当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

广东财经大学:外国语学院《英汉、汉英翻译》课程教学大纲

资源类别:文库,文档格式:DOC,文档页数:17,文件大小:130KB,团购合买
点击下载完整版文档(DOC)

《英汉/汉英翻译》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程代码:16118804 课程名称:英汉、汉英翻译 英文名称:English-Chinese Translation 课程类别:通识必修课 学时:64 分:4 适用对象:非英语专业学生 考核方式:考试 先修课程:大学英语山,大学英语V 二、课程简介 《英汉汉英翻译》课程是针对全校非英语专业英语快班学生开设的一门必修课。 该课程主要用以培养和提高具有中级以上英语水平、有志从事专职或兼职英语翻译之 人士的翻译能力,使学生在短期内达到参加中级翻译资格证书考试或从事一般翻译工 作所需具备的英汉、汉英翻译水平 该课程包括口译和笔译两个部分,两者相辅相成,互为补充和深入:以“概论或 导言”为理论先导,以“培训教程”为教学核心,以“测试”为教学检测。“口译概 论”与笔译的“翻译导言”皆概要地讨论口、笔译的性质、特点、标准、过程、类型、 难点以及译员必须具备的素质,旨在帮助学生从理论的角度来认识“口、笔译”这门 学科:“培训教程”构成教学的主要内容,口译内容主要包括:会话口译、访谈口译、 礼仪性口译、介绍性口译、说服性口译、学术性口译、商务性口译、科普性口译等。 口译材料涉及外事接待、商务会谈、礼仪演讲、会议发言、宣传介绍、参观访问、人 物访谈、学术研讨、科普报告、饮食文化、经济改革、经贸合作等多个领域和方面。 笔译内容主要包括国家、教育和文学等各个领域的一些文章的学习和翻译。每个单元 添加一些词句翻译的技巧及其语法结构或功能的分析。“测试”部分则介绍英语中级 口、笔译测试部分的要求、题型和形式,并提供数套口、笔译测试模拟卷,用以检测 教学的效果,同时也为意欲参加中级口、笔译资格证书考试的学生提供应考训练的机 会 该课程是一门实践性和实用性都很强的课程。该课程从基本理论和技巧入手,辅 之以大量的、不同愿材的口笔译翻译实践练习,以期使学生充分发挥主观能动性,在

1 《英汉/汉英翻译》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程代码:16118804 课程名称:英汉、汉英翻译 英文名称:English-Chinese Translation 课程类别:通识必修课 学 时:64 学 分:4 适用对象:非英语专业学生 考核方式:考试 先修课程:大学英语 III, 大学英语 IV 二、课程简介 《英汉/汉英翻译》课程是针对全校非英语专业英语快班学生开设的一门必修课。 该课程主要用以培养和提高具有中级以上英语水平、有志从事专职或兼职英语翻译之 人士的翻译能力,使学生在短期内达到参加中级翻译资格证书考试或从事一般翻译工 作所需具备的英汉、汉英翻译水平。 该课程包括口译和笔译两个部分,两者相辅相成,互为补充和深入:以“概论或 导言”为理论先导,以“培训教程”为教学核心,以“测试”为教学检测。“口译概 论”与笔译的“翻译导言”皆概要地讨论口、笔译的性质、特点、标准、过程、类型、 难点以及译员必须具备的素质,旨在帮助学生从理论的角度来认识“口、笔译”这门 学科;“培训教程”构成教学的主要内容,口译内容主要包括:会话口译、访谈口译、 礼仪性口译、介绍性口译、说服性口译、学术性口译、商务性口译、科普性口译等。 口译材料涉及外事接待、商务会谈、礼仪演讲、会议发言、宣传介绍、参观访问、人 物访谈、学术研讨、科普报告、饮食文化、经济改革、经贸合作等多个领域和方面。 笔译内容主要包括国家、教育和文学等各个领域的一些文章的学习和翻译。每个单元 添加一些词句翻译的技巧及其语法结构或功能的分析。“测试”部分则介绍英语中级 口、笔译测试部分的要求、题型和形式,并提供数套口、笔译测试模拟卷,用以检测 教学的效果,同时也为意欲参加中级口、笔译资格证书考试的学生提供应考训练的机 会。 该课程是一门实践性和实用性都很强的课程。该课程从基本理论和技巧入手,辅 之以大量的、不同题材的口笔译翻译实践练习,以期使学生充分发挥主观能动性,在

