正在加载图片...
2.基本概念和知识点 1)掌握相关词汇的英译法:嘉宾,明月当空,全体同仁,从百忙中拔冗光临,新 春联欢晚会,远道而来,尽情品尝,美酒佳肴,才华横溢,无所拘束,装饰华丽,良 辰佳时,辉煌业绩,年终岁末之际,社区服务,国际研讨会,筹委会,领域,开拓性 发展趋势,世界格局,展望未来,相互尊重,平等互利,求同存异,贸易歧视与制裁 2)掌握相关词汇的中译法:European Union,hereby,.equal partnership,witness a rapid rise to prosperity,robust economic region,alliance,trade bloc,gross domestic product.foreign trade volume.tariff.fishery.monetary union.political and economic integration,market share,a far cry form meeting demands,comparatively speaking.resolve differences.enhance.in the interest of.thereby.incomparable hospitality.splendid music.a congenial atmosphere,gracious and eloquent remarks,the wonder oftelecommunications equal dignity,free of outside interference,domination,approve,deeply rooted in the instincts of our people,impose,assess,in identical fashion,inconceivable,legacy,destined plague,rise to the heights of greatness 3)重要句子的翻译:“Therefore,ladies and gentlemen,it isourcommon desire tha Europe and East Asia should resolve differences through dialogues and mutual trust, enhance our cooperative relations.and form a new partnership in the interest of the peoples of our two continents."Ladies and gentlemen.given this historic opportunity.let us work together and forge that partnership,thereby contributing to global peace,stability and prosperity.","We do not assess in identical fashion all aspects of today's world,but we do agree on the fundamental need for world peace.and the equally fundamental need for all countries to determine their own fate and design their own future. 4)词汇扩展: 一些在礼仪性讲话中常用句子的表达法 5)英汉翻译技巧:词的翻译:表达方式上的变通:充当状语的分词短语的翻译 3.问题和应用(能力要求) 1)要求能流利有效地进行与礼仪讲话相关的短文翻译 2)背诵重要的词汇和表达方式及其相应的翻译方法 3)在不断的练习中进步巩固口译技巧,拓宽相关知识面 (三)思考与实践 1.完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足 2.自主完成课本余下的与礼仪讲话相关的短文翻译和句子精练练习 3.掌握重要词汇和语言点的英汉互译方法 4.课后作业:翻译北京国际知识产权大会的开幕祝词和十句谚语 (四)教学方法与手段 课堂讲授及师生互动的口译训练相结合:多媒体语音室8 2. 基本概念和知识点 1)掌握相关词汇的英译法:嘉宾,明月当空,全体同仁,从百忙中拔冗光临,新 春联欢晚会,远道而来,尽情品尝,美酒佳肴,才华横溢,无所拘束,装饰华丽,良 辰佳时,辉煌业绩,年终岁末之际,社区服务,国际研讨会,筹委会,领域,开拓性, 发展趋势,世界格局,展望未来,相互尊重,平等互利,求同存异,贸易歧视与制裁 2)掌握相关词汇的中译法:European Union, hereby, equal partnership, witness a rapid rise to prosperity, robust economic region, alliance, trade bloc, gross domestic product, foreign trade volume, tariff, fishery, monetary union, political and economic integration, market share, a far cry form meeting demands, comparatively speaking, resolve differences, enhance, in the interest of, thereby, incomparable hospitality, splendid music, a congenial atmosphere, gracious and eloquent remarks, the wonder of telecommunications, equal dignity, free of outside interference, domination, approve, deeply rooted in the instincts of our people, impose, assess, in identical fashion, inconceivable, legacy, destined, plague, rise to the heights of greatness 3)重要句子的翻译:“Therefore, ladies and gentlemen, it is our common desire that Europe and East Asia should resolve differences through dialogues and mutual trust, enhance our cooperative relations, and form a new partnership in the interest of the peoples of our two continents”, “Ladies and gentlemen, given this historic opportunity, let us work together and forge that partnership, thereby contributing to global peace, stability and prosperity.”, “We do not assess in identical fashion all aspects of today’s world, but we do agree on the fundamental need for world peace, and the equally fundamental need for all countries to determine their own fate and design their own future.” 4)词汇扩展:一些在礼仪性讲话中常用句子的表达法 5) 英汉翻译技巧:词的翻译:表达方式上的变通;充当状语的分词短语的翻译 3. 问题和应用(能力要求) 1) 要求能流利有效地进行与礼仪讲话相关的短文翻译 2)背诵重要的词汇和表达方式及其相应的翻译方法 3)在不断的练习中进一步巩固口译技巧,拓宽相关知识面 (三)思考与实践 1. 完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足 2. 自主完成课本余下的与礼仪讲话相关的短文翻译和句子精练练习 3. 掌握重要词汇和语言点的英汉互译方法 4. 课后作业:翻译北京国际知识产权大会的开幕祝词和十句谚语 (四)教学方法与手段 课堂讲授及师生互动的口译训练相结合;多媒体语音室
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有