10.他好意地给我指路 III Translate the following sentences into Chinese (30 points 3point each) 1.他没有致闭幕词就宣布结束会议 2.有时他们的脸冻了,有时脚冻了,手冻了。 3.有关鲍尔斯先生的家庭背景、教养、个人经历、社会关系以及职业等全部事实,都受到了深入细致的研究。 4.他们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问 5.他跨到月台上,停了停,只看见:一个阴沉沉的小车站和一小群旅客 6.我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来 7.他最不配干这个工作 8.怎么也不该怪他 9.这个城市是个小城市,看上去跟其他与它大小相仿的城市没有什么两样,但是其他城市却很少有这么多的天然优 越条件 10.生于社会,不能脱离社会。 Iv Translate the following passage into Chinese (40 poir 为什么那么多人十分急切地希望离开自己从小长大的小城镇或村庄,奔向大都市呢?(3分)他们常说自己的家 乡“枯燥乏味”,或者“死气沉沉”,或者最苛刻地指责它“土里吧叽”。(5分) 如果我们超脱一点来研究这个问题,就像我们远距离的审视整个国家一样,我们对到底是什么诱使我们到大城市来 个问题就会有一点眉目了。(10分)大城市值得注意的主要一点就是“大”:人多,发生的事情也多。(2分)如果 你真正从一个很远的距离,如夜晚航行的飞机上,俯视一座城市,你会被眼前难以置信的明亮所打动:那么多的灯光, 以至于你会情不自禁地以为五彩缤纷的生活就在下面向你招手。(10分)然而,一旦你落地,失望之情便会油然而生, 因为当你驱车从机场驶入市中心时,你会意识到光明不过是绵延几英里的路灯和霓虹招牌。(5分)它们本身并非是快 乐与幸福的源泉。城市之光并不友善,紧紧只是灯光而已。事实上,其效果或许还让你感到寂寞或孤独。(5分) 历年试题二 I. Read the following source language and target language and select from thefollowing translation 语,抽象化具体化)(20 points,,2 points(直译,意译,归化异化,音译,节译,增补,直译兼意译,借用同义习 ethods the specific one used for each item 1.浑水摸鱼 to fish in troubled waters翻译技巧 2.开门见山 to come to the point翻译技巧: 3.狼吞虎咽 to wolf something down翻译技巧 4天长地久 eternal like skies翻译技巧: 5木已成舟 The wood is already made into a boat what’ s done is done. 翻译技巧 6.充耳不闻 to turn a deaf earto翻译技巧: 7.她俩在饭店吃饭一向是各付各的。 Both of them always go Dutch at the restaurant.翻译技巧: 8.气功 qigong翻译技巧10.他好意地给我指路。 III Translate the following sentences into Chinese(30 points, 3point each) 1.他没有致闭幕词就宣布结束会议。 2.有时他们的脸冻了,有时脚冻了,手冻了。 3.有关鲍尔斯先生的家庭背景、教养、个人经历、社会关系以及职业等全部事实,都受到了深入细致的研究。 4.他们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问题。 5.他跨到月台上,停了停,只看见:一个阴沉沉的小车站和一小群旅客。 6.我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。 7.他最不配干这个工作。 8.怎么也不该怪他。 9.这个城市是个小城市,看上去跟其他与它大小相仿的城市没有什么两样,但是其他城市却很少有这么多的天然优 越条件。 10.生于社会,不能脱离社会。 IV Translate the following passage into Chinese (40 points) 为什么那么多人十分急切地希望离开自己从小长大的小城镇或村庄,奔向大都市呢?(3分)他们常说自己的家 乡“枯燥乏味”,或者“死气沉沉”,或者最苛刻地指责它“土里吧叽”。(5分) 如果我们超脱一点来研究这个问题,就像我们远距离的审视整个国家一样,我们对到底是什么诱使我们到大城市来 这个问题就会有一点眉目了。(10分)大城市值得注意的主要一点就是“大”:人多,发生的事情也多。(2分)如果 你真正从一个很远的距离,如夜晚航行的飞机上,俯视一座城市,你会被眼前难以置信的明亮所打动:那么多的灯光, 以至于你会情不自禁地以为五彩缤纷的生活就在下面向你招手。(10分)然而,一旦你落地,失望之情便会油然而生, 因为当你驱车从机场驶入市中心时,你会意识到光明不过是绵延几英里的路灯和霓虹招牌。(5分)它们本身并非是快 乐与幸福的源泉。城市之光并不友善,紧紧只是灯光而已。事实上,其效果或许还让你感到寂寞或孤独。(5分) 历年试题二 I.Read the following source language and target language and select from thefollowing translation methods the specific one used for each item (直译,意译,归化,异化,音译,节译,增补,直译兼意译,借用同义习 语,抽象化,具体化)(20 points,2 points each) 1.浑水摸鱼 to fish in troubled waters 翻译技巧: 2.开门见山 to come to the point 翻译技巧: 3.狼吞虎咽 to wolf something down 翻译技巧: 4.天长地久 eternal like skies 翻译技巧: 5.木已成舟 The wood is already made into a boat__________what’s done is done. 翻译技巧: 6.充耳不闻to turn a deaf earto 翻译技巧: 7.她俩在饭店吃饭一向是各付各的。Both of them always go Dutch at the restaurant.翻译技巧: 8.气功 qigong 翻译技巧: