《英语读写译下》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程代码:16228402 课程名称:英语读写译下 英文名称:English Reading,Writing&TranslatingⅡ 课程类别:通识必修课 学时:32 分:2 适用对象:法学(企业法务,粤港澳大湾区法务):工商管理(创新管理) 考核方式:考试 先修课程:英语读写译上 二、课程简介 《英语读写译下》课程是针对法律卓越人才培养基地和创新实验区工商管理 专业二年级学生开设的一门必修课,是提高学生综合素质的重要课程之一。大学 英语读写译教学是以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内 容,以外语教学理论为指导并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。大 学英语读写译教学的目的是培养学生英语读、写、译等综合应用能力,具有较 强的阅读能力和一定的写作和翻译能力,使他们在今后的学习、工作、社会交往, 特别是国际交流中能用英语有效地进行信息交流。英语读写译下课程帮助学生打 下扎实的语言基础,掌握良好的语言学习方法,同时增强其自主学习能力、提高 综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的需要。本课程通过语言对比分 析与中西文化比较研究,引导学生循序渐进地形成全球化视野,建立起大国情怀 与格局。 English Reading.Writing and Translating II is a required course for sophomores majoring on law and business administration with the aim of cultivating and improving interpreting skills of average-level English leamers.And this course is a comprehensive teaching system which involves in applications of language skills as well as diversity of teaching methods and modes with leaming strategies and abilities of cross-cultural communication for students to improve their interpretation skills. The purpose of this course is to train and improve students'comprehensive application abilities in reading,writing and translating.It will make them communicate smoothly on learning.working and social settings,especially on international communication.This course offers an assistant for students to cultivate the bases of English,on the other hand,students can benefit from good ways of English leamning and enhance the self-learning ability to live up to the standardization 1
1 《英语读写译下》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程代码:16228402 课程名称:英语读写译下 英文名称:English Reading, Writing &Translating II 课程类别:通识必修课 学 时:32 学 分:2 适用对象:法学(企业法务,粤港澳大湾区法务);工商管理(创新管理) 考核方式:考试 先修课程:英语读写译上 二、课程简介 《英语读写译下》课程是针对法律卓越人才培养基地和创新实验区工商管理 专业二年级学生开设的一门必修课,是提高学生综合素质的重要课程之一。大学 英语读写译教学是以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内 容,以外语教学理论为指导并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。大 学英语读写译教学的目的是培养学生英语读、写、译等综合应用能力, 具有较 强的阅读能力和一定的写作和翻译能力,使他们在今后的学习、工作、社会交往, 特别是国际交流中能用英语有效地进行信息交流。英语读写译下课程帮助学生打 下扎实的语言基础,掌握良好的语言学习方法,同时增强其自主学习能力、提高 综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的需要。本课程通过语言对比分 析与中西文化比较研究,引导学生循序渐进地形成全球化视野,建立起大国情怀 与格局。 English Reading, Writing and Translating II is a required course for sophomores majoring on law and business administration with the aim of cultivating and improving interpreting skills of average-level English learners. And this course is a comprehensive teaching system which involves in applications of language skills as well as diversity of teaching methods and modes with learning strategies and abilities of cross-cultural communication for students to improve their interpretation skills. The purpose of this course is to train and improve students’ comprehensive application abilities in reading, writing and translating. It will make them communicate smoothly on learning, working and social settings, especially on international communication. This course offers an assistant for students to cultivate the bases of English, on the other hand, students can benefit from good ways of English learning and enhance the self-learning ability to live up to the standardization
