《汉英口泽》课程教学大纲 The Course Syllabus of Chinese-English interpreting 一、课程基本信息(Basic Course Information) 课程代码:16183904 Course Code:16183904 课程名称:汉英口译 Course Name:Chinese-English interpreting 课程类别:专业技能课 Course Type:Specialized Skill Course 学时:64 Period:64 学分:4 Credit:4 适用对象:英语专业 Target Students:.Undergraduates Majoring in English 考核方式:考查 Assessment:Examination 先修课程:基础英语1Iw、高级英语、英语听力IⅡ、英语口语、英语 泛读1Ⅱ、英汉笔译、翻译理论、英汉口译。 Preparatory Course:Basic English I-IV,Advanced English,English Listening I-II,Spoken English I-II,Extensive ReadingI-II,English-Chinese Translation, Translation Theory,English-Chinese Interpreting 二、课程简介(Brief Course Introduetion) 《英汉口译》是英语专业的专业技能必修课。这门课程是英语专业的主干 课程之一,是培养学生综合语言能力和提高综合素质和技能的主要课程。本课程 在《英汉口译》的基础上,着重培养学生有效地由汉语向英语的转换能力,培养
《汉英口泽》课程教学大纲 The Course Syllabus of Chinese-English interpreting 一、课程基本信息(Basic Course Information) 课程代码: 16183904 Course Code: 16183904 课程名称: 汉英口译 Course Name: Chinese-English interpreting 课程类别: 专业技能课 Course Type: Specialized Skill Course 学时:64 Period: 64 学分: 4 Credit: 4 适用对象: 英语专业 Target Students:. Undergraduates Majoring in English 考核方式: 考査 Assessment: Examination 先修课程: 基础英语 I- Iv、高级英语、英语听力 I II、英语口语 I-II、英语 泛读 I- II、英汉笔译、翻译理论、英汉口译。 Preparatory Course: Basic English I- IV, Advanced English, English Listening I-II, Spoken English I-II, Extensive Reading I- II, English-Chinese Translation, Translation Theory, English-Chinese Interpreting 二、课程简介( Brief Course Introduction) 《英汉口译》是英语专业的专业技能必修课。 这门课程是英语专业的主干 课程之一 ,是培养学生综合语言能力和提高综合素质和技能的主要课程。本课程 在《英汉口译》的基础上,着重培养学生有效地由汉语向英语的转换能力,培养
学生具备扎实的语言基本功和良好的语言表达能力,并能根据语境需要使用得体 恰当的译语进行有效交际。本课程从基本理论和技巧入手,辅之以大量的、不同 专题为内容的口译实践练习,以期使学生在不同情景的口译练习中培养和提高口 译机能,并从中拓宽知识面,培养敏锐的文化意识,能胜任一般外事活动的口译 工作。该课程将围绕单项口译技能设计训练,融合与技能训练和时事热点话题相 关的资料,并将原教材资料与自选时事资料有机结合,以期既能使学生练好口译 技能,又能增强学生的时代感,使其不与社会脱节,政治认知度、政治免疫力和 批判能力不断提高 Chinese-English Interpreting is one of the major compulsory courses for English majors,aiming at improving the students'comprehensive language skills.The major goal of this course is to cultivate the students'ability of effective bilingual