当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

广东财经大学:外国语学院《英语读写(下)》课程教学大纲

资源类别:文库,文档格式:DOC,文档页数:10,文件大小:93.04KB,团购合买
点击下载完整版文档(DOC)

《英语读写(下)》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程代码:16231102 课程名称:英语读写(下) 英文名称:English Reading and WritingⅡ 课程类别:通识必修课 时: 32 学 分分:2 适用对象:国际会计(ACCA)、新闻学全媒体实验班 考核方式:考试 先修课程:英语读写(上) 二、课程简介 《英语读写(下)》课程是针对国际会计(ACCA)及新闻学实验班开设的一门 必修课。该课程等同于同年级英语快班的笔译课程。该课程主要用以培养和提高 具有中级以上英语水平、有志从事专职或兼职英语翻译之人士的翻译能力,使学 生在短期内达到参加中级翻译资格证书考试或从事一般翻译工作所需具备的英 汉、汉英翻译水平。 English Reading and Writing II is a compulsory course for the ACCA Class of Intemational Accounting and the Omnimedia Experimental Class of Joumalism.It is equivalent to English Translation for the higher level students.It aims at providing a scientific and systematic trainings in terms of translation theories and skills.It is hoped that the students at the end of the course will be capable of doing mediate level translation jobs. 三、课程性质与教学目的 教学目的:《英语读写(下)》课程是针对国际会计(ACCA)及新闻学实验班 开设的一门必修课。该课程等同于同年级英语快班的笔译课程。翻译作为集读、写、 译等技能,语境、文化、认知等信息为一体的语言交际活动,是跨民族、跨文化交往 活动中的基本语言交际形式。开设这一课程旨在培养和提高学生对英汉两种语言的比 较能力及意识,使其能掌握一些基本的翻译原则、方法及技能,并对某些专门领域的 专业术语有所了解。此外,由于此课程旨在培养学生从语言中推展见识,从练习中 增进技能,坚定信念、讲道德、有原则:加强品德修养、提升综合素质

1 《 英语读写(下)》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程代码:16231102 课程名称:英语读写(下) 英文名称:English Reading and Writing II 课程类别:通识必修课 学 时: 32 学 分: 2 适用对象: 国际会计(ACCA)、新闻学全媒体实验班 考核方式:考试 先修课程:英语读写(上) 二、课程简介 《英语读写(下)》课程是针对国际会计(ACCA)及新闻学实验班开设的一门 必修课。该课程等同于同年级英语快班的笔译课程。该课程主要用以培养和提高 具有中级以上英语水平、有志从事专职或兼职英语翻译之人士的翻译能力,使学 生在短期内达到参加中级翻译资格证书考试或从事一般翻译工作所需具备的英 汉、汉英翻译水平。 English Reading and Writing II is a compulsory course for the ACCA Class of International Accounting and the Omnimedia Experimental Class of Journalism. It is equivalent to English Translation for the higher level students. It aims at providing a scientific and systematic trainings in terms of translation theories and skills. It is hoped that the students at the end of the course will be capable of doing mediate level translation jobs. 三、课程性质与教学目的 教学目的:《英语读写(下)》课程是针对国际会计(ACCA)及新闻学实验班 开设的一门必修课。该课程等同于同年级英语快班的笔译课程。翻译作为集读、写、 译等技能,语境、文化、认知等信息为一体的语言交际活动,是跨民族、跨文化交往 活动中的基本语言交际形式。开设这一课程旨在培养和提高学生对英汉两种语言的比 较能力及意识,使其能掌握一些基本的翻译原则、方法及技能,并对某些专门领域的 专业术语有所了解。 此外,由于此课程旨在培养学生从语言中推展见识,从练习中 增进技能,坚定信念、讲道德、有原则;加强品德修养、提升综合素质