of literature appreciation and the needs to economy development and interational communication in China.Through contrastive analysis of language and comparative study of Chinese and Westem cultures,this course guides students to form a global vision step by step and habor strong feelings of our nation. 三、课程性质与教学目的 《英语读写译下》课程是针对法律卓越人才培养基地和创新实验区工商管理 专业学生开设的一门必修课。该课程包含口译课程和笔译课程两部分。前者为主, 后者为辅。口译作为翻译的一种形式,口译是一种不可预测的、即席的双语传言 活动,具有现场气氛压力大、信息包罗万象、责任重大等特点,它作为集视、听、 说、读、写、译等技能,语境、文化、认知等信息为一体的语言交际活动,是跨 民族、跨文化交往活动中的基本语言交际形式。开设这一课程旨在培养和提高具 有大学英语四级及以上英语水平、有志于将来从事专职或者兼职英语口译工作的 学生的口译能力,使其能担任简单或中等程度的外事接待,会议发言,参观访问, 饮食文化等的口译工作,并对其他某些专门领域的专业术语有所了解。掌握一定 的速记能力。掌握口译的特点,常用的方法、技巧,了解某些常见英译汉及汉译 英的词汇表达、句型表达和段落表达法。另外介绍和操练一些常用的笔译的技巧 和方法,作为口译实践的必要输入和积累, 四、教学内容及要求 Topic 1 An Overview of Interpretation(口译概论) (一)目的与要求 1.了解何为口译,口译的历史与现状,了解并掌握口译的特点、标准、过程 和主要类型 2.认识作为口译译员必备的素质 3.了解并掌握口译的难点,学会做口译笔记 4.引导学生关心时事政治,了解国家大政方针,在口译实践中自觉履行维护 国家尊严和民族尊严的使命 (二)教学内容 1.主要内容 1)口译的今昔、定义、特点、标准、过程、类型等 2)译员的职业准则及基本素质 3)口译的难点—称谓的口译:某些职位和头衔的译法 4)口译的难点 谚语的口译:“形同意合、形似意和、形异意合”谚语的 口译 5)口译的难点 -引语的口译:某些名家名言、经典诗句及名言佳句的译 冬 2
2 of literature appreciation and the needs to economy development and international communication in China. Through contrastive analysis of language and comparative study of Chinese and Western cultures, this course guides students to form a global vision step by step and habor strong feelings of our nation. 三、课程性质与教学目的 《英语读写译下》课程是针对法律卓越人才培养基地和创新实验区工商管理 专业学生开设的一门必修课。该课程包含口译课程和笔译课程两部分。前者为主, 后者为辅。口译作为翻译的一种形式,口译是一种不可预测的、即席的双语传言 活动,具有现场气氛压力大、信息包罗万象、责任重大等特点,它作为集视、听、 说、读、写、译等技能,语境、文化、认知等信息为一体的语言交际活动,是跨 民族、跨文化交往活动中的基本语言交际形式。开设这一课程旨在培养和提高具 有大学英语四级及以上英语水平、有志于将来从事专职或者兼职英语口译工作的 学生的口译能力,使其能担任简单或中等程度的外事接待,会议发言,参观访问, 饮食文化等的口译工作,并对其他某些专门领域的专业术语有所了解。掌握一定 的速记能力。掌握口译的特点,常用的方法、技巧,了解某些常见英译汉及汉译 英的词汇表达、句型表达和段落表达法。另外介绍和操练一些常用的笔译的技巧 和方法,作为口译实践的必要输入和积累。 四、教学内容及要求 Topic 1 An Overview of Interpretation(口译概论) (一)目的与要求 1. 了解何为口译,口译的历史与现状,了解并掌握口译的特点、标准、过程 和主要类型 2. 认识作为口译译员必备的素质 3. 了解并掌握口译的难点,学会做口译笔记 4. 引导学生关心时事政治,了解国家大政方针,在口译实践中自觉履行维护 国家尊严和民族尊严的使命 (二)教学内容 1. 主要内容: 1)口译的今昔、定义、特点、标准、过程、类型等 2)译员的职业准则及基本素质 3)口译的难点——称谓的口译:某些职位和头衔的译法 4)口译的难点——谚语的口译:“形同意合、形似意和、形异意合”谚语的 口译 5)口译的难点——引语的口译:某些名家名言、经典诗句及名言佳句的译 法
6)口译的难点一一数字的口译:英语的三位数字分段法和汉语四位数字分 段法;英语朗读数字的方法:数字口译的技巧:英汉汉英交替口译和视译难易不 同的数字,提高学生对数字的敏感度:历年试题听力中出现数字的题的句子口译 7)口译的笔记:口译笔记的特点和重要性:口译笔记的要求和注意事项: 常用的笔记符号包括数学符号、惯用符号、图形、英文字母、缩写及略语等 2.基本概念和知识点: 1)口译的特点和难点 2)英语三位分段法的四个单位:thousand,million,billion,trillion 3)数字的读法规则 4)口泽练习中重要数字和词汇的翻泽:unto7000 people:about15 million people are employed in tourism;contributes $300 million to the national economy:a 7%interest:we expect the figure to go over 50%.lift out if poverty:sales revenues,a registered capital of 20 million US dollars 5)不同种类的笔记符号 6)分心原则、借用原则、简化原则和取舍原则 7)与经济商贸、外交政治相关主题句子的做笔记方法,着重训练以下重要 词汇的笔记符号:reform,company,country,show increasing overall economic strength,foreign capital,trade balances,inflation,bilateral human rights dialogue equality and mutual respect,invention by foreign force,declare independence, democratic movements,benefit 8)与文化教有、体育旅游相关主题句子的做笔记方法,着重训练以下重要 词汇的笔记符号:cultural exchange,enrich national cultures,.ancient country. splendid civilization.human wisdom.contribution.human progress.tradition of sincerity,benevolence,kindness,trust,education,organization,subject,unite our country.Olympic Flame.blaze forever.integration.assimilation.international arena athlete's spirits,Olympic motto.a land of exceptional beauty,largest island.young nation,cultural center,major repository,contemporary artists 3.问题和应用(能力要求): 1)正确理解口译的特征与标准,了解口译和笔译的异同,掌握译员的执业 准则和基本素质 2)掌握各种数字表达,提高对数字的敏感程度和反应能力 3)基本掌握口译笔记的规律和方法,精练笔记 (三)思考与实践 1.数字口译是口译训练中非常关键的部分,要求学生做大量的课外练习来逐 步提高 2.要求学生熟记重要的笔记符号,提高做笔记的技巧与方法 3.思考和总结如何进行最有效的笔记记录方法