switching from Chinese to English and to lay a solid foundation for the linguistic expression and communication through various interpreting practice in different situations. Proceeding from the basic interpretation theory and practical strategies,this course is bound to contribute the students'broader horizon,sharp cultural awareness,and qualification for taking responsibility for the interpreting tasks of medium-level foreign affairs.The course will integrate the interpreing skills and current social hot topics,and combine organically the teaching materials in the textbookand and the customized current data,in order to help students practice interpreting skills and improve their sense of times as well as to make them not alienated from society and improve their political awareness,political immunity and riticl ability 三、课程性质与教学目的 汉英口译》是英语专业高年级学生的专业必修课,开设这一课程的目的旨 在在为学生打好英汉两种语言的基础,使其具有广博的知识面,并建立起完整 的英汉语言文化知识体系。使学生在口译综合能力上全面发展:具备道德意识 和良好的心理素质,英汉语言的表达能力、交际能力;并能熟练运用语用技能 精于语言翻译技巧,擅长于标准的口译操作。使学生在政治与政策水平,外交 能力方面同步发展,成为既有业务能力,又有文化底蕴,既有工作能力、政策
学生具备扎实的语言基本功和良好的语言表达能力,并能根据语境需要使用得体 恰当的译语进行有效交际。本课程从基本理论和技巧入手,辅之以大量的、不同 专题为内容的口译实践练习,以期使学生在不同情景的口译练习中培养和提高口 译机能,并从中拓宽知识面,培养敏锐的文化意识,能胜任一般外事活动的口译 工作。该课程将围绕单项口译技能设计训练,融合与技能训练和时事热点话题相 关的资料,并将原教材资料与自选时事资料有机结合,以期既能使学生练好口译 技能,又能增强学生的时代感,使其不与社会脱节,政治认知度、政治免疫力和 批判能力不断提高。 Chinese-English Interpreting is one of the major compulsory courses for English majors, aiming at improving the students' comprehensive language skills. The major goal of this course is to cultivate the students’ ability of effective bilingual switching from Chinese to English and to lay a solid foundation for the linguistic expression and communication through various interpreting practice in different situations. Proceeding from the basic interpretation theory and practical strategies, this course is bound to contribute the students’ broader horizon, sharp cultural awareness, and qualification for taking responsibility for the interpreting tasks of medium-level foreign affairs. The course will integrate the interpreing