English Reading and Writing II is a compulsory course for the ACCA Class of International Accounting and the Omnimedia Experimental Class of Journalism.It is equivalent to English Translation for the higher level students.Translation,as a language communication activity which integrates reading.writing and translating skills,context. culture,cognition and other information,is the basic form of language communication in cross-national and cross-cultural communication activities.The purpose of this course is to develop and enhance students'culture awareness,to enable them to master some basic translation principles.methods and skills.and to understand the technical terms in some specialized fields.In addition,this course aims to widen the range of students' knowledge from language learning,to enhance their skills from practices,to strengthen their faith to be a person with morality and principles,and finally to strengthen their moral character and improve their comprehensive quality. 教学要求:完成一定的翻译实践及掌握一定的翻译技能。能够灵活运用常见的英 译汉及汉译英各个主题有关的词汇表达、句型表达和段落表达法。 Teaching Requirements:to enable the students to complete certain translation practices and master certain translation skills,to strengthen their flexible use of the translation some words.sentences and paragraphs with various topics. 四、教学内容及要求 第一章导学 (一)目的与要求 1.了解翻译的性质 2.熟悉翻译的过程: 3.掌握翻译的标准与方法 (二)教学内容 1.主要内容 了解何为翻译,翻译的历史与现状,了解并掌握翻译的特点、标准、 过程: 认识作为译员必备的索素质: 了解本课程的教学计划。 2.基本概念和知识点 翻译概念,性质,标准及译员素质要求 3.问题与应用(能力要求) 思考翻译的标准

2 English Reading and Writing II is a compulsory course for the ACCA Class of International Accounting and the Omnimedia Experimental Class of Journalism. It is equivalent to English Translation for the higher level students. Translation, as a language communication activity which integrates reading, writing and translating skills, context, culture, cognition and other information, is the basic form of language communication in cross-national and cross-cultural communication activities. The purpose of this course is to develop and enhance students' culture awareness, to enable them to master some basic translation principles, methods and skills, and to understand the technical terms in some specialized fields. In addition, this course aims to widen the range of students' knowledge from language learning, to enhance their skills from practices, to strengthen their faith to be a person with morality and principles, and finally to strengthen their moral character and improve their comprehensive quality. 教学要求:完成一定的翻译实践及掌握一定的翻译技能。能够灵活运用常见的英 译汉及汉译英各个主题有关的词汇表达、句型表达和段落表达法。 Teaching Requirements: to enable the students to complete certain translation practices and master certain translation skills, to strengthen their flexible use of the translation some words, sentences and paragraphs with various topics. 四、教学内容及要求 第一章 导学 (一)目的与要求 1.了解翻译的性质; 2.熟悉翻译的过程; 3.掌握翻译的标准与方法。 (二)教学内容 1.主要内容 了解何为翻译,翻译的历史与现状,了解并掌握翻译的特点、标准、 过程; 认识作为译员必备的素质; 了解本课程的教学计划。 2.基本概念和知识点 翻译概念,性质,标准及译员素质要求 3.问题与应用(能力要求) 思考翻译的标准

(三)思考与实践 翻译一篇英文 (四)教学方法与手段 课堂讲授与讨论相结合,使用多媒体设施进行教学 第二章英译汉:美国散育 (一)目的与要求 1.了解中英语言对比: 2.掌握翻译技巧: 3.熟悉教有类英汉语表达 (二)教学内容 1.主要内容 中英语言对比 词的翻译、被动语态的翻译 教育相关词汇 2.基本概念和知识点 词的翻译、被动语态的翻译 3.问题与应用(能力要求) 了解中英文语言的差异及思考翻译技巧的理论基础是什么。 (三)思考与实战 翻译一篇英文 (四)教学方法与手段 课堂讲授与讨论相结合,使用多媒体设施进行教学。 第三章英译汉:美国经济体系 (一)目的与要求 1.掌握中英语言对比: 2.熟悉一定翻译技巧: 3.了解经济类相关词汇及表达 (二)教学内容 1.主要内容 掌握中英语言对比: 定语从句的翻译及充当定语的分词短语的翻译: 经济类相关的词汇及表达。 2.基本概念和知识点 定语从句的翻译及充当定语的分词短语的翻译 3.问题与应用(能力要求)》 3