各种情境的翻译练习中培养和提高翻译技能,并从中拓宽知识面,培养敏锐的文化意 识,迅速且明显地提高英语综合能力。除此之外,由于此课程涉及各个国家的文化与 教育及其对外交流,因此坚定学生理想信念、厚植爱国主义情怀、加强品德修养、增 长知识见识,提升学生综合素质也成为了该课程的重要教学目标。 English-Chinese Translation is a required course for all the non-English major undergraduates with the aim of cuivating and improving interpreting and translating skills of average-level English learners who are interested in working as an interpreter or a translator full-time or part-time to enable them to attend the Intermediate Certificate Examination or qualify them for the general bilingual-interpreting tasks. This course includes translation and interpretation.They complement and deepen each other.Both are guided theoretically by "An Overview of Interpretation",focus mainly on "A Training Course",and test accordingly by"The Model Test".Their respective overview is designed to help students understand the subject from a theoretical perspective,briefing them on the nature,characteristics,criteria,process,classification of interpretation, difficulties in it,and interpreter qualification requirements;As the main body of the course, "A Training Course"is comprised of eight topics discussing the interpreting skills of different styles of speeches respectively including interpreting conversations,interviews, ceremonial speeches,informative speeches,persuasive speeches,academic speeches. business speeches,and popular science speeches with the interpreting materials for practice covering such wide variety of fields and aspects as foreign reception,business meetings. ceremonial speeches,conference speaking.publicity presentation,visiting tours,interview. academic study,scientific reports,food culture,economic reform,economic and trade cooperation,etc.The content of translation mainly includes the study and translation of some articles in various fields,such as country,education and literature.Each unit adds some translation techniques of words and sentences,and analysis of their grammatical structures or functions."Test"serves as a testing part for assessing the effects of teaching by introducing to students the requirements and forms of Intermediate Interpretation and Translation Test,offering them several model test papers and training for the future examination English-Chinese Translation is a course of applied research and practical application. Proceeding from the basic interpretation theories and the overall skills and strategies,and with the help of a profusion of materials of various topics,this course is bound to contribute to the students'broader horizon,keener cultural awareness.and rapid,conspicuous progress in comprehensive language skills.In addition,it is also essential to foster the

2 各种情境的翻译练习中培养和提高翻译技能,并从中拓宽知识面,培养敏锐的文化意 识,迅速且明显地提高英语综合能力。除此之外,由于此课程涉及各个国家的文化与 教育及其对外交流,因此坚定学生理想信念、厚植爱国主义情怀、加强品德修养、增 长知识见识,提升学生综合素质也成为了该课程的重要教学目标。 English-Chinese Translation is a required course for all the non-English major undergraduates with the aim of cultivating and improving interpreting and translating skills of average-level English learners who are interested in working as an interpreter or a translator full-time or part-time to enable them to attend the Intermediate Certificate Examination or qualify them for the general bilingual-interpreting tasks. This course includes translation and interpretation.They complement and deepen each other. Both are guided theoretically by “An Overview of Interpretation”, focus mainly on “A Training Course”, and test accordingly by “The Model Test”. Their respective overview is designed to help students understand the subject from a theoretical perspective, briefing them on the nature, characteristics, criteria, process, classification of interpretation, difficulties in it, and interpreter qualification requirements; As the main body of the course, “A Training Course” is comprised of eight topics discussing the interpreting skills of different styles of speeches respectively including interpreting conversations, interviews, ceremonial speeches, informative speeches, persuasive speeches, academic speeches, business speeches, and popular science speeches with the interpreting materials for practice covering such wide variety of fields and aspects as foreign reception, business meetings, ceremonial speeches, conference speaking, publicity presentation, visiting tours, interview, academic study, scientific reports, food culture, economic reform, economic and trade cooperation, etc. The content of translation mainly includes the study and translation of some articles in various fields, such as country, education and literature. Each unit adds some translation techniques of words and sentences, and analysis of their grammatical structures or functions. “Test” serves as a testing part for assessing the effects of teaching by introducing to students the requirements and forms of Intermediate Interpretation and Translation Test, offering them several model test papers and training for the future examination. English-Chinese Translation is a course of applied research and practical application. Proceeding from the basic interpretation theories and the overall skills and strategies, and with the help of a profusion of materials of various topics, this course is bound to contribute to the students’ broader horizon, keener cultural awareness, and rapid, conspicuous progress in comprehensive language skills. In addition, it is also essential to foster the

students'patriotism,enlarge their horizon,strengthen their moral cultivation,and improve students'comprehensive quality. 三、课程性质与教学目的 《英汉、汉英翻译》课程是针对全校非英语专业英语快班学生开设的一门必修课。 该课程包含口译课程和笔译课程两部分。前者为主,后者为辅。口译作为翻译的一种 形式,口译是一种不可预测的、即席的双语传言活动,具有现场气氛压力大、信息包 罗万象、责任重大等特点,它作为集视、听、说、读、写、译等技能,语境、文化、 认知等信息为一体的语言交际活动,是跨民族、跨文化交往活动中的基本语言交际形 式。开设这一课程旨在培养和提高具有大学英语四级及以上英语水平、有志于将来从 事专职或者兼职英语口译工作的学生的口译能力,使其能担任简单或中等程度的外事 接待,会议发言,参观访问,饮食文化等的口译工作,并对其他某些专门领域的专业 术语有所了解。掌握一定的速记能力。掌握口译的特点,常用的方法、技巧,了解某 些常见英译汉及汉译英的词汇表达、句型表达和段落表达法。另外介绍和操练一些常 用的笔译的技巧和方法,作为口译实践的必要输入和积累。 四、教学内容及要求 Topic 1An Overview of Interpretation(口译概论) (一)目的与要求 1.了解何为口笔译,口译的历史与现状,了解并掌握口译的特点、标准、过程和 主要类型 2.认识作为口笔译译员必备的素质 3.了解并掌握口笔译的难点,学会做口译笔记 4、加强文化意识,注意译入语的文化接受,实现翻译的美学价值 (二)教学内容 1.主要内容 )口译的今昔、定义、特点、标准、过程、类型等 2)译员的职业准则及基本素质 3)口译的难点一一称谓的口译:某些职位和头衔的译法 4)口译的难点一 一谚语的口译:“形同意合、形似意和、形异意合”谚语的口译 5)▣译的难点一 一引语的口译:某些名家名言、经典诗句及名言佳句的译法 6)口译的难点一 一数字的口译:英语的三位数字分段法和汉语四位数字分段法: 英语朗读数字的方法:数字口译的技巧:英汉汉英交替口译和视译难易不同的数字, 提高学生对数字的敏感度;历年试题听力中出现数字的题的句子口译 7)口译的笔记:口译笔记的特点和重要性:口译笔记的要求和注意事项:常用的 笔记符号包括数学符号、惯用符号、图形、英文字母、缩写及略语等