skills and current social hot topics, and combine organically the teaching materials in the textbookand and the customized current data, in order to help students practice interpreting skills and improve their sense of times as well as to make them not alienated from society and improve their political awareness, political immunity and critical ability. 三、课程性质与教学目的 汉英口译》是英语专业高年级学生的专业必修课,开设这一课程的目的旨 在在为学生打好英汉两种语言的基础,使其具有广博的知识面,并建立起完整 的英汉语言文化知识体系。使学生在口译综合能力上全面发展:具备道德意识 和良好的心理素质,英汉语言的表达能力、交际能力;并能熟练运用语用技能 精于语言翻译技巧,擅长于标准的口译操作。使学生在政治与政策水平,外交 能力方面同步发展,成为既有业务能力,又有文化底蕴,既有工作能力、政策
水平,适应国际交流和现代化建设需要的涉外型、应用型的口译人才。 该课程内容在英汉口译的教学基础上主要讲授口译相关理论和主题口译训 练。其核心、重点部分为在理论指导下的记忆和笔记训练以及以传统内容为主线 热门话题为题材的实践训练,并能根据口译双向传递信息的特点,以汉英口译为 主,使英汉、汉英互译的教学与实践贯穿整个学习过程,使学生在口译能力、口 译技巧和口译实践三方面得到提升。 四、教学内容及要求 Unitl An Overview of Interpreting (一)目的与要求 1.学握上学期在《英汉口译》中所讲授的口译基本知识和技巧,如 笔记法、数字翻译、信息处理等。 2.回顾上学期所讲授的相关主题知识及其翻译。 3.了解本学期的教学目标和要求,学习任务等。 (二)教学内容 1.主要内容: 1)英汉汉英数字口译练习:单个数字口译及含有数字的句子和段落 的口译: 2)记忆训练:复述一A health report: 3)篇章视译练习: 2.基本概念和知识点 1)数字口译诀窍: 2)复习复述技巧: 3)巩固视译的基本方法和注意事项。 3.问题与应用(能力要求):回顾上学期所学内容,展示本学期教学目 标,做好衔接:通过本学期的巩固和学习,进一步提高口译能力。 (三)思考与实践. 1.要求学生准备口译课必需的文具装备 2.为下周的“文化”主题的学习做好准备:
水平,适应国际交流和现代化建设需要的涉外型、应用型的口译人才。 该课程内容在英汉口译的教学基础上主要讲授口译相关理论和主题口译训 练。其核心、重点部分为在理论指导下的记忆和笔记训练以及以传统内容为主线, 热门话题为题材的实践训练,并能根据口译双向传递信息的特点,以汉英口译为 主,使英汉、汉英互译的教学与实践贯穿整个学习过程,使学生在口译能力、口 译技巧和口译实践三方面得到提升。 四、教学内容及要求 Unit1 An Overview of Interpreting (一)目的与要求 1. 掌握上学期在《英汉口译》中所讲授的口译基本知识和技巧,如 笔记法、数字翻译、信息处理等。 2. 回顾上学期所讲授的相关主题知识及其翻译。 3. 了解本学期的教学目标和要求,学习任务等。 (二)教学内容 1. 主要内容: 1)英汉/汉英数字口译练习:单个数字口译及含有数字的句子和段落 的口译; 2)记忆训练:复述 —— A health report; 3)篇章视译练习; 2. 基本概念和知识点: 1)数字口译诀窍; 2)复习复述技巧; 3)巩固视译的基本方法和注意事项。 3.问题与应用(能力要求): 回顾上学期所学内容,展示本学期教学目 标,做好衔接;通过本学期的巩固和学习,进一步提高口译能力。 (三)思考与实践. . 1. 要求学生准备口译课必需的文具装备; 2. 为下周的“文化”主题的学习做好准备;