3 (三)思考与实践 翻译一篇英文。 (四)教学方法与手段 课堂讲授与讨论相结合,使用多媒体设施进行教学。 第二章 英译汉:美国教育 (一)目的与要求 1.了解中英语言对比; 2.掌握翻译技巧; 3.熟悉教育类英汉语表达。 (二)教学内容 1.主要内容 中英语言对比 词的翻译、被动语态的翻译 教育相关词汇 2.基本概念和知识点 词的翻译、被动语态的翻译 3.问题与应用(能力要求) 了解中英文语言的差异及思考翻译技巧的理论基础是什么。 (三)思考与实践 翻译一篇英文。 (四)教学方法与手段 课堂讲授与讨论相结合,使用多媒体设施进行教学。 第三章 英译汉:美国经济体系 (一)目的与要求 1.掌握中英语言对比; 2.熟悉一定翻译技巧; 3.了解经济类相关词汇及表达。 (二)教学内容 1.主要内容 掌握中英语言对比; 定语从句的翻译及充当定语的分词短语的翻译; 经济类相关的词汇及表达。 2.基本概念和知识点 定语从句的翻译及充当定语的分词短语的翻译。 3.问题与应用(能力要求)

比较中英文定语的差异,掌握相应翻译技巧。 (三)思考与实践 翻译一篇英文。 (四)教学方法与手段 课堂讲授与讨论相结合,使用多媒体设施进行教学。 第四章英译汉:跨文化交际中的误解 (一)目的与要求 1.掌握跨文化交际中应该注意的问题: 2.熟采英语长句英译时的翻译技巧: 3.了解跨文化交际相关的词汇及表达。 (二)教学内容 1.主要内容 跨文化交际应注意的问题 长句的分解与重组: 跨文化交际相关的词汇及表达。 2.基本概念和知识点 3.问题与应用(能力要求) (三)思考与实践 翻译一篇英文 (四)教学方法与手段 课堂讲授与讨论相结合,使用多媒体设施进行教学 第五章汉译英:和平与发展是时代的主题 (一)目的与要求 1.掌握和平与发展是时代的主题: 2.熟悉相关词汇: 3.了解相应翻译技巧。 (二)教学内容 1,主要内容 和平与发展等相关国际关心话题的词汇: 汉译英:词的省略。 2.基本概念和知识点 翻译技巧:词的省略 3.问题与应用(能力要求) 思考汉语中为达到对仗工整或强调目的而采用的其它词语重复现象。 (三)思考与实践 4

4 比较中英文定语的差异,掌握相应翻译技巧。 (三)思考与实践 翻译一篇英文。 (四)教学方法与手段 课堂讲授与讨论相结合,使用多媒体设施进行教学。 第四章 英译汉:跨文化交际中的误解 (一)目的与要求 1.掌握跨文化交际中应该注意的问题; 2.熟悉英语长句英译时的翻译技巧; 3.了解跨文化交际相关的词汇及表达。 (二)教学内容 1.主要内容 跨文化交际应注意的问题; 长句的分解与重组; 跨文化交际相关的词汇及表达。 2.基本概念和知识点 3.问题与应用(能力要求) (三)思考与实践 翻译一篇英文。 (四)教学方法与手段 课堂讲授与讨论相结合,使用多媒体设施进行教学。 第五章 汉译英:和平与发展是时代的主题 (一)目的与要求 1.掌握和平与发展是时代的主题; 2.熟悉相关词汇; 3.了解相应翻译技巧。 (二)教学内容 1.主要内容 和平与发展等相关国际关心话题的词汇; 汉译英:词的省略。 2.基本概念和知识点 翻译技巧:词的省略 3.问题与应用(能力要求) 思考汉语中为达到对仗工整或强调目的而采用的其它词语重复现象。 (三)思考与实践

