这一部分将讨论如何“增加或减少”一个文件系统 用过 Linux的朋友都知道, mount和 unmount是两个最基本的概念,一般翻译成“装载”和“卸 载”。后来我琢磨了一下,估计是这位译者,可能并不认识 mount,查《英汉词典》后,发现意思太多 于是从中找了一个差不多的意思“增加”,而 unmount,一般的《英汉词典》上根本没有这个词,但它 的前缀un表明它是 mount的反义词,因此把它翻译成“减少” 现在有些学公共英语的朋友,有一种看法,他们认为:我虽然不懂专业英语,但我可以买一本专 业方面的《英汉词典》,看到不懂的单词,查一查,照样可以翻译嘛!其实这种看法是不正确的。以计 算机专业英语为例,有时候一句话,单词都是很熟悉的,内容也很简单,但如果你没有计算机方面的 实际工作经验,你就翻译不出来。如下面第一行,其中的down,应当翻译为“宕机”,也就是服务器 关闭,进行维护,如果翻译者不是系统管理员或网络管理员,很难准确翻译出来。 DOur server will be temporarily down for 3 hours ②我们的服务器将临时“宕机”三个小时。 总之,我写这个帖子的目的,就是想说:隔行如隔山,学一个专业的人,如果没有特殊情况,最好不 要翻译另外一个专业的英语文章,以免闹笑话。闹出笑话,你自己丢人现眼还是小事,问题是很可能 误导广大读者,甚至还可能给读者造成损失,那后果可就严重了 、科技英语的特点与翻译 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文 及其译文: It appears that you've got the offer of a very good job A wonderful job Are you going to take it? "i dont think so Why not? I don' t want to "听说有个很好的工作要你去干。" 挺好的工作"。 "打算干吗?" 为什么不千? 不想干"。 摘自《刀锋》( The razor' s Edge) 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,3 比如去年年初有一本 Linux 方面的译作,译者自称是中关村某家大公司的技术主管,因此我觉得 译文质量应当问题不大。没想到我随便找了某一章某一节的某一段,中文、英文一对照,才发现这位 译者好象从未用过 Linux,连最基本的常识都没有,比如,他竟然将 mount 翻译成“增加”,将 unmount 翻译成“减少”,下面第一行翻译成第二行。 ①This section will discuss how to mount or unmount a file system. ②这一部分将讨论如何“增加或减少”一个文件系统。 用过 Linux 的朋友都知道,mount 和 unmount 是两个最基本的概念,一般翻译成“装载”和“卸 载”。后来我琢磨了一下,估计是这位译者,可能并不认识 mount,查《英汉词典》后,发现意思太多, 于是从中找了一个差不多的意思“增加”,而 unmount,一般的《英汉词典》上根本没有这个词,但它 的前缀 un 表明它是 mount 的反义词,因此把它翻译成“减少”。 现在有些学公共英语的朋友,有一种看法,他们认为:我虽然不懂专业英语,但我可以买一本专 业方面的《英汉词典》,看到不懂的单词,查一查,照样可以翻译嘛!其实这种看法是不正确的。以计 算机专业英语为例,有时候一句话,单词都是很熟悉的,内容也很简单,但如果你没有计算机方面的 实际工作经验,你就翻译不出来。如下面第一行,其中的 down,应当翻译为“宕机”,也就是服务器 关闭,进行维护,如果翻译者不是系统管理员或网络管理员,很难准确翻译出来。 ①Our server will be temporarily down for 3 hours. ②我们的服务器将临时“宕机”三个小时。 总之,我写这个帖子的目的,就是想说:隔行如隔山,学一个专业的人,如果没有特殊情况,最好不 要翻译另外一个专业的英语文章,以免闹笑话。闹出笑话,你自己丢人现眼还是小事,问题是很可能 误导广大读者,甚至还可能给读者造成损失,那后果可就严重了。 二、科技英语的特点与翻译 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文 及其译文: "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." "听说有个很好的工作要你去干。" "挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。 摘自《刀锋》(The Razor's Edge ) 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有