3 6)口译的难点——数字的口译:英语的三位数字分段法和汉语四位数字分 段法;英语朗读数字的方法;数字口译的技巧;英汉汉英交替口译和视译难易不 同的数字,提高学生对数字的敏感度;历年试题听力中出现数字的题的句子口译 7)口译的笔记:口译笔记的特点和重要性;口译笔记的要求和注意事项; 常用的笔记符号包括数学符号、惯用符号、图形、英文字母、缩写及略语等 2. 基本概念和知识点: 1)口译的特点和难点 2)英语三位分段法的四个单位:thousand, million, billion, trillion 3)数字的读法规则 4)口译练习中重要数字和词汇的翻译:up to 7000 people; about 1.5 million people are employed in tourism; contributes $300 million to the national economy; a 7% interest; we expect the figure to go over 50%; lift out if poverty; sales revenues; a registered capital of 20 million US dollars 5)不同种类的笔记符号 6)分心原则、借用原则、简化原则和取舍原则 7)与经济商贸、外交政治相关主题句子的做笔记方法,着重训练以下重要 词汇的笔记符号:reform,company, country, show increasing overall economic strength, foreign capital, trade balances, inflation, bilateral human rights dialogue, equality and mutual respect, invention by foreign force, declare independence, democratic movements, benefit 8)与文化教育、体育旅游相关主题句子的做笔记方法,着重训练以下重要 词汇的笔记符号:cultural exchange, enrich national cultures, ancient country, splendid civilization, human wisdom, contribution, human progress, tradition of sincerity, benevolence, kindness, trust, education, organization, subject, unite our country, Olympic Flame, blaze forever, integration, assimilation, international arena, athlete’s spirits, Olympic motto, a land of exceptional beauty, largest island, young nation, cultural center, major repository, contemporary artists 3. 问题和应用(能力要求): 1)正确理解口译的特征与标准,了解口译和笔译的异同,掌握译员的执业 准则和基本素质 2)掌握各种数字表达,提高对数字的敏感程度和反应能力 3)基本掌握口译笔记的规律和方法,精练笔记 (三)思考与实践 1. 数字口译是口译训练中非常关键的部分,要求学生做大量的课外练习来逐 步提高 2. 要求学生熟记重要的笔记符号,提高做笔记的技巧与方法 3. 思考和总结如何进行最有效的笔记记录方法
4.布置课后进行外贸外交、文化教有、体育旅游相关主题的句子和短篇的笔 记法练习 (四)教学方法与手段 课堂讲授和课堂练习相结合:多媒体语音室 Topic2 Interpreting Conversations(会话口译) (一)目的与要求 1.掌握会话语言的非正式性特点及其口译技巧 2.分角色模拟类似会话口译训练 3.进一步提高笔记还原率 (二)教学内容 1.主要内容 )会话语言的非正式性特点及其口译技巧 2)结练笔记,提高笔记还原率 3)分角色扮演口译训练:Welcome 4)掌握会话口译中应该注意的问题,如话轮转换,话轮之间的衔接连贯, 话语的言外之意 5)分角色扮演口译训练:A Wish to Invest 6)与会话有关的词汇扩展 2基本概念和知识点 )掌握相关词汇的英译法:邮电,海外部主任,感到骄傲和荣幸,寄托,外 宾专用别墅,幽默感,字面意思,洗耳恭听,投资热,对外全面开放,有利可 图,发挥有关双方的优势,幅员辽阔,消费者市场,基础设施,诱人的投资政策, 合资、独资企业,投资意向,利润分配,权益关系,外汇储备,天晴还需防雨天, 正合吾意 2)掌握相关词汇的中译法:gracious invitation,a distinguished group,look over the seas,school break,share my thoughts with you,foreign firm,investment destination,I'm all ears to.,enlightening,consultant,cordless/mobile phone. persuasive.express train.potential market.initially.embark on sth.at a moderate rate and a safe scale,in the vicinity of,convertible currency,the term of our partnership the board of directors 3)重要句子的翻译:"I hope your will soon join you here.The company will pay all the needed expenses,including her interational flight."."We will have a reception dinner for you tonight,and I will send someone to pick you up at 5:30.","Because direct foreign investment in China can maximize the strengths of all parties concemed, many overseas institutional and individual investors have found it more profitable to invest directly in China than to do trading business with Chinese companies.","China s known as her massive land,abundant natural resources,cheap labor,low taxation
4 4. 布置课后进行外贸外交、文化教育、体育旅游相关主题的句子和短篇的笔 记法练习 (四)教学方法与手段 课堂讲授和课堂练习相结合;多媒体语音室 Topic 2 Interpreting Conversations(会话口译) (一)目的与要求 1. 掌握会话语言的非正式性特点及其口译技巧 2. 分角色模拟类似会话口译训练 3. 进一步提高笔记还原率 (二)教学内容 1. 主要内容 1) 会话语言的非正式性特点及其口译技巧 2)精练笔记,提高笔记还原率 3)分角色扮演口译训练:Welcome 4)掌握会话口译中应该注意的问题,如话轮转换,话轮之间的衔接连贯, 话语的言外之意 5)分角色扮演口译训练:A Wish to Invest 6)与会话有关的词汇扩展 2. 