翻译本单元汉语文章,注意词的省略。 (四)教学方法与手段 课堂讲授与讨论相结合,使用多媒体设施进行教学。 第六章文学翻译赏析:《论读书》 (一)目的与要求 1.了解文学翻译的翻译标准及原则 2,熟悉文学翻译中的取舍: 3.赏析经典文学翻译代表作。 (二)教学内容 1.主要内容 培根《论读书》文本分析 王佐良翻译版本赏析: 各翻译版木辨析 2.基本概念和知识点 文学翻译赏析,文体,翻译评价 3.问题与应用(能力要求) 对各翻译版本各抒己见 (三)思考与实践 继续研读王佐良版本的译本,思考其在翻译过程中的取舍 (四)教学方法与手段 课堂讲授与讨论相结合,使用多媒体设施进行教学 第七章翻译工作坊:老龄化社会(英译汉) (一)目的与要求 1.掌握基本翻译技巧: 2.熟悉翻译原则及标准 3.了解翻译过程 (二)教学内容 1.主要内容 英译汉:老龄化社会 2.基本概念和知识点 老龄化、翻译技巧的应用 3.问题与应用(能力要求》 综合应用所学的英汉对比及翻译技巧。 (三)思考与实践 5

5 翻译本单元汉语文章,注意词的省略。 (四)教学方法与手段 课堂讲授与讨论相结合,使用多媒体设施进行教学。 第六章 文学翻译赏析:《论读书》 (一)目的与要求 1.了解文学翻译的翻译标准及原则; 2.熟悉文学翻译中的取舍; 3.赏析经典文学翻译代表作。 (二)教学内容 1.主要内容 培根《论读书》文本分析; 王佐良翻译版本赏析; 各翻译版本辨析。 2.基本概念和知识点 文学翻译赏析,文体,翻译评价 3.问题与应用(能力要求) 对各翻译版本各抒己见。 (三)思考与实践 继续研读王佐良版本的译本,思考其在翻译过程中的取舍。 (四)教学方法与手段 课堂讲授与讨论相结合,使用多媒体设施进行教学。 第七章 翻译工作坊:老龄化社会(英译汉) (一)目的与要求 1.掌握基本翻译技巧; 2.熟悉翻译原则及标准; 3.了解翻译过程。 (二)教学内容 1.主要内容 英译汉:老龄化社会 2.基本概念和知识点 老龄化、翻译技巧的应用 3.问题与应用(能力要求) 综合应用所学的英汉对比及翻译技巧。 (三)思考与实践

新闻文体的风格。 (四)教学方法与手段 课堂讲授与讨论相结合,使用多媒体设施进行教学。 第八章汉译英:亚太经济合作组织与中国 (一)目的与要求 1.熟悉APEC相关知识: 2.掌握汉译英相关翻译技巧。 (二)教学内容 1.主要内容 APEC背景知识: 汉语无主句的翻译 2.基本概念和知识点 APEC,无主句 3.问题与应用(能力要求) 思考汉语句法的基本规律,及无主句的英译处理。 (三)思考与实践 完成本单元其它课文的翻译 (四)教学方法与手段 课堂讲授与讨论相结合,使用多媒体设施进行教学 第九章翻译工作坊:环境保护(英译汉) (一)目的与要求 1.掌握基本翻译技巧: 2.熟悉翻译原则及标准 3,了解翻译过程 (二)教学内容 1.主要内容 环境保护相关表达 2.基本概念和知识点 环境保护的背景知识及相关词汇 3.问题与应用(能力要求) 团队合作完成维基百科中对环境保护的词条的解释。 (三)思考与实践 思考百科说明类文体的风格及翻译手段。 (四)教学方法与手段 课堂讲授与讨论相结合,使用多媒体设施进行教学。 6

6 新闻文体的风格。 (四)教学方法与手段 课堂讲授与讨论相结合,使用多媒体设施进行教学。 第八章 汉译英:亚太经济合作组织与中国 (一)目的与要求 1.熟悉 APEC 相关知识; 2.掌握汉译英相关翻译技巧。 (二)教学内容 1.主要内容 APEC 背景知识; 汉语无主句的翻译。 2.基本概念和知识点 APEC,无主句 3.问题与应用(能力要求) 思考汉语句法的基本规律,及无主句的英译处理。 (三)思考与实践 完成本单元其它课文的翻译。 (四)教学方法与手段 课堂讲授与讨论相结合,使用多媒体设施进行教学。 第九章 翻译工作坊:环境保护(英译汉) (一)目的与要求 1.掌握基本翻译技巧; 2.熟悉翻译原则及标准; 3.了解翻译过程。 (二)教学内容 1.主要内容 环境保护相关表达 2.基本概念和知识点 环境保护的背景知识及相关词汇 3.问题与应用(能力要求) 团队合作完成维基百科中对环境保护的词条的解释。 (三)思考与实践 思考百科说明类文体的风格及翻译手段。 (四)教学方法与手段 课堂讲授与讨论相结合,使用多媒体设施进行教学