3 students’ patriotism, enlarge their horizon, strengthen their moral cultivation, and improve students' comprehensive quality. 三、课程性质与教学目的 《英汉、汉英翻译》课程是针对全校非英语专业英语快班学生开设的一门必修课。 该课程包含口译课程和笔译课程两部分。前者为主,后者为辅。口译作为翻译的一种 形式,口译是一种不可预测的、即席的双语传言活动,具有现场气氛压力大、信息包 罗万象、责任重大等特点,它作为集视、听、说、读、写、译等技能,语境、文化、 认知等信息为一体的语言交际活动,是跨民族、跨文化交往活动中的基本语言交际形 式。开设这一课程旨在培养和提高具有大学英语四级及以上英语水平、有志于将来从 事专职或者兼职英语口译工作的学生的口译能力,使其能担任简单或中等程度的外事 接待,会议发言,参观访问,饮食文化等的口译工作,并对其他某些专门领域的专业 术语有所了解。掌握一定的速记能力。掌握口译的特点,常用的方法、技巧,了解某 些常见英译汉及汉译英的词汇表达、句型表达和段落表达法。另外介绍和操练一些常 用的笔译的技巧和方法,作为口译实践的必要输入和积累。 四、教学内容及要求 Topic 1 An Overview of Interpretation(口译概论) (一)目的与要求 1. 了解何为口笔译,口译的历史与现状,了解并掌握口译的特点、标准、过程和 主要类型 2. 认识作为口笔译译员必备的素质 3. 了解并掌握口笔译的难点,学会做口译笔记 4、加强文化意识,注意译入语的文化接受,实现翻译的美学价值。 (二)教学内容 1. 主要内容 1)口译的今昔、定义、特点、标准、过程、类型等 2)译员的职业准则及基本素质 3)口译的难点——称谓的口译:某些职位和头衔的译法 4)口译的难点——谚语的口译:“形同意合、形似意和、形异意合”谚语的口译 5)口译的难点——引语的口译:某些名家名言、经典诗句及名言佳句的译法 6)口译的难点——数字的口译:英语的三位数字分段法和汉语四位数字分段法; 英语朗读数字的方法;数字口译的技巧;英汉汉英交替口译和视译难易不同的数字, 提高学生对数字的敏感度;历年试题听力中出现数字的题的句子口译 7)口译的笔记:口译笔记的特点和重要性;口译笔记的要求和注意事项;常用的 笔记符号包括数学符号、惯用符号、图形、英文字母、缩写及略语等

2.基本概念和知识点 1)口译的特点和难点 2)英语三位分段法的四个单位:thousand,million,billion,trillion 3)数字的读法规则 4)口译练习中重要数字和词汇的翻译:upto7000 people,about1.5 million people are employed in tourism:contributes $300 million to the national economy:a 7%interest: we expect the figure to go over5%ift out if poverty:sales revenues.a registered capital of 20 million US dollars 5)不同种类的笙记符号 6)分心原则、借用原则、简化原则和取舍原则 7)与经济商贸、外交政治相关主题句子的做笔记方法,着重训练以下重要词汇的 笔记符号:reform,company,country,show increasing overall economic strength,foreign capital,trade balances,inflation,bilateral human rights dialogue,equality and mutual respect,invention by foreign force,declare independence,democratic movements,benefit 8)与文化教育、体育旅游相关主题句子的做笔记方法,着重训练以下重要词汇的 笔记符号:cultural exchange,.enrich national cultures,.ancient country,.splendid civilization, human wisdom,contribution,human progress,tradition of sincerity,benevolence,kindness. trust.education.organization.subject.unite our country.Olympic Flame.blaze forever. integration,assimilation,international arena,athlete's spirits,Olympic motto,a land of exceptional beauty,largest island,young nation,cultural center,major repository. contemporary artists 3.问题和应用(能力要求): 1)正确理解口译的特征与标准,了解口译和笔译的异同,掌握译员的执业准则和 基本素质 2)掌握各种数字表达,提高对数字的敏感程度和反应能力 3)基本学握口译笔记的规律和方法,精练笔记 (三)思考与实践 L.数字口译是口译训练中非常关键的部分,要求学生做大量的课外练习来逐步提 2.要求学生熟记重要的笔记符号,提高做笔记的技巧与方法 3.思考和总结如何进行最有效的笔记记录方法 4.布置课后进行外贸外交、文化教育、体育旅游相关主题的句子和短篇的笔记法 练习 (四)教学方法与手段 课堂讲授和课堂练习相结合:多媒体语音室