基本概念和知识点 1) 掌握相关词汇的英译法:邮电,海外部主任,感到骄傲和荣幸,寄托,外 宾专用别墅,幽默感,字面意思,洗耳恭听,投资热, 对外全面开放, 有利可 图,发挥有关双方的优势,幅员辽阔,消费者市场,基础设施,诱人的投资政策, 合资、独资企业,投资意向,利润分配,权益关系,外汇储备,天晴还需防雨天, 正合吾意 2)掌握相关词汇的中译法:gracious invitation,a distinguished group, look over the seas, school break, share my thoughts with you,foreign firm,investment destination,I’m all ears to …,enlightening,consultant, cordless/mobile phone, persuasive, express train, potential market, initially, embark on sth, at a moderate rate and a safe scale, in the vicinity of, convertible currency, the term of our partnership, the board of directors 3)重要句子的翻译: “I hope your will soon join you here. The company will pay all the needed expenses, including her international flight.”, “We will have a reception dinner for you tonight, and I will send someone to pick you up at 5:30.”, “Because direct foreign investment in China can maximize the strengths of all parties concerned, many overseas institutional and individual investors have found it more profitable to invest directly in China than to do trading business with Chinese companies.”, “China is known as her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation
potential consumer market,stable social environment,attractive investment policies. and high economic return of investment." 4)词汇扩展:一些正式会见中的常用表达 )英汉翻译技巧:词的翻译一从泛指到具体;词的选择;词的引申:词类 转换 3.问题和应用(能力要求) 1)提高会话口译中临时反应的能力及对语境改变的适应能力 2)角色扮演,模拟不同主题会话 (三)思考与实践 1.完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足 2.自主完成课本余下的会话口译训练和句子精练练习 3.掌握重要词汇和语言点的英汉互译方法 4.课后作业:翻译一位大学教授初来中国的演讲和十句谚语 (四)教学方法与手段 课堂讲授、角色扮演、观摩训练相结合:多媒体语音室 Topic3 Interpreting Interviews(访谈口译) (一)目的与要求 1掌握访谈的语言风格持点及其口译技巧 2.模拟访谈或者答记者问节目,有效进行相关主题的口译训练 3.强调增强口译的准确性、快捷性和流畅性 4.引导学生关注时事,了解大政方针,展现语言文化在访谈中的独特魅力 (二)教学内容 1.主要内容 1)介绍访谈的语言风格特点及其口译技巧 2)角色扮演口译训练:Travel in America 3)观摩温总理答记者问录像实况(节选) 4)学生模仿访谈节目进行不同主题的口译训练 5)与课文内容相关的词汇扩展:Something on Teamwork 2.基本概念和知识点 1)掌握相关词汇的英译法:据说,由汽车驱动的国家,夸张的说法,以游客 的身份访美,行车限速,出工差,租车服务行业,付款方式,不尽如人意,调查 结果,隔离强制性化验,咄础福人的.管理模式利与弊 2)掌握相关词汇的中译法:correct observation,way of life,driven-in bank/restaurant/church/movie,international driver's license,Expressway,minimum speed,major credit card,deposit,special offer,passenger rail service,plague,on an interational scale,leading cause,HIV-positive,imperil,homosexually transmitted disease,put in place,ultimate solution,massive educational campaign,conceivable
5 potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic return of investment.” 4)词汇扩展:一些正式会见中的常用表达 5)英汉翻译技巧:词的翻译——从泛指到具体;词的选择;词的引申;词类 转换 3. 问题和应用(能力要求) 1)提高会话口译中临时反应的能力及对语境改变的适应能力 2)角色扮演,模拟不同主题会话 (三)思考与实践 1. 完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足 2. 自主完成课本余下的会话口译训练和句子精练练习 3. 掌握重要词汇和语言点的英汉互译方法 4. 课后作业:翻译一位大学教授初来中国的演讲和十句谚语 (四)教学方法与手段 课堂讲授、角色扮演、观摩训练相结合;多媒体语音室 Topic 3 Interpreting Interviews(访谈口译) (一)目的与要求 1. 掌握访谈的语言风格特点及其口译技巧 2. 模拟访谈或者答记者问节目,有效进行相关主题的口译训练 3. 强调增强口译的准确性、快捷性和流畅性 4. 引导学生关注时事,了解大政方针,展现语言文化在访谈中的独特魅力 (二)教学内容 1. 主要内容 1)介绍访谈的语言风格特点及其口译技巧 2)角色扮演口译训练:Travel in America 3)观摩温总理答记者问录像实况(节选) 4)学生模仿访谈节目进行不同主题的口译训练 5)与课文内容相关的词汇扩展:Something on Teamwork 2. 基本概念和知识点 1)掌握相关词汇的英译法:据说,由汽车驱动的国家, 夸张的说法,以游客 的身份访美,行车限速,出工差, 租车服务行业,付款方式, 不尽如人意, 调查 结果,隔离, 强制性化验,咄咄逼人的, 管理模式, 利与弊 2)掌握相关词汇的中译法:correct observation,way of life, driven-in bank/restaurant/church/movie,international driver’s license, Expressway,minimum speed, major credit card, deposit, special offer,passenger rail service,plague, on an international scale, leading cause, HIV-positive, imperil, homosexually transmitted disease, put in place,ultimate solution, massive educational campaign, conceivable