第十章汉译英:豫园 (一)目的与要求 1.掌握中国传统文化词语的英译: 2.熟悉汉译英翻译技巧 3.了解豫园文化。 (二)教学内容 1.主要内容 中国传统文化词语英译: 长句的拆分 2.基本概念和知识点 文化类词语英语表达,汉语长句翻译方法 3.问题与应用(能力要求) 思考其它处理汉语长句的翻译方法, (三)思考与实践 完成本单元未完成翻译任务 (四)教学方法与手段 课堂讲授与讨论相结合,使用多媒体设施进行教学 第十一章汉译英:王冕学画 (一)目的与要求 1.了解地道中国表达(如四字格)的英译技巧: 2.熟悉汉译英相关技巧。 (二)教学内容 1.主要内容 地道中国表达的英译技巧(四字格): 偏正复句的翻译 2.基本概念和知识点 四字格,偏正复句的翻译 3.问题与应用(能力要求) 思考其它地道中国表达的英译。 (三)思考与实践 完成本单元未完成翻译部分。 (四)教学方法与手段 课堂讲授与讨论相结合,使用多媒体设施进行教学。 第十二章翻译工作坊:市场营销(英译汉) (一)目的与要求 7

7 第十章 汉译英:豫园 (一)目的与要求 1.掌握中国传统文化词语的英译; 2.熟悉汉译英翻译技巧; 3.了解豫园文化。 (二)教学内容 1.主要内容 中国传统文化词语英译; 长句的拆分 2.基本概念和知识点 文化类词语英语表达,汉语长句翻译方法 3.问题与应用(能力要求) 思考其它处理汉语长句的翻译方法。 (三)思考与实践 完成本单元未完成翻译任务。 (四)教学方法与手段 课堂讲授与讨论相结合,使用多媒体设施进行教学。 第十一章 汉译英:王冕学画 (一)目的与要求 1.了解地道中国表达(如四字格)的英译技巧; 2.熟悉汉译英相关技巧。 (二)教学内容 1.主要内容 地道中国表达的英译技巧(四字格); 偏正复句的翻译。 2.基本概念和知识点 四字格,偏正复句的翻译 3.问题与应用(能力要求) 思考其它地道中国表达的英译。 (三)思考与实践 完成本单元未完成翻译部分。 (四)教学方法与手段 课堂讲授与讨论相结合,使用多媒体设施进行教学。 第十二章 翻译工作坊:市场营销(英译汉) (一)目的与要求

1.掌握基本翻译技巧: 2.熟悉翻译原则及标准: 3.了解翻译过程 (二)教学内容 1.主要内容 市场营销的学术文章 2.基本概念和知识点 市场营销,学术英语 3.问题与应用(能力要求) 思考学术英语的文体特点。 (三)思老与实 团队合作完成本篇章的翻译。 (四)教学方法与手段 课堂讲授与讨论相结合,使用多媒体设施进行教学。 第十三章文学翻译赏析:《落花生》 (一)目的与要求 1.掌握汉英语言及文化的异同: 2.熟悉使用已学过的翻译技巧: 3. 了解文学翻译的难点。 (二)教学内容 1.主要内容 《落花生》文本分析,翻译赏析 2.基本概念和知识点 文本分析,翻译评价 3.问题与应用(能力要求 思考文学翻译的炼词。 (三)思考与实践 赏析《落花生》的英译 (四)教学方法与手段 课堂讲授与讨论相结合,使用多媒体设施进行教学。 第十四章翻译工作坊:《小麻雀》 (汉译英) (一)目的与要求 1.掌握汉英语言及文化的异同: 2.熟悉使用已学过的翻译技巧: 3.了解文学翻译的难点