4 2. 基本概念和知识点 1)口译的特点和难点 2)英语三位分段法的四个单位:thousand, million, billion, trillion 3)数字的读法规则 4)口译练习中重要数字和词汇的翻译:up to 7000 people; about 1.5 million people are employed in tourism; contributes $300 million to the national economy; a 7% interest; we expect the figure to go over 50%; lift out if poverty; sales revenues; a registered capital of 20 million US dollars 5)不同种类的笔记符号 6)分心原则、借用原则、简化原则和取舍原则 7)与经济商贸、外交政治相关主题句子的做笔记方法,着重训练以下重要词汇的 笔记符号:reform,company, country, show increasing overall economic strength, foreign capital, trade balances, inflation, bilateral human rights dialogue, equality and mutual respect, invention by foreign force, declare independence, democratic movements, benefit 8)与文化教育、体育旅游相关主题句子的做笔记方法,着重训练以下重要词汇的 笔记符号:cultural exchange, enrich national cultures, ancient country, splendid civilization, human wisdom, contribution, human progress, tradition of sincerity, benevolence, kindness, trust, education, organization, subject, unite our country, Olympic Flame, blaze forever, integration, assimilation, international arena, athlete’s spirits, Olympic motto, a land of exceptional beauty, largest island, young nation, cultural center, major repository, contemporary artists 3. 问题和应用(能力要求): 1)正确理解口译的特征与标准,了解口译和笔译的异同,掌握译员的执业准则和 基本素质 2)掌握各种数字表达,提高对数字的敏感程度和反应能力 3)基本掌握口译笔记的规律和方法,精练笔记 (三)思考与实践 1. 数字口译是口译训练中非常关键的部分,要求学生做大量的课外练习来逐步提 高 2. 要求学生熟记重要的笔记符号,提高做笔记的技巧与方法 3. 思考和总结如何进行最有效的笔记记录方法 4. 布置课后进行外贸外交、文化教育、体育旅游相关主题的句子和短篇的笔记法 练习 (四)教学方法与手段 课堂讲授和课堂练习相结合;多媒体语音室

Topic2 Interpreting Conversations(会话口译) (一)目的与要求 1.掌握会话语言的非正式性特点及其口译技巧 2.分角色模拟类似会话口译训练 3.进一步提高笔记还原率 (二)教学内容 1.主要内容 1)会话语言的非正式性特点及其口译技巧 2)精练笔记,提高笔记还原率 3)分角色扮演口译训练:Velcom: 4)掌握会话口译中应该注意的问题,如话轮转换,话轮之间的衔接连贯,话语的 言外之意 5)分角色扮演口译训练:A Wish to Invest 6)与会话有关的词汇扩展 2.基本概念和知识点 1)掌握相关词汇的英译法:邮电,海外部主任,感到骄傲和荣幸,寄托,外宾专 用别墅,幽默感,字面意思,洗耳恭听,投资热,对外全面开放,有利可图,发挥 有关双方的优势,幅员辽阔,消费者市场,基础设施,诱人的投资政策,合资、独资 企业,投资意向,利润分配,权益关系,外汇储备,天晴还需防雨天,正合吾意 2)掌握相关词汇的中译法:gracious invitation,a distinguished group, look over the seas.school break.share my thoughts with you,foreign firm,investment destination,I'mall ears to,enlightening,consultant, cordless/mobile phone,persuasive,express train,potential market,initially,embark on sth. at a moderate rate and a safe scale,in the vicinity of,convertible currency,the term of our partnership.the board of directors 3)重要句子的翻译:I hope your will soon join you here..The company will pay all the needed expenses,including her interational flight.""We will have a reception dinner for you tonight,and I will send someone to pick you up at 5:30.","Because direct foreign investment in China can maximize the strengths of all parties concemed,many overseas institutional and individual investors have found it more profitable to invest directly in China than to do trading business with Chinese companies.","China is known as her massive land,abundant natural resources,cheap labor,low taxation,potential consumer market,stable social environment,attractive investment policies,and high economic retur of investment

5 Topic 2 Interpreting Conversations(会话口译) (一)目的与要求 1. 掌握会话语言的非正式性特点及其口译技巧 2. 分角色模拟类似会话口译训练 3. 进一步提高笔记还原率 (二)教学内容 1. 主要内容 1) 会话语言的非正式性特点及其口译技巧 2)精练笔记,提高笔记还原率 3)分角色扮演口译训练:Welcome 4)掌握会话口译中应该注意的问题,如话轮转换,话轮之间的衔接连贯,话语的 言外之意 5)分角色扮演口译训练:A Wish to Invest 6)与会话有关的词汇扩展 2. 基本概念和知识点 1) 掌握相关词汇的英译法:邮电,海外部主任,感到骄傲和荣幸,寄托,外宾专 用别墅,幽默感,字面意思,洗耳恭听,投资热, 对外全面开放, 有利可图,发挥 有关双方的优势,幅员辽阔,消费者市场,基础设施,诱人的投资政策,合资、独资 企业,投资意向,利润分配,权益关系,外汇储备,天晴还需防雨天,正合吾意 2)掌握相关词汇的中译法:gracious invitation,a distinguished group, look over the seas, school break, share my thoughts with you,foreign firm,investment destination,I’m all ears to …,enlightening,consultant, cordless/mobile phone, persuasive, express train, potential market, initially, embark on sth, at a moderate rate and a safe scale, in the vicinity of, convertible currency, the term of our partnership, the board of directors 3)重要句子的翻译: “I hope your will soon join you here. The company will pay all the needed expenses, including her international flight.”, “We will have a reception dinner for you tonight, and I will send someone to pick you up at 5:30.”, “Because direct foreign investment in China can maximize the strengths of all parties concerned, many overseas institutional and individual investors have found it more profitable to invest directly in China than to do trading business with Chinese companies.”, “China is known as her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic return of investment