self-defeating.futile,voluntary and confidential testing.better off,business communication style,work ethic,one's prospective business contact,the "get-down-to-business-first"mentality,time-consuming.keep to,the bottom-up. then top-down and then bottom-up"principle 3)重要句子的翻译:"This is basically a correct observation,.which says something about the America way of life.","I believe it would drive the very people you want to test underground.Voluntary,confidential testing is much more appropriate."."While the Chinese work ethic is based on social pressure and community belonging,the American work ethic seems to be more individual oriented,""This more humane Oriental way of management seems to offer a great deal to the executives of our American industries. 4)词汇扩展:视译一篇以“合作精神”为主题的短文 5)英汉翻译技巧:被动语态的翻译:定语从句的翻译:充当定语的分词短 语的翻译 3.问题和应用(能力要求) )了解访谈基本程序及特点,尽多地模仿、观看或收听各种主题各种形式的 访谈: 2)角鱼扮演,榄拟类似访谈: 3)增强口译的准确性、快捷性和流畅性 (三)思考与实践 1.完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足 2.自主完成课本余下的访谈口译训练和句子精练练习 3.掌握重要词汇和语言点的英汉互译方法 4.课后作业:翻译加拿大商会致中国代表团的欢迎辞和十句谚语 (四)教学方法与手段 课堂讲授、课堂观摩、模仿训练相结合:多媒体语音室 Topic4 Interpreting Ceremonial Speeches(礼仪性口译) (一)目的与要求 1.掌握礼仪讲话的语言风格特点及其口译技巧 2.通过相关主题篇章口译训练,掌握礼仪讲话中重要词汇和表达法的译法 3.掌握口译中的应对策略,提高记忆能力 (二)教学内容 1.主要内容 1)了解礼仪讲话的类型和特征 2)篇章口译训练:Euro-Asian Cooperation,,A New Long March 3)口译技巧:跟读VOA新闻,进行影子训练法 4)篇章口译训练:展望未来 6
6 self-defeating, futile, voluntary and confidential testing, better off, business communication style, work ethic, one’s prospective business contact, the “get-down-to-business-first” mentality, time-consuming, keep to, the “bottom-up, then top-down and then bottom-up” principle 3)重要句子的翻译: “This is basically a correct observation, which says something about the America way of life.”, “I believe it would drive the very people you want to test underground. Voluntary, confidential testing is much more appropriate.”, “While the Chinese work ethic is based on social pressure and community belonging, the American work ethic seems to be more individual oriented.”, “This more humane Oriental way of management seems to offer a great deal to the executives of our American industries. 4)词汇扩展:视译一篇以“合作精神”为主题的短文 5)英汉翻译技巧:被动语态的翻译;定语从句的翻译;充当定语的分词短 语的翻译 3. 问题和应用(能力要求) 1) 了解访谈基本程序及特点,尽多地模仿、观看或收听各种主题各种形式的 访谈; 2)角色扮演,模拟类似访谈; 3)增强口译的准确性、快捷性和流畅性 (三)思考与实践 1. 完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足 2. 自主完成课本余下的访谈口译训练和句子精练练习 3. 掌握重要词汇和语言点的英汉互译方法 4. 课后作业:翻译加拿大商会致中国代表团的欢迎辞和十句谚语 (四)教学方法与手段 课堂讲授、课堂观摩、模仿训练相结合;多媒体语音室 Topic 4 Interpreting Ceremonial Speeches(礼仪性口译) (一)目的与要求 1. 掌握礼仪讲话的语言风格特点及其口译技巧 2. 通过相关主题篇章口译训练,掌握礼仪讲话中重要词汇和表达法的译法 3. 掌握口译中的应对策略,提高记忆能力 (二)教学内容 1. 主要内容 1)了解礼仪讲话的类型和特征 2)篇章口译训练:Euro-Asian Cooperation, A New Long March 3)口译技巧:跟读 VOA 新闻,进行影子训练法 4)篇章口译训练:展望未来
2.基本概念和知识点 1)掌握相关词汇的英译法:嘉宾,明月当空,全体同仁,从百忙中拔冗光 临,新春联欢晚会,远道而来,尽情品尝,美酒佳肴,才华横溢,无所拘束,装 饰华丽,良辰佳时,辉煌业绩,年终岁末之际,社区服务,国际研讨会,筹委会, 领域,开拓性,发展趋势,世界格局,展望未来,相互尊重,平等互利,求同存 异,贸易歧视与制裁 2)掌握相关词汇的中译法:European Union,hereby,equal partnership,witness a rapid rise to prosperity.robust economic region,alliance.trade bloc.gross domestic product,foreign trade volume,tariff,fishery,monetary union,political and economic integration,market share,a far cry form meeting demands,comparatively speaking.resolve differences,enhance,in the interest of,thereby.incomparable hospitality,splendid music,a congenial atmosphere,gracious and eloquent remarks. the wonder of telecommunications,equal dignity,free of outside interference, domination,approve,deeply rooted in the instincts of our people,impose,assess,in identical fashion,inconceivable,legacy,destined,plague,rise to the heights of greatness 3)重要句子的翻译:Therefore,ladies and gentlemen,it is our common desire that Europe and East Asia should resolve differences through dialogues and mutual trust,enhance our cooperative relations,and form a new partnership in the interest of the peoples of our two continents","Ladies and gentlemen,given this historic opportunity,let us work together and forge that partnership,thereby contributing to global peace.stability and prosperity."."We do not assess in identical fashion all aspects of today's world,but we do agree on the fundamental need for world peace, and the equally fundamental need for all countries to determine their own fate and design their own future." 4)词汇扩展:一些在礼仪性讲话中常用句子的表达法 5)英汉翻译技巧:词的翻译:表达方式上的变通:充当状语的分词短语的翻 译 3.问题和应用(能力要求) )要求能流利有效地进行与礼仪讲话相关的短文翻译 2)背诵重要的词汇和表达方式及其相应的翻译方法 3)在不断的练习中进一步巩固口译技巧,拓宽相关知识面 (三)思考与实践 1.完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足 2.自主完成课本余下的与礼仪讲话相关的短文翻译和句子精练练习 3.掌握重要词汇和语言点的英汉互译方法 4.课后作业:翻译北京国际知识产权大会的开幕祝词和十句谚语 (四)教学方法与手段
