正在加载图片...
自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你”、"我”;将英语的 个句子 I dont think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。 A She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种夭真羞怯的神气。一双大落落的柔 顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过冋情观察的人才看得出来。 摘自《珍妮姑娘》( Jennie gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五 分之一。" and in then d welt such a shadow of distress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了这一风格 MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his Nhl career tonight, the first score launching a four-point first period out burst, to lead the Johnson City High Hats to a 6: 4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss 蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晩初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开 记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6;击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负 场的战绩。 这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电 讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力 The range of a vol meter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig. 2. The fullscale reading of the meter al one may be 15volts With the multipl ier 250 vol ts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter 电压表的量程可以借助图2所示的扩程器的系列电阻进行扩展,单独读电压表的量程是15V,利 用扩程器可以调整表指示满量程250V,扩程器的电压为135V,仪表电压为15V 从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不 同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常 用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。 因此,可以看出,科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那么,科技文章的语言结 构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现简要分述如下: (一)大量使用名词化结构 《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结枹 ( Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息 量大、强调存在的事实,而非某一行为。例如: 1. Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中 of displacement of water by solid bodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强 调 displacement这一事实 2. The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night 地球绕轴自转,引起昼夜的变化 名词化结构 the rotation of the earth on its own axis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更 加确切严密4 自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一 个句子 I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔 顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 摘自《珍妮姑娘》(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五 分之一。"and in then dwelt such a shadow of distress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了这一风格。 MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss. [蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开 记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以 6:4 击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负 一场的战绩。 这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电 讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。 The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter. 电压表的量程可以借助图 2 所示的扩程器的系列电阻进行扩展,单独读电压表的量程是 15V,利 用扩程器可以调整表指示满量程 250V,扩程器的电压为 135V,仪表电压为 15V。 从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不 同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常 用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。 因此,可以看出,科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那么,科技文章的语言结 构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现简要分述如下: (一)大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构 (Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息 量大、强调存在的事实,而非某一行为。例如: 1.Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中 of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强 调 displacement 这一事实。 2.The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构 the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更 加确切严密
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有