4)词汇扩展:一些正式会见中的常用表达 5)英汉翻译技巧:词的翻译 从泛指到具体:词的选择词的引申词类转换 3.问题和应用(能力要求) 1)提高会话口译中临时反应的能力及对语境改变的适应能力 2)角色扮演,模拟不同主题会话 (三)思考与实践 1.完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足 2.自主完成课本余下的会话口译训练和句子精练练习 3.掌握重要词汇和语言点的英汉互译方法 4.课后作业:翻译一位大学教授初来中国的演讲和十句谚语 (四)教学方法与手段 课堂讲授、角色扮演、观摩训练相结合:多媒体语音室 Topic3 Interpreting Interviews(访谈口译) (一)目的与要求 1.掌握访谈的语言风格特点及其口译技巧 2.模拟访谈或者答记者问节目,有效进行相关主题的口译训练 3.强调增强口译的准确性、快捷性和流畅性 (二)教学内容 1.主要内容 1)介绍访谈的语言风格特点及其口译技巧 2)角色扮演口译训练:Travel in America 3)观摩温总理答记者问录像实况(节选 4)学生模仿访谈节目进行不同主题的口译训练 5)与课文内容相关的词汇扩展:Something on Teamwork 2.基本概念和知识点 1)掌握相关词汇的英译法:据说,由汽车驱动的国家,夸张的说法,以游客的身 份访美,行车限速,出工差,租车服务行业,付款方式,不尽如人意,调查结果,隔离 强制性化验,咄咄逼人的,管理模式,利与弊 2)学握相关词汇的中译法:correct observation,way of life, driven-in bank/restaurant/church/movie,interational driver's license,Expressway, minimum speed,major credit card,deposit,special offer,passenger rail service,plague on an international scale,leading cause,HIV-positive,imperil,homosexually transmitted disease,put in place ultimate solution,massive educational campaign, conceivable,self-defeating,futile,voluntary and confidential testing,better off,business 6

6 4)词汇扩展:一些正式会见中的常用表达 5)英汉翻译技巧:词的翻译——从泛指到具体;词的选择;词的引申;词类转换 3. 问题和应用(能力要求) 1)提高会话口译中临时反应的能力及对语境改变的适应能力 2)角色扮演,模拟不同主题会话 (三)思考与实践 1. 完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足 2. 自主完成课本余下的会话口译训练和句子精练练习 3. 掌握重要词汇和语言点的英汉互译方法 4. 课后作业:翻译一位大学教授初来中国的演讲和十句谚语 (四)教学方法与手段 课堂讲授、角色扮演、观摩训练相结合;多媒体语音室 Topic 3 Interpreting Interviews(访谈口译) (一)目的与要求 1. 掌握访谈的语言风格特点及其口译技巧 2. 模拟访谈或者答记者问节目,有效进行相关主题的口译训练 3. 强调增强口译的准确性、快捷性和流畅性 (二)教学内容 1. 主要内容 1)介绍访谈的语言风格特点及其口译技巧 2)角色扮演口译训练:Travel in America 3)观摩温总理答记者问录像实况(节选) 4)学生模仿访谈节目进行不同主题的口译训练 5)与课文内容相关的词汇扩展:Something on Teamwork 2. 基本概念和知识点 1)掌握相关词汇的英译法:据说,由汽车驱动的国家, 夸张的说法,以游客的身 份访美,行车限速,出工差, 租车服务行业,付款方式, 不尽如人意, 调查结果,隔离, 强制性化验,咄咄逼人的, 管理模式, 利与弊 2)掌握相关词汇的中译法:correct observation,way of life, driven-in bank/restaurant/church/movie,international driver’s license, Expressway, minimum speed, major credit card, deposit, special offer,passenger rail service,plague, on an international scale, leading cause, HIV-positive, imperil, homosexually transmitted disease, put in place ultimate solution, massive educational campaign, conceivable, self-defeating, futile, voluntary and confidential testing, better off, business

communication style,work ethic,one's prospective business contact,the "get-down-to-business-first"mentality,time-consuming keep to,thebottom-up,then top-down and then bottom-up"principle 3)重要句子的翻译: "This is basically a correct observation,which says something about the America way of life.""I believe it would drive the very people you want to test underground.Voluntary,confidential testing is much more appropriate.""While the Chinese work ethic is based on social pressure and community belonging.the American work ethic seems to be more individual oriented.","This more humane Oriental way of management seems to offer a great deal to the executives of our american industries 4)词汇扩展:视译一篇以“合作精神”为主题的短文 5)英汉翻译技巧:被动语态的翻译:定语从句的翻译:充当定语的分词短语的翻 分 3问题和应用(能力要求 1)了解访谈基本程序及特点,尽多地模仿、观看或收听各种主题各种形式的访谈: 2)角色扮演,模拟类似访谈: 3)增强口译的准确性、快捷性和流畅性 (三)思考与实践 1完全掌握和消化课堂内容,多正错误,弥补不足 2.自主完成课本余下的访谈口译训练和句子精练练习 3.掌握重要词汇和语言点的英汉互译方法 4.课后作业:翻译加拿大商会致中国代表团的欢迎辞和十句谚语 (四)教学方法与手段 课堂讲授、课堂观摩、模仿训练相结合:多媒体语音室 Topic4 Interpreting Ceremonial Speeches(礼仪性口译) (一)目的与要求 1.掌握礼仪讲话的语言风格特点及其口译技巧 2.通过相关主题篇章口译训练,掌握礼仪讲话中重要词汇和表达法的译法 3.掌握口译中的应对策略,提高记忆能力 (二)教学内容 1.主要内容 1)了解礼仪讲话的类型和特征 2)篇章口译训练:Euro-Asian Cooperation,.A New Long March 3)口译技巧:跟读VOA新闻,进行影子训练法 4)篇章口译训练:展望未来