7 2. 基本概念和知识点 1)掌握相关词汇的英译法:嘉宾,明月当空,全体同仁,从百忙中拔冗光 临,新春联欢晚会,远道而来,尽情品尝,美酒佳肴,才华横溢,无所拘束,装 饰华丽,良辰佳时,辉煌业绩,年终岁末之际,社区服务,国际研讨会,筹委会, 领域,开拓性,发展趋势,世界格局,展望未来,相互尊重,平等互利,求同存 异,贸易歧视与制裁 2)掌握相关词汇的中译法:European Union, hereby, equal partnership, witness a rapid rise to prosperity, robust economic region, alliance, trade bloc, gross domestic product, foreign trade volume, tariff, fishery, monetary union, political and economic integration, market share, a far cry form meeting demands, comparatively speaking, resolve differences, enhance, in the interest of, thereby, incomparable hospitality, splendid music, a congenial atmosphere, gracious and eloquent remarks, the wonder of telecommunications, equal dignity, free of outside interference, domination, approve, deeply rooted in the instincts of our people, impose, assess, in identical fashion, inconceivable, legacy, destined, plague, rise to the heights of greatness 3)重要句子的翻译:“Therefore, ladies and gentlemen, it is our common desire that Europe and East Asia should resolve differences through dialogues and mutual trust, enhance our cooperative relations, and form a new partnership in the interest of the peoples of our two continents”, “Ladies and gentlemen, given this historic opportunity, let us work together and forge that partnership, thereby contributing to global peace, stability and prosperity.”, “We do not assess in identical fashion all aspects of today’s world, but we do agree on the fundamental need for world peace, and the equally fundamental need for all countries to determine their own fate and design their own future.” 4)词汇扩展:一些在礼仪性讲话中常用句子的表达法 5) 英汉翻译技巧:词的翻译:表达方式上的变通;充当状语的分词短语的翻 译 3. 问题和应用(能力要求) 1) 要求能流利有效地进行与礼仪讲话相关的短文翻译 2)背诵重要的词汇和表达方式及其相应的翻译方法 3)在不断的练习中进一步巩固口译技巧,拓宽相关知识面 (三)思考与实践 1. 完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足 2. 自主完成课本余下的与礼仪讲话相关的短文翻译和句子精练练习 3. 掌握重要词汇和语言点的英汉互译方法 4. 课后作业:翻译北京国际知识产权大会的开幕祝词和十句谚语 (四)教学方法与手段
课堂讲授及师生互动的口译训练相结合:多媒体语音室 Topic5 Interpreting Informative Speeches(介绍性口译) (一)目的与要求 1.了解介绍性文章的文体风格与套路,熟悉有关术语 2.通过相关主题篇章口译训练,掌握介绍性文章重要词汇和表达法的译法 3.口译中学会有效传达有关词语的文化内涵 4.在当前中国文化“走出去”的战略下,引导学生坚定民族文化自信心, 全面客观地认识当代中国、看待外部世界,主动地投身中国文化传播与交流事 业 (二)教学内容 1.主要内容 1)介绍类文章的定义及特点 2)介绍性口译的基本特征 3)口译技巧:介绍类文字中的细节信息的处理及主题思想的识别 4)篇章口译训练:The Romantic Champagne,.A Tour around the Cathedral 5)篇章口译训练:集团公司,丝绸之路 6)与主题相关的词汇扩展:介绍公司情况与中国传统文化、名胜古迹等的 常用表达法 2.基本概念和知识点 1)掌握相关词汇的英译法:竭诚欢迎,集科、工、贸、旅游、娱乐于一体, 中澳合资纺织制品有限公司,三资企业,商务咨询,国家认可的,商务投资考察, 娱乐汇总,拓展市场,朝廷使者,火药,造纸术,印刷术,佛教,伊斯兰教,历 史文物,散居,少数民族,天方夜谭,领略自然风景的魅力,欣赏古代艺术家超 高的工艺,品尝地方风味小吃 2)掌握相关词汇的中译法:Champagne sampling party,the release of gas,gentle,. alluring fizz,candlelit dinner,Valentine's Day,akin to,driving a BMW or a Mercedes,do the trick,an allure,eponymous drink,ranked by"dosage",fermentation. extra-brut,vintage champagne,spicy food,go especially well with,the Washington National Cathedral,the Episcopal Church,the Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul,hectare,shaped like across,bell tower,windows set high in the walls, sunlight spilling across the floor,religious service 3)重要句子的翻译:Few flavors in the world can match that of champagne which is a truly unique taste,created by a complex and painstaking process":"A good wine,or a vintage champagne,is like a person you've met whose personality you don't forget.":"The colored glass window color the sunlight as it enters the building and spills across the floor.""The Washington National Cathedral is open to all people for many religious events throughout the year,and also holds many 8