3.准备题为What's your understanding of culture?三分钟演讲。 (四)教学方法与手段 课堂讲授和课堂讨论,多媒体 Unit 2 Interpreting strategies (一)目的与要求 1.学握口译的四大策略:听,推断,解释和总结: 2.如何将所学策略运用到实际口译练习中 (二)教学内容 1.主要内容 1)结合案例,导入讲解口译常用四大策略的重要性: 2)通过案列和列子一一讲解四大策略: 3)通过口译练习运用所学的口译策略。 2.基本概念和知识点 )四大策略的理解:listening strategy,deduction strategy,.explanation strategy and summarization strategy; 2)Methodsto improve listening ability 3)Deduction strategy 4)Preconditions for deduction 5)explanation 6)summarization 3.问题与应用(能力要求)要求学生掌握口译四大策略的要点,做到在实际口 译过程中能灵活运用这些策略,以提高口译能力。 (三)思考与实践 1.自行完成课本上相关内容的口译练习 2.如何在课后练习中较好地运用口译的四大策略 (四)教学方法与手段 课堂讲授为主,结合师生讨论:多媒体
3. 准备题为“What 's your understanding of culture?”三分钟演讲。 (四) 教学方法与手段 课堂讲授和课堂讨论,多媒体 Unit 2 Interpreting strategies (一)目的与要求 1. 掌握口译的四大策略:听,推断,解释和总结; 2. 如何将所学策略运用到实际口译练习中 (二)教学内容 1. 主要内容 1)结合案例,导入讲解口译常用四大策略的重要性; 2)通过案列和列子一一讲解四大策略; 3)通过口译练习运用所学的口译策略。 2. 基本概念和知识点: 1)四大策略的理解:listening strategy, deduction strategy, explanation strategy and summarization strategy; 2) Methods to improve listening ability: 3)Deduction strategy 4)Preconditions for deduction 5)explanation 6)summarization 3.问题与应用(能力要求):要求学生掌握口译四大策略的要点,做到在实际口 译过程中能灵活运用这些策略,以提高口译能力。 (三)思考与实践. 1. 自行完成课本上相关内容的口译练习; 2. 如何在课后练习中较好地运用口译的四大策略。 (四)教学方法与手段 课堂讲授为主,结合师生讨论;多媒体
Unit 3 National Cultures (一)目的与要求 1.掌握与文化主题相关的术语翻译及相关句型的处理及翻译: 2.熟悉不同国家的特色文化及文化背景知识: 3.了解口译过程中可能通到的文化冲突及应对策略 (二)教学内容 1.主要内容: 1)背景知识介绍 2)记忆训练:复述一yellow ribbon: 3)相关句子视译练习: 4)对话口译练习。 2.基本概念和知识点 1)了解文化和文化冲突的概念: 2)有关黄丝带的背景故事和文化内涵: 3)相关词汇的理解和翻译 4)重要句子的翻译 3.问题与应用(能力要求)掌握如何将把中国文化有效推广出去的翻译 方法和技巧:了解中西文化差异:培养口译过程中的跨文化交际意识。 (三)思考与实践 1.总结本堂课所学内容: 2.完成两个对话的口译:In the intemational student hal;At a birthday party (四)教学方法与手段 课堂讲授和课堂讨论,多媒体 Unit 4 Ecology and Environment(1) (一)目的与要求 1.掌握与生态和环境主题相关的术语翻译及相关句型的处理及翻译 技巧:
Unit 3 National Cultures (一)目的与要求 1.掌握与文化主题相关的术语翻译及相关句型的处理及翻译; 2. 熟悉不同国家的特色文化及文化背景知识; 3. 了解口译过程中可能遇到的文化冲突及应对策略 (二)教学内容 1. 主要内容: 1)背景知识介绍 2)记忆训练:复述 —yellow ribbon; 3)相关句子视译练习; 4)对话口译练习。 2. 基本概念和知识点: 1)了解文化和文化冲突的概念; 2)有关黄丝带的背景故事和文化内涵; 3)相关词汇的理解和翻译 4) 重要句子的翻译 3.问题与应用(能力要求): 掌握如何将把中国文化有效推广出去的翻译 方法和技巧;了解中西文化差异;培养口译过程中的跨文化交际意识。 (三) 思考与实践. . 1. 总结本堂课所学内容; 2. 完成两个对话的口译:In the international student hall;At a birthday party (四)教学方法与手段 课堂讲授和课堂讨论,多媒体 Unit 4 Ecology and Environment (1) (一)目的与要求 1. 掌握与生态和环境主题相关的术语翻译及相关句型的处理及翻译 技巧;