7 communication style, work ethic, one’s prospective business contact, the “get-down-to-business-first” mentality, time-consuming, keep to, the “bottom-up, then top-down and then bottom-up” principle 3)重要句子的翻译: “This is basically a correct observation, which says something about the America way of life.”, “I believe it would drive the very people you want to test underground. Voluntary, confidential testing is much more appropriate.”, “While the Chinese work ethic is based on social pressure and community belonging, the American work ethic seems to be more individual oriented.”, “This more humane Oriental way of management seems to offer a great deal to the executives of our American industries. 4)词汇扩展:视译一篇以“合作精神”为主题的短文 5)英汉翻译技巧:被动语态的翻译;定语从句的翻译;充当定语的分词短语的翻 译 3. 问题和应用(能力要求) 1) 了解访谈基本程序及特点,尽多地模仿、观看或收听各种主题各种形式的访谈; 2)角色扮演,模拟类似访谈; 3)增强口译的准确性、快捷性和流畅性 (三)思考与实践 1. 完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足 2. 自主完成课本余下的访谈口译训练和句子精练练习 3. 掌握重要词汇和语言点的英汉互译方法 4. 课后作业:翻译加拿大商会致中国代表团的欢迎辞和十句谚语 (四)教学方法与手段 课堂讲授、课堂观摩、模仿训练相结合;多媒体语音室 Topic 4 Interpreting Ceremonial Speeches(礼仪性口译) (一)目的与要求 1. 掌握礼仪讲话的语言风格特点及其口译技巧 2. 通过相关主题篇章口译训练,掌握礼仪讲话中重要词汇和表达法的译法 3. 掌握口译中的应对策略,提高记忆能力 (二)教学内容 1. 主要内容 1)了解礼仪讲话的类型和特征 2)篇章口译训练:Euro-Asian Cooperation, A New Long March 3)口译技巧:跟读 VOA 新闻,进行影子训练法 4)篇章口译训练:展望未来

2.基本概念和知识点 1)掌握相关词汇的英译法:嘉宾,明月当空,全体同仁,从百忙中拔冗光临,新 春联欢晚会,远道而来,尽情品尝,美酒佳肴,才华横溢,无所拘束,装饰华丽,良 辰佳时,辉煌业绩,年终岁末之际,社区服务,国际研讨会,筹委会,领域,开拓性 发展趋势,世界格局,展望未来,相互尊重,平等互利,求同存异,贸易歧视与制裁 2)掌握相关词汇的中译法:European Union,hereby,.equal partnership,witness a rapid rise to prosperity,robust economic region,alliance,trade bloc,gross domestic product.foreign trade volume.tariff.fishery.monetary union.political and economic integration,market share,a far cry form meeting demands,comparatively speaking.resolve differences.enhance.in the interest of.thereby.incomparable hospitality.splendid music.a congenial atmosphere,gracious and eloquent remarks,the wonder oftelecommunications equal dignity,free of outside interference,domination,approve,deeply rooted in the instincts of our people,impose,assess,in identical fashion,inconceivable,legacy,destined plague,rise to the heights of greatness 3)重要句子的翻译:“Therefore,ladies and gentlemen,it isourcommon desire tha Europe and East Asia should resolve differences through dialogues and mutual trust, enhance our cooperative relations.and form a new partnership in the interest of the peoples of our two continents."Ladies and gentlemen.given this historic opportunity.let us work together and forge that partnership,thereby contributing to global peace,stability and prosperity.","We do not assess in identical fashion all aspects of today's world,but we do agree on the fundamental need for world peace.and the equally fundamental need for all countries to determine their own fate and design their own future. 4)词汇扩展: 一些在礼仪性讲话中常用句子的表达法 5)英汉翻译技巧:词的翻译:表达方式上的变通:充当状语的分词短语的翻译 3.问题和应用(能力要求) 1)要求能流利有效地进行与礼仪讲话相关的短文翻译 2)背诵重要的词汇和表达方式及其相应的翻译方法 3)在不断的练习中进步巩固口译技巧,拓宽相关知识面 (三)思考与实践 1.完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足 2.自主完成课本余下的与礼仪讲话相关的短文翻译和句子精练练习 3.掌握重要词汇和语言点的英汉互译方法 4.课后作业:翻译北京国际知识产权大会的开幕祝词和十句谚语 (四)教学方法与手段 课堂讲授及师生互动的口译训练相结合:多媒体语音室