8 课堂讲授及师生互动的口译训练相结合;多媒体语音室 Topic 5 Interpreting Informative Speeches(介绍性口译) (一)目的与要求 1. 了解介绍性文章的文体风格与套路,熟悉有关术语 2. 通过相关主题篇章口译训练,掌握介绍性文章重要词汇和表达法的译法 3. 口译中学会有效传达有关词语的文化内涵 4. 在当前中国文化“走出去”的战略下,引导学生坚定民族文化自信心, 全面客观地认识当代中国、看待外部世界,主动地投身中国文化传播与交流事 业 (二)教学内容 1. 主要内容 1)介绍类文章的定义及特点 2)介绍性口译的基本特征 3)口译技巧:介绍类文字中的细节信息的处理及主题思想的识别 4)篇章口译训练:The Romantic Champagne, A Tour around the Cathedral 5)篇章口译训练:集团公司,丝绸之路 6)与主题相关的词汇扩展:介绍公司情况与中国传统文化、名胜古迹等的 常用表达法 2. 基本概念和知识点 1)掌握相关词汇的英译法:竭诚欢迎,集科、工、贸、旅游、娱乐于一体, 中澳合资纺织制品有限公司,三资企业,商务咨询,国家认可的,商务投资考察, 娱乐汇总,拓展市场,朝廷使者,火药,造纸术,印刷术,佛教,伊斯兰教,历 史文物,散居,少数民族,天方夜谭,领略自然风景的魅力,欣赏古代艺术家超 高的工艺,品尝地方风味小吃 2)掌握相关词汇的中译法:Champagne sampling party, the release of gas, gentle, alluring fizz, candlelit dinner, Valentine’s Day, akin to, driving a BMW or a Mercedes, do the trick, an allure, eponymous drink, ranked by “dosage”, fermentation, extra-brut, vintage champagne, spicy food, go especially well with, the Washington National Cathedral, the Episcopal Church, the Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul, hectare, shaped like across, bell tower, windows set high in the walls, sunlight spilling across the floor, religious service 3)重要句子的翻译:“Few flavors in the world can match that of champagne, which is a truly unique taste, created by a complex and painstaking process” ;“A good wine, or a vintage champagne, is like a person you’ve met whose personality you don’t forget.”;“The colored glass window color the sunlight as it enters the building and spills across the floor.”, “The Washington National Cathedral is open to all people for many religious events throughout the year, and also holds many
religious services,family activities,weddings,funerals,concerts and educational programs for children." 4)词汇扩展: 一些介绍公司情况和中国传统文化方面的有用表达 5)英汉翻译技巧:视角转换:句子的分解和重组 3.问题和应用(能力要求) 1)要求能流利有效地进行介绍性的短文翻译 2)背诵重要的词汇和表达方式及其相应的翻译方法 3)在口译中能有效传达有关词语的文化内涵 (三)思考与实践 1.完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足 2.自主完成课本余下的介绍类的短文翻译和句子精练练习 3.掌握重要词汇和语言点的英汉互译方法 4.课后作业:翻译上海奥特因中心的介绍以及中国名胜九寨沟风景区的介绍 文音和一些谚语 (四)教学方法与手段 课堂讲授及师生互动的口译训练相结合:多媒体语音室 Topic6 Interpreting Persuasive Speeches(说服性口译) (一)目的与要求 1.掌握说服性讲话的语言风格及其口译技巧 2.通过相关主题篇章口译训练,掌握说服性文章重要词汇和表达法的译法 3.巩固双语笔记的规律和方法,精练笔记,增大记忆容量 (二)教学内容 1.主要内容 1)说服性讲话的语言风格及其口译技巧 2)口译技巧之一:说服性讲话中的主题思想的识别和理解 3)篇章口译训练:The Future Is Ours to Build,.The New Beginning of an Old Story 4)篇章口译训练:环境保护,迎接挑战 5)词汇扩展:关于国际关系和网络信息技术的常用表达 2.基本概念和知识点 1)掌握相关词汇的英译法:双重任务,从国情出发,基本国策,行之有效 的,履行国际义务,综合整治,国土控管,植被,退耕还林,封山绿化,行为准 则,任重而道远,一如既往,调整,转轨,计划市场经济体制,人口老龄化, 保健退休福利制度,产业结构调整,就业,服务性行业,拜金主义,公益事业, 传统美德,受到冲击,都市化,出路,孕育,世界经济一体化 2)掌握相关词汇的中译法:beckon,,ideology,institution,.dwell on,.distinctly dignity,potential,industrious,horizon,vitality,optimism,break down barriers,bond