2.巩固记忆技巧和信息处理能力: 3.了解重要的文化背景知识: (二)教学内容 1.主要内容 1)熟悉生态与环境相关生词的理解及其翻译: 2)段落视译,注意表达的流畅: 3)听录音,进行对话口译: 4)角色扮演,进行对话口译。 2.基本概念和知识点: 1)相关词汇的理解和翻译 2)重要句子的翻: 3.问题与应用(能力要求)要求学生引起对生态和环境问题的重视,并思 考如何保护生态环境:掌握与主题相关的重要词汇和句子的翻译:通 过课外拓展,建立与主题相关的词汇库。 (三)思考与实践 1.总结本堂课与生态环境有关的术语及其翻译,创建生态环境主题词 汇库: 2.自行完成课本上相关内容的口译练习。 (四)教学方法与手段 课堂讲授为辅,课堂练习为主:多媒体 Unit 5 Ecology and Environment (2) (一)目的与要求 1.主要内容 1)进一步掌握与生态和环境主题相关的术语翻译及相关句型的处理及翻 译技巧: 2)进一步提高记忆和信息处理能力: 3)掌握正式话语的篇章特征以及与主题相关的长句的处理及其翻译技巧
2. 巩固记忆技巧和信息处理能力; 3. 了解重要的文化背景知识; (二)教学内容 1. 主要内容: 1)熟悉生态与环境相关生词的理解及其翻译; 2)段落视译,注意表达的流畅; 3)听录音,进行对话口译; 4)角色扮演,进行对话口译。 2. 基本概念和知识点: 1)相关词汇的理解和翻译 2) 重要句子的翻: 3.问题与应用(能力要求):要求学生引起对生态和环境问题的重视,并思 考如何保护生态环境;掌握与主题相关的重要词汇和句子的翻译;通 过课外拓展,建立与主题相关的词汇库。 (三)思考与实践. . 1. 总结本堂课与生态环境有关的术语及其翻译,创建生态环境主题词 汇库; 2. 自行完成课本上相关内容的口译练习。 (四)教学方法与手段 课堂讲授为辅,课堂练习为主;多媒体 Unit 5 Ecology and Environment (2) (一)目的与要求 1. 主要内容 1)进一步掌握与生态和环境主题相关的术语翻译及相关句型的处理及翻 译技巧; 2)进一步提高记忆和信息处理能力; 3)掌握正式话语的篇章特征以及与主题相关的长句的处理及其翻译技巧
(二)教学内容 1.通过问答的方式复习上节课所学相关内容 2.熟悉生态与环境相关生词的理解 3.听录音,进行篇章复述 4.听录音,一段一段进行篇章口译 2.基本概念和知识点: 1)正式语篇的语篇特征及处理技巧: 2)长句的翻译技巧: 3)相关词汇的理解和翻译 3问题与应用(能力要求)要求学生引起对生态和环境问题的重视,了解可 持续发展的内涵,并思考如何保护生态环境:掌握与主题相关的重要词汇 和句子的翻译:通过课外拓展,建立与主题相关的词汇库。 (三)思考与实践 1.总结本堂课与生态环境有关的术语及其翻译,创建生态环境主题词汇 库: 2.自行完成课本上相关内容的口译练习。 (四)教学方法与手段 课堂讲授为辅,课堂练习为主:多媒体 Unit 6 Energy and Sustainable Development(1) (一)目的与要求 1.掌握与能源和可持续发展主题相关的术语翻译及相关句型的处理及翻 译技巧 2.进一步提高记忆和信息处理能力: 3.巩固笔记技巧: 4.熟悉重要的文化背景知识 (二)教学内容 1.背景知识介绍:
(二)教学内容 1. 通过问答的方式复习上节课所学相关内容 2. 熟悉生态与环境相关生词的理解; 3. 听录音,进行篇章复述; 4. 听录音,一段一段进行篇章口译。 2. 基本概念和知识点: 1) 正式语篇的语篇特征及处理技巧; 2) 长句的翻译技巧; 3) 相关词汇的理解和翻译 3.问题与应用(能力要求):要求学生引起对生态和环境问题的重视,了解可 持续发展的内涵,并思考如何保护生态环境;掌握与主题相关的重要词汇 和句子的翻译;通过课外拓展,建立与主题相关的词汇库。 (三) 思考与实践. . 1. 总结本堂课与生态环境有关的术语及其翻译,创建生态环境主题词汇 库; 2. 自行完成课本上相关内容的口译练习。 (四)教学方法与手段 课堂讲授为辅,课堂练习为主;多媒体 Unit 6 Energy and Sustainable Development (1) (一)目的与要求 1. 掌握与能源和可持续发展主题相关的术语翻译及相关句型的处理及翻 译技巧; 2. 进一步提高记忆和信息处理能力; 3. 巩固笔记技巧; 4. 熟悉重要的文化背景知识; (二)教学内容 1. 背景知识介绍;