8 2. 基本概念和知识点 1)掌握相关词汇的英译法:嘉宾,明月当空,全体同仁,从百忙中拔冗光临,新 春联欢晚会,远道而来,尽情品尝,美酒佳肴,才华横溢,无所拘束,装饰华丽,良 辰佳时,辉煌业绩,年终岁末之际,社区服务,国际研讨会,筹委会,领域,开拓性, 发展趋势,世界格局,展望未来,相互尊重,平等互利,求同存异,贸易歧视与制裁 2)掌握相关词汇的中译法:European Union, hereby, equal partnership, witness a rapid rise to prosperity, robust economic region, alliance, trade bloc, gross domestic product, foreign trade volume, tariff, fishery, monetary union, political and economic integration, market share, a far cry form meeting demands, comparatively speaking, resolve differences, enhance, in the interest of, thereby, incomparable hospitality, splendid music, a congenial atmosphere, gracious and eloquent remarks, the wonder of telecommunications, equal dignity, free of outside interference, domination, approve, deeply rooted in the instincts of our people, impose, assess, in identical fashion, inconceivable, legacy, destined, plague, rise to the heights of greatness 3)重要句子的翻译:“Therefore, ladies and gentlemen, it is our common desire that Europe and East Asia should resolve differences through dialogues and mutual trust, enhance our cooperative relations, and form a new partnership in the interest of the peoples of our two continents”, “Ladies and gentlemen, given this historic opportunity, let us work together and forge that partnership, thereby contributing to global peace, stability and prosperity.”, “We do not assess in identical fashion all aspects of today’s world, but we do agree on the fundamental need for world peace, and the equally fundamental need for all countries to determine their own fate and design their own future.” 4)词汇扩展:一些在礼仪性讲话中常用句子的表达法 5) 英汉翻译技巧:词的翻译:表达方式上的变通;充当状语的分词短语的翻译 3. 问题和应用(能力要求) 1) 要求能流利有效地进行与礼仪讲话相关的短文翻译 2)背诵重要的词汇和表达方式及其相应的翻译方法 3)在不断的练习中进一步巩固口译技巧,拓宽相关知识面 (三)思考与实践 1. 完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足 2. 自主完成课本余下的与礼仪讲话相关的短文翻译和句子精练练习 3. 掌握重要词汇和语言点的英汉互译方法 4. 课后作业:翻译北京国际知识产权大会的开幕祝词和十句谚语 (四)教学方法与手段 课堂讲授及师生互动的口译训练相结合;多媒体语音室

Topic5 Interpreting Informative Speeches(介绍性口译) (一)目的与要求 1.了解介绍性文章的文体风格与套路,熟悉有关术语 2.通过相关主题篇章口译训练,掌握介绍性文章重要词汇和表达法的译法 3.口译中学会有效传达有关词语的文化内涵 (二)教学内容 1.主要内容 1)介绍类文章的定义及特点 2)介绍性口译的基本特征 3)口译技巧:介绍类文字中的细节信息的处理及主题思想的识别 4)篇章口译训练:The Romantic Champagne,A Tour around the Cathedral 5)篇章口译训练:集团公司,丝绸之路 6)与主题相关的词汇扩展:介绍公司情况与中国传统文化、名胜古迹等的常用表 达法 2.基本概念和知识点 1)掌握相关词汇的英译法:竭诚欢迎,集科、工、贸、旅游、娱乐于一体,中澳 合资纺织制品有限公司,三资企业,商务咨询,国家认可的,商务投资考察,娱乐汇 总,拓展市场,朝廷使者,火药,造纸术,印刷术,佛教,伊斯兰教,历史文物,散 居,少数民族,天方夜谭,领略自然风景的魅力,欣赏古代艺术家超高的工艺,品尝 地方风味小吃 2)掌握相关词汇的中译法:Champagne sampling party,.the release of gas,gentle, alluring fizz,candlelit dinner,Valentine's Day,akin to,driving a BMW or a Mercedes,do the trick,an allure,eponymous drink,ranked by"dosage"fermentation,extra-brut,vintage champagne,spicy food,go especially well with,the Washington National Cathedral,the Episcopal Church,the Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul,hectare,shaped like across,bell tower,windows set high in the walls,sunlight spilling across the floor,religious service 3)重要句子的翻译:“Few flavors in the world can match that of champagne,which is atruly unique taste,created by a complex and painstaking process":"A good wine,or a vintage champagne,is like a person you've met whose personality you don't forget.":"The colored glass window color the sunlight as it enters the building and spills across the floor." "The Washington National Cathedral is open to all people for many religious events throughout the year,and also holds many religious services,family activities,weddings funerals,concerts and educational programs for children

9 Topic 5 Interpreting Informative Speeches(介绍性口译) (一)目的与要求 1. 了解介绍性文章的文体风格与套路,熟悉有关术语 2. 通过相关主题篇章口译训练,掌握介绍性文章重要词汇和表达法的译法 3. 口译中学会有效传达有关词语的文化内涵 (二)教学内容 1. 主要内容 1)介绍类文章的定义及特点 2)介绍性口译的基本特征 3)口译技巧:介绍类文字中的细节信息的处理及主题思想的识别 4)篇章口译训练:The Romantic Champagne, A Tour around the Cathedral 5)篇章口译训练:集团公司,丝绸之路 6)与主题相关的词汇扩展:介绍公司情况与中国传统文化、名胜古迹等的常用表 达法 2. 基本概念和知识点 1)掌握相关词汇的英译法:竭诚欢迎,集科、工、贸、旅游、娱乐于一体,中澳 合资纺织制品有限公司,三资企业,商务咨询,国家认可的,商务投资考察,娱乐汇 总,拓展市场,朝廷使者,火药,造纸术,印刷术,佛教,伊斯兰教,历史文物,散 居,少数民族,天方夜谭,领略自然风景的魅力,欣赏古代艺术家超高的工艺,品尝 地方风味小吃 2)掌握相关词汇的中译法:Champagne sampling party, the release of gas, gentle, alluring fizz, candlelit dinner, Valentine’s Day, akin to, driving a BMW or a Mercedes, do the trick, an allure, eponymous drink, ranked by “dosage”, fermentation, extra-brut, vintage champagne, spicy food, go especially well with, the Washington National Cathedral, the Episcopal Church, the Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul, hectare, shaped like across, bell tower, windows set high in the walls, sunlight spilling across the floor, religious service 3)重要句子的翻译:“Few flavors in the world can match that of champagne, which is a truly unique taste, created by a complex and painstaking process” ;“A good wine, or a vintage champagne, is like a person you’ve met whose personality you don’t forget.”;“The colored glass window color the sunlight as it enters the building and spills across the floor.” ,“The Washington National Cathedral is open to all people for many religious events throughout the year, and also holds many religious services, family activities, weddings, funerals, concerts and educational programs for children