9 religious services, family activities, weddings, funerals, concerts and educational programs for children.” 4)词汇扩展:一些介绍公司情况和中国传统文化方面的有用表达 5) 英汉翻译技巧:视角转换;句子的分解和重组 3. 问题和应用(能力要求) 1)要求能流利有效地进行介绍性的短文翻译 2)背诵重要的词汇和表达方式及其相应的翻译方法 3)在口译中能有效传达有关词语的文化内涵 (三)思考与实践 1. 完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足 2. 自主完成课本余下的介绍类的短文翻译和句子精练练习 3. 掌握重要词汇和语言点的英汉互译方法 4. 课后作业:翻译上海奥特因中心的介绍以及中国名胜九寨沟风景区的介绍 文章和一些谚语 (四)教学方法与手段 课堂讲授及师生互动的口译训练相结合;多媒体语音室 Topic 6 Interpreting Persuasive Speeches(说服性口译) (一)目的与要求 1. 掌握说服性讲话的语言风格及其口译技巧 2. 通过相关主题篇章口译训练,掌握说服性文章重要词汇和表达法的译法 3. 巩固双语笔记的规律和方法,精练笔记,增大记忆容量 (二)教学内容 1. 主要内容 1)说服性讲话的语言风格及其口译技巧 2)口译技巧之一:说服性讲话中的主题思想的识别和理解 3)篇章口译训练:The Future Is Ours to Build, The New Beginning of an Old Story 4)篇章口译训练:环境保护,迎接挑战 5)词汇扩展:关于国际关系和网络信息技术的常用表达 2. 基本概念和知识点 1)掌握相关词汇的英译法:双重任务,从国情出发,基本国策,行之有效 的,履行国际义务,综合整治,国土控管,植被,退耕还林,封山绿化,行为准 则,任重而道远,一如既往,调整,转轨,计划/市场经济体制,人口老龄化, 保健/退休/福利制度,产业结构调整,就业,服务性行业,拜金主义,公益事业, 传统美德,受到冲击,都市化,出路,孕育,世界经济一体化 2)掌握相关词汇的中译法:beckon, ideology, institution, dwell on, distinctly, dignity, potential, industrious, horizon, vitality, optimism, break down barriers, bond
shared optimism,fellow citizens,the peaceful transfer of authority,oath,affir old tradition,slave-holding society,flawed and fallible people,grand and enduring ideal, scapegoat,a call to conscience,commitment,civic duty and family bonds,a saint of our times,uncounted,unhonored acts of decency,never yield ing 3)重要句子的翻译:“Today,China's economy crackles with the dynamics of change.Unlike some governments,which fear change and fear the future,China is beginning to reach out toward new horizons,and we salute your courage.""Let's roll peacefully on,carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust,and build up bonds of cooperation and shared optimism.","It's the American story-a story of flawed and fallible people united across the generations by grand and enduring ideals.""Our public interest depends on private character,on civic duty and family bonds and basic fairness,on uncounted, unhonored acts of decency which give direction to our freedom. 4)词汇扩展:一些在因际关系中常见的表述和描述网络信息技术的表达 5)汉英翻译技巧:词的省略词的增补 3.问题和应用(能力要求) 1)要求能流利有效地进行说服性的短文翻译 2)背通重要的词汇和表达方式及其相应的翻译方法 3)巩固双语笔记的规律和方法,精练笔记,增大记忆容量 (三)思考与实践 1.完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足 2.自主完成课本余下的说服性讲话的短文翻译和句子精练练习 3.掌握重要词汇和语言点的英汉互译方法 4.课后作业:翻译说服性短文“网络时代给人们的作息安排带来的影响和 些谚语 (四)教学方法与手段 课堂讲授及师生互动的口译训练相结合:多媒体语音室 Topic7 Interpreting Academic Speeches(学术性口译) ( 一)目的与要求 1.掌握学术性讲话的语言风格特点及其口译技巧 2.通过相关主题篇章口译训练,掌握学术性文章重要词汇和表达法的译法 3.灵活运用笔记中的特殊符号 (二)教学内容 1.主要内容 1)介绍学术类讲话的正式性和严谨性特点 2)口译技巧:口译中长句的处理及特殊符号的运用 3)篇章口译训练:The Biological Revolution,The Information Age
10 shared optimism, fellow citizens, the peaceful transfer of authority, oath, affirm old tradition, slave-holding society, flawed and fallible people, grand and enduring ideal, scapegoat, a call to conscience, commitment, civic duty and family bonds, a saint of our times, uncounted, unhonored acts of decency, never yielding 3)重要句子的翻译:“Today, China’s economy crackles with the dynamics of change. Unlike some governments, which fear change and fear the future, China is beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.”, “Let’s roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.”, “It’s the American story—a story of flawed and fallible people united across the generations by grand and enduring ideals.”, “Our public interest depends on private character, on civic duty and family bonds and basic fairness, on uncounted, unhonored acts of decency which give direction to our freedom.” 4)词汇扩展:一些在国际关系中常见的表述和描述网络信息技术的表达 5) 汉英翻译技巧:词的省略;词的增补 3. 问题和应用(能力要求) 1)要求能流利有效地进行说服性的短文翻译 2)背诵重要的词汇和表达方式及其相应的翻译方法 3)巩固双语笔记的规律和方法,精练笔记,增大记忆容量 (三)思考与实践 1. 完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足 2. 自主完成课本余下的说服性讲话的短文翻译和句子精练练习 3. 掌握重要词汇和语言点的英汉互译方法 4. 课后作业:翻译说服性短文“网络时代给人们的作息安排带来的影响”和一 些谚语 (四)教学方法与手段 课堂讲授及师生互动的口译训练相结合;多媒体语音室 Topic 7 Interpreting Academic Speeches(学术性口译) (一)目的与要求 1. 掌握学术性讲话的语言风格特点及其口译技巧 2. 通过相关主题篇章口译训练,掌握学术性文章重要词汇和表达法的译法 3. 灵活运用笔记中的特殊符号 (二)教学内容 1. 主要内容 1)介绍学术类讲话的正式性和严谨性特点 2)口译技巧:口译中长句的处理及特殊符号的运用 3)篇章口译训练:The Biological Revolution, The Information Age