1)视频学习: 2)向子记忆和口译练习: 3)主题相关对话口译练习。 2.基本概念和知识点 1)相关背景知识:可再生能源、不可再生能源、清洁能源、绿色能源、生 物质能、光伏产业,等: 2)相关词汇的理解和翻译 3问题与应用(能力要求):要求学生掌握与可持续发展相关的重要词汇和句 子的翻译:深化对可持续发展的战略目标的理解:熟悉重要的与可持续发 展相关的背景知识:通过课外拓展和练习,创建能源与可持续发展的词汇 库。 (三)思考与实践 1.总结本堂课与能源和可持续发展有关的术语及其翻译,创建主题词汇库: 2.自行完成课本上相关内容的口译练习。 (四)教学方法与手段 课堂讲授为辅,课堂练习为主:多媒体 Unit 7 Energy and Sustainable Development (2) (一)目的与要求 1,进一步学握与能源和可持续发展主题相关的术语翻译及相关句型的处 理及翻译技巧: 2.掌握重要术语的翻译: 3.注重译语逻辑连贯度: 4.与主题相关的长句的处理技巧和翻译策略 (二)教学内容 1.主要内容 1)通过问答的方式复习上节课所学相关内容 2)进一步掌握与能源相关生词的理解:
1)视频学习; 2)句子记忆和口译练习; 3)主题相关对话口译练习。 2. 基本概念和知识点: 1)相关背景知识:可再生能源、不可再生能源、清洁能源、绿色能源、生 物质能、光伏产业,等; 2) 相关词汇的理解和翻译 3.问题与应用(能力要求):要求学生掌握与可持续发展相关的重要词汇和句 子的翻译;深化对可持续发展的战略目标的理解;熟悉重要的与可持续发 展相关的背景知识;通过课外拓展和练习,创建能源与可持续发展的词汇 库。 (三)思考与实践. . 1. 总结本堂课与能源和可持续发展有关的术语及其翻译,创建主题词汇库; 2. 自行完成课本上相关内容的口译练习。 (四)教学方法与手段 课堂讲授为辅,课堂练习为主;多媒体 Unit 7 Energy and Sustainable Development (2) (一)目的与要求 1. 进一步掌握与能源和可持续发展主题相关的术语翻译及相关句型的处 理及翻译技巧; 2. 掌握重要术语的翻译; 3. 注重译语逻辑连贯度; 4. 与主题相关的长句的处理技巧和翻译策略; (二)教学内容 1. 主要内容 1)通过问答的方式复习上节课所学相关内容 2)进一步掌握与能源相关生词的理解;
3)听录音,进行篇章复述 4)听录音,一段一段进行篇章口译,注意译语的逻辑连贯度 2.基本概念和知识点 1)译语的逻辑连贯度的要点示范: 2)相关词汇的理解和翻译 3.问题与应用(能力要求):要求学生学握与主题相关的重要词汇和句子的翻 译:熟悉重要的与主题相关的背景知识:通过课外拓展和练习,扩充能源 与可持续发展的词汇库, (三)思考与实践 1,总结本堂课与能源和可持续发展有关的术语及其翻译,扩充主题词汇库, 2.自行完成课本上相关内容的口译练习: 3.如何在课后练习中更好地提高译语的逻辑连贯性。 (四)教学方法与手段 课堂讲授为辅,课堂练习为主:多媒体 Unit 8 Trade Fairs and Expositions (一)目的与要求 1.掌握与展会相关的术语及其翻译: 2熟悉术语和长句的笔记技巧: 3.了解相关背景知识。 (二)教学内容 1.主要内容 1)通过问答的方式掌握相关背景知识: 2)熟悉相关商务类词汇: 3)热身练习:与展会相关的句子的翻译练习: 4)运用所学口译策略进行对话口译 2.基本概念和知识点 I)熟悉重要的展会名称:China--ASEAN Expo中国东盟博览会:World Expo:
3)听录音,进行篇章复述; 4) 听录音,一段一段进行篇章口译,注意译语的逻辑连贯度 2. 基本概念和知识点: 1)译语的逻辑连贯度的要点示范; 2) 相关词汇的理解和翻译 3.问题与应用(能力要求):要求学生掌握与主题相关的重要词汇和句子的翻 译;熟悉重要的与主题相关的背景知识;通过课外拓展和练习,扩充能源 与可持续发展的词汇库。 (三)思考与实践. . 1. 总结本堂课与能源和可持续发展有关的术语及其翻译,扩充主题词汇库; 2. 自行完成课本上相关内容的口译练习; 3. 如何在课后练习中更好地提高译语的逻辑连贯性。 (四)教学方法与手段 课堂讲授为辅,课堂练习为主;多媒体 Unit 8 Trade Fairs and Expositions (一)目的与要求 1.掌握与展会相关的术语及其翻译; 2.熟悉术语和长句的笔记技巧; 3.了解相关背景知识。 (二)教学内容 1. 主要内容 1)通过问答的方式掌握相关背景知识; 2)熟悉相关商务类词汇; 3)热身练习:与展会相关的句子的翻译练习; 4)运用所学口译策略进行对话口译。 2. 基本概念和知识点: 1)熟悉重要的展会名称:China-ASEAN Expo 中国东盟博览会;World Expo;