8 1.掌握基本翻译技巧; 2.熟悉翻译原则及标准; 3.了解翻译过程。 (二)教学内容 1.主要内容 市场营销的学术文章 2.基本概念和知识点 市场营销,学术英语 3.问题与应用(能力要求) 思考学术英语的文体特点。 (三)思考与实践 团队合作完成本篇章的翻译。 (四)教学方法与手段 课堂讲授与讨论相结合,使用多媒体设施进行教学。 第十三章 文学翻译赏析:《落花生》 (一)目的与要求 1.掌握汉英语言及文化的异同; 2.熟悉使用已学过的翻译技巧; 3.了解文学翻译的难点。 (二)教学内容 1.主要内容 《落花生》文本分析,翻译赏析 2.基本概念和知识点 文本分析,翻译评价 3.问题与应用(能力要求) 思考文学翻译的炼词。 (三)思考与实践 赏析《落花生》的英译。 (四)教学方法与手段 课堂讲授与讨论相结合,使用多媒体设施进行教学。 第十四章 翻译工作坊:《小麻雀》 (汉译英) (一)目的与要求 1.掌握汉英语言及文化的异同; 2.熟悉使用已学过的翻译技巧; 3.了解文学翻译的难点

(二)教学内容 1.主要内容 《小麻雀》的英译及文本分析 2.基本概念和知识点 文本分析,翻译评价 3.问题与应用(能力要求 思考文学翻译中如何做到“化境” (三)思考与实践 赏析《小麻雀》的英译 (四)教学方法与手段 课堂讲授与讨论相结合,使用多媒体设施进行教学。 五、各教学环节学时分配 学环节 少 讨 小 翻译工 教学时数 题课 论 实验 作坊 计 课程内容 第一章 2 2 第二章 第三章 第四章 第五章 2 第六章 1 2 第七章 2 第八章 1 2 第九章 1 2 第十章 2 第十一章 2 第十二章 2 第十三章

9 (二)教学内容 1.主要内容 《小麻雀》的英译及文本分析 2.基本概念和知识点 文本分析,翻译评价 3.问题与应用(能力要求) 思考文学翻译中如何做到“化境” (三)思考与实践 赏析《小麻雀》的英译。 (四)教学方法与手段 课堂讲授与讨论相结合,使用多媒体设施进行教学。 五、各教学环节学时分配 教学环节 教学时数 课程内容 讲 课 习 题 课 讨 论 课 实验 翻译工 作坊 小 计 第一章 2 2 第二章 1 1 2 第三章 1 1 2 第四章 1 1 2 第五章 1 1 2 第六章 1 1 2 第七章 2 2 第八章 1 1 2 第九章 1 1 2 第十章 2 2 第十一章 1 1 2 第十二章 2 2 第十三章 1 1 2

第十四章 23 机动 2 答疑 合计 32 六、推荐教材和教学参考资源 1.陈宏薇.《汉英翻译基础》.上海:上海外语教育出版社,1998.2 2.孙万彪。《中级翻译教程》(第四版),上海:上海外语教育出版社,2014 3.杨平.《名作精译》.青岛:青岛出版社,1998.9 4.张培基 《英汉翻译教程》.上海:上海外语教有出版社,2009 七、其他说明 大纲修订人:周超飞、毛红霞 修订日期:2020.12 大纲审定人: 审定日期:2020.12 10

10 第十四章 2 2 机动 2 答疑 2 合计 32 六、推荐教材和教学参考资源 1. 陈宏薇.《汉英翻译基础》.上海:上海外语教育出版社,1998.2 2. 孙万彪. 《中级翻译教程》(第四版) .上海:上海外语教育出版社, 2014 3. 杨平.《名作精译》.青岛:青岛出版社,1998.9 4. 张培基.《英汉翻译教程》.上海:上海外语教育出版社,2009 七、其他说明 大纲修订人: 周超飞、毛红霞 修订日期:2020.12 大纲审定人: 审定日期:2020.12

点击下载完整版文档(DOC)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
已到末页,全文结束
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有