4)词汇扩展:一些介绍公司情况和中国传统文化方面的有用表达 5)英汉翻译技巧:视角转换句子的分解和重组 3.问题和应用(能力要求) 1)要求能流利有效地进行介绍性的短文翻译 2)背诵重要的词汇和表达方式及其相应的翻译方法 3)在口译中能有效传达有关词语的文化内涵 (三)用考与实践 1.完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足 2.自主完成课本余下的介绍类的短文翻译和句子精练练习 3.掌握重要词汇和语言点的英汉互译方法 4.课后作业:翻译上海奥特因中心的介绍以及中国名胜九寨沟风景区的介绍文章 和一些谚语 (四)教学方法与手段 课堂讲授及师生互动的口译训练相结合:多媒体语音室 Topic6 Interpreting Persuasive Speeches(说服性口译) (一)目的与要求 L.掌握说服性讲话的语言风格及其口译技巧 2.通过相关主题篇章口译训练,掌握说服性文章重要词汇和表达法的译法 3.巩固双语笔记的规律和方法,精练笔记,增大记忆容量 (二)教学内容 1.主要内容 1)说服性讲话的语言风格及其口译技巧 2)口译技巧之一:说服性讲话中的主题思想的识别和理解 3)篇章口译训练:The Future IsOurs to Build,The New Beginning of an Old Story 4)篇章口译训练:环境保护,迎接挑战 5)词汇扩展:关于国际关系和网络信息技术的常用表达 2基本极念和知识点 1)掌握相关词汇的英译法:双重任务,从国情出发,基本国策,行之有效的,履 行国际义务,综合整治,国土控管,植被,退耕还林,封山绿化,行为准则,任重而 道远,一如既往,调整,转轨,计划/市场经济体制,人口老龄化,保健退休福利制 度,产业结构调整,就业,服务性行业,拜金主义,公益事业,传统美德,受到冲击, 都市化,出路,孕育,世界经济一体化 2)掌握相关词汇的中译法:beckon,.ideology,institution,dwell on,distinctly,dignity. potential,industrious,horizon,vitality,optimism,break down barriers,bond,shared 10

10 4)词汇扩展:一些介绍公司情况和中国传统文化方面的有用表达 5) 英汉翻译技巧:视角转换;句子的分解和重组 3. 问题和应用(能力要求) 1)要求能流利有效地进行介绍性的短文翻译 2)背诵重要的词汇和表达方式及其相应的翻译方法 3)在口译中能有效传达有关词语的文化内涵 (三)思考与实践 1. 完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足 2. 自主完成课本余下的介绍类的短文翻译和句子精练练习 3. 掌握重要词汇和语言点的英汉互译方法 4. 课后作业:翻译上海奥特因中心的介绍以及中国名胜九寨沟风景区的介绍文章 和一些谚语 (四)教学方法与手段 课堂讲授及师生互动的口译训练相结合;多媒体语音室 Topic 6 Interpreting Persuasive Speeches(说服性口译) (一)目的与要求 1. 掌握说服性讲话的语言风格及其口译技巧 2. 通过相关主题篇章口译训练,掌握说服性文章重要词汇和表达法的译法 3. 巩固双语笔记的规律和方法,精练笔记,增大记忆容量 (二)教学内容 1. 主要内容 1)说服性讲话的语言风格及其口译技巧 2)口译技巧之一:说服性讲话中的主题思想的识别和理解 3)篇章口译训练:The Future Is Ours to Build, The New Beginning of an Old Story 4)篇章口译训练:环境保护,迎接挑战 5)词汇扩展:关于国际关系和网络信息技术的常用表达 2. 基本概念和知识点 1)掌握相关词汇的英译法:双重任务,从国情出发,基本国策,行之有效的,履 行国际义务,综合整治,国土控管,植被,退耕还林,封山绿化,行为准则,任重而 道远,一如既往,调整,转轨,计划/市场经济体制,人口老龄化,保健/退休/福利制 度,产业结构调整,就业,服务性行业,拜金主义,公益事业,传统美德,受到冲击, 都市化,出路,孕育,世界经济一体化 2)掌握相关词汇的中译法:beckon, ideology, institution, dwell on, distinctly, dignity, potential, industrious, horizon, vitality, optimism, break down barriers, bond, shared

点击下载完整版文档(DOC)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
共17页,试读已结束,阅读完整版请下载
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有