The Great Exhibition of the Works of Industry of All Nations(万国工业产品 博览会):China Clothing&Textiles Exposition中国服装及纺织品博览会: CISMEF (China International Small and Medium-sized Enterprise Fair) 国国际中小企业博览会(中博会);World Horticulture Exposition世界 园艺博览会;Dubai Airshow 迪拜航展;Flora Exposition花博会; 2)重要机构和组织名称:CCBCC(China Center for Business Cooperation and Coordination)中小企业对外合作协调中心:CCCT(China Chamber of Commerce for Import and Export of Textiles)中国纺织品进出口商会: CCPIT(China Council for the Promotion of International Trade)中国国际 贸易促进委员会(贸促会):MIT(Ministry of Industry and Information Technology)工信部:MOFCOM(Ministry of Commerce)商务部:SME (small and medium-sized enterprise)中小企业;World Horticulture Exposition世界园艺博览会;Pan Beibu Gulf泛北部湾;Asia World-.Expo亚洲国际博览馆:FTA(free trade area)自由贸易区 3)重要词汇及其翻译 4)相关句子的理解及翻译 3.问题与应用(能力要求)要求学生掌握与展会相关的相关机构、展会名称及 重要词汇的理解及其翻译:还要了解相关商务知识:能运用所学口译技巧 进行连续口译练习。 (三)思考与实践 要求学生完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足,并自主进行 相关主题的口译训练,逐步提升对商务知识和市场业务的敏感度和跨文 化交际意识。 (四)教学方法与手段 以师生互动的口译训练为主,课堂讲授为辅:多媒体语音室。 Unit9 Business and Trade Negotiation (1) (一)目的与要求 1熟悉商务谈判相关术语及其翻译:
The Great Exhibition of the Works of Industry of All Nations(万国工业产品 博览会);China Clothing & Textiles Exposition 中国服装及纺织品博览会; CISMEF(China International Small and Medium-sized Enterprise Fair)中 国国际中小企业博览会(中博会);World Horticulture Exposition 世界 园艺博览会;Dubai Airshow 迪拜航展;Flora Exposition 花博会; 2)重要机构和组织名称:CCBCC(China Center for Business Cooperation and Coordination)中小企业对外合作协调中心;CCCT (China Chamber of Commerce for Import and Export of Textiles)中国纺织品进出口商会; CCPIT (China Council for the Promotion of International Trade) 中国国际 贸易促进委员会(贸促会);MIIT (Ministry of Industry and Information Technology)工信部;MOFCOM (Ministry of Commerce)商务部;SME (small and medium-sized enterprise)中小企业;World Horticulture Exposition 世 界 园 艺 博 览 会 ; Pan Beibu Gulf 泛 北 部 湾 ; Asia World-Expo 亚洲国际博览馆; FTA(free trade area)自由贸易区 3)重要词汇及其翻译 4)相关句子的理解及翻译 3.问题与应用(能力要求):要求学生掌握与展会相关的相关机构、展会名称及 重要词汇的理解及其翻译;还要了解相关商务知识;能运用所学口译技巧 进行连续口译练习。 (三)思考与实践. 要求学生完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足,并自主进行 相关主题的口译训练,逐步提升对商务知识和市场业务的敏感度和跨文 化交际意识。 (四)教学方法与手段 以师生互动的口译训练为主,课堂讲授为辅;多媒体语音室 。 Unit 9 Business and Trade Negotiation(1) (一)目的与要求 1.熟悉商务谈判相关术语及其翻译;