正在加载图片...
2)在专业英语授课过程中,阅读、翻译各部分穿插进行。向学生介绍英文阅读方法和技巧,以及 训练学生的快速阅读能力。主要环节是训练学生快速、准确的进行专业英语文献的阅读能力,初步掌 握英文摘要的写作方法 3)加强教学中的互动与实践环节,以便提高学生学习的兴趣,取得良好的教学效果。 4)授课内容应选择重点和难点,多鼓励学生自学,多读为主,提高学生自学能力 基础英语和专业英语的衔接 英语有基础英语和专业英语,或通用英语( English for general purpose,简称EGP)和专用英语 English for special purpose,简称ESP)之分,这是因为各领域的具体需求和从业人员的思维方式有所 差异。例如,“我那辆老吉普车终于发动起来了”对一般人可以简单地表达为“ Finally, my old jeep started”,但学理工科的人会觉得不够精确和客观:难道车的所有部分都能发动?应改为“ Finally,the engine of my old jeep started”。搞文学艺术的人则会觉得以上说法太呆板乏味,太没有水平,他们会说 “ Finally, my ancient jeep coughed sintos life”(字面意思:最终,我那古老的吉普车咳嗽着活回来了)。 基础英语和专业英语的差异有时会给人隔行如隔山的感觉。如 fine breeze会给人微风吹拂的美妙 印象,但在工业领域却指“煤的粉尘”;die的意思为“死,终结”,在机械工程中指“模具”; award 意思为“授予,奖品”,法律上指“判决书”; visi bility意思为“可视性”,在商业中意思为“知名度”。 专业英语在词汇、语法、修辞等方面和基础英语都有一些不同之处,但许多专业词汇可以从普通 词汇中找到其渊源。如航天材料学中的 ablate(烧蚀)可以联系 ablaze(熊熊燃烧的,动物学中的 reptile(爬 行动物)可以联想 creep(爬行)的过去式 crept,常用实验器材中的 tweezers(镊子)可以联想 between, funnel(漏斗)则联系 channel或 tunnel 另一方面,某些原来科技术语也被赋予引申意义而在其他领域使用。例如, temperature原意为“温 度”,现在可以用来形容关系的热烈程度; catalyst原意为“催化剂”,现已被引申为“促进因素”; spectrum 原意为“光谱”,现已被引申为“系列”; quantum leap原意为“量子跃迁”,但现在已被赋予“重大突 破,剧增,突变”之意; momentum本意为“动量”,现已被引申为力度,如 to reinforce the momentum of anticorruption drive(加大反腐败的力度)。此外,专业英语中的某些构词特征在基础英语中也同样存 在。如ε xplosive(炸药)、 adhesive(胶黏剂)、 chemical(化学制品)等虽然具有形容词的拼写特征,但既可 以做形容词也可以做名词,与基础英语中的 native、loca类似。加强基础英语和专业英语的联系对学 好英语极为重要。在基础阶段应该钻研一些科技、经济方面的文章,专业学习阶段要有意识地把新知 识点和以前的知识经验相关联 隔行如隔山谈谈专业英语的翻译 例如,有一个计算机方面的术语non- mapped memory应怎样翻译。有四个人回答,但答案都不对, 如有人翻译成“非地图化内存”,还有人翻译成“未标出的内存”。其实熟悉计算机软件的朋友都知 道,map一般翻译成“映像”,大意是把内存中的某些特定数据复制到另外一个地方。map是动词,名 词是 mapping。因此上面那个术语,应当翻译为“非映像内存”。 我为什么要聊这个话题呢?这是因为我经常看计算机方面的译作。我想在这里不客气地指出,现 在国内有些译者,胆子真叫大,一本外文图书,不管自己是否看得懂,只要有稿费,都敢拿过来翻译 这种译作的质量,各位可想而知。2 2)在专业英语授课过程中,阅读、翻译各部分穿插进行。向学生介绍英文阅读方法和技巧,以及 训练学生的快速阅读能力。主要环节是训练学生快速、准确的进行专业英语文献的阅读能力,初步掌 握英文摘要的写作方法。 3)加强教学中的互动与实践环节,以便提高学生学习的兴趣,取得良好的教学效果。 4)授课内容应选择重点和难点,多鼓励学生自学,多读为主,提高学生自学能力。 一、基础英语和专业英语的衔接 英语有基础英语和专业英语,或通用英语(English for general purpose,简称 EGP)和专用英语 (English for special purpose,简称 ESP)之分,这是因为各领域的具体需求和从业人员的思维方式有所 差异。例如,“我那辆老吉普车终于发动起来了”对一般人可以简单地表达为“Finally,my old jeep started”,但学理工科的人会觉得不够精确和客观:难道车的所有部分都能发动?应改为“Finally,the engine of my old jeep started”。搞文学艺术的人则会觉得以上说法太呆板乏味,太没有水平,他们会说: “Finally,my ancient jeep coughed sintos life”(字面意思:最终,我那古老的吉普车咳嗽着活回来了)。 基础英语和专业英语的差异有时会给人隔行如隔山的感觉。如 fine breeze 会给人微风吹拂的美妙 印象,但在工业领域却指“煤的粉尘”;die 的意思为“死,终结”,在机械工程中指“模具”;award 意思为“授予,奖品”,法律上指“判决书”;visibility 意思为“可视性”,在商业中意思为“知名度”。 专业英语在词汇、语法、修辞等方面和基础英语都有一些不同之处,但许多专业词汇可以从普通 词汇中找到其渊源。如航天材料学中的 ablate(烧蚀)可以联系 ablaze(熊熊燃烧的),动物学中的 reptile(爬 行动物)可以联想 creep(爬行)的过去式 crept,常用实验器材中的 tweezers(镊子)可以联想 between, funnel(漏斗)则联系 channel 或 tunnel。 另一方面,某些原来科技术语也被赋予引申意义而在其他领域使用。例如,temperature 原意为“温 度”,现在可以用来形容关系的热烈程度;catalyst 原意为“催化剂”,现已被引申为“促进因素”;spectrum 原意为“光谱”,现已被引申为“系列”;quantum leap 原意为“量子跃迁”,但现在已被赋予“重大突 破,剧增,突变”之意;momentum 本意为“动量”,现已被引申为力度,如 to reinforce the momentum of anticorruption drive(加大反腐败的力度)。此外,专业英语中的某些构词特征在基础英语中也同样存 在。如 explosive(炸药)、adhesive(胶黏剂)、chemical(化学制品)等虽然具有形容词的拼写特征,但既可 以做形容词也可以做名词,与基础英语中的 native、local 类似。加强基础英语和专业英语的联系对学 好英语极为重要。在基础阶段应该钻研一些科技、经济方面的文章,专业学习阶段要有意识地把新知 识点和以前的知识经验相关联。 隔行如隔山--谈谈专业英语的翻译 例如,有一个计算机方面的术语 non-mapped memory 应怎样翻译。有四个人回答,但答案都不对, 比如有人翻译成“非地图化内存”,还有人翻译成“未标出的内存”。其实熟悉计算机软件的朋友都知 道,map 一般翻译成“映像”,大意是把内存中的某些特定数据复制到另外一个地方。map 是动词,名 词是 mapping。因此上面那个术语,应当翻译为“非映像内存”。 我为什么要聊这个话题呢?这是因为我经常看计算机方面的译作。我想在这里不客气地指出,现 在国内有些译者,胆子真叫大,一本外文图书,不管自己是否看得懂,只要有稿费,都敢拿过来翻译, 这种译作的质量,各位可想而知
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有