正在加载图片...
uld we youth,a cross -century generation,do to welcome/embrace the new century of hope? E-C原文: extent with my imaginary English prone to view the sta erta e of the o an ea ually rtunate swing fro imitativ de t ther e somewhat insular in their literary raisals.Moreo lptadnmc-ee r in fields where native products and copying those of the Continent.How many English paintings try to look as though they were done in Paris;how many times have we read in articles that they really represent an"English tradition"after all. To speak of american literature then is not to assert that it is completely unlike that of europ Broadly speaking.America and Europe have kept step.At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture the same styles in dress the same books on the shelves.Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise,though sometimes more slowly.When i refer to American habit.thoughts.etc.I intend some sort of qualification to precede the word.for frequently the difference between America and Europe (especially England) 0y atarabletQpernex a.He is look 。h t a countr山yy hich which is vet a foreian country There are odd ov to a sudden alienation,as when we hail a person across the street,only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend 参考译文 那么 要谈论美国文学,倒并非意欲断言,它与欧洲文学全然大相径庭。广而言之,美国与欧洲 直同步发展,协 在任何 个特足的时刻, 书架上相同的书籍 旅行者在两地均能睹同样式的建筑实例:想 大西洋两岸 梅想如同 一样自由 国 加上某 异的那个国家然而 的极 易 并具有时候好保是 某些重要 它却实实在在是 面 以及令人甚感突兀的陌生感: 章正来说异生周在者某些古怪的交 种突如其来的异化与硫远,这种情景仿佛 就像我们隔着马路向另 个人打招呼,结果却从这个人漠无表情的反应中发现,我们原来竟将 陌生人误认为我们的熟人 1999年英语专业八级老试翻译部分参老译 C-E原文 加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市, 是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名 的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全 市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。 温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地 广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加室大长期泰行的国策。可 以说,加全大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而己。温哥华则更是世界 上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有 个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到 温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。 参考译文 The glory of Vancouver has been achieved through the wisdom and the industry of the Vancouver people,including the contributions of many ethnic groups.Canada,sparsely populated. as a temt is only less than 3 other countries ha become a national policy long should we youth, a cross-century generation, do to welcome/embrace the new century of hope? This is a question we (all have to answer) cannot shun. E-C原 文: I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an "English tradition" after all. To speak of American literature, then, is not to assert that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step. At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree. The amount of divergence is a subtle affair, liable to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend. 参考译文: 那么,要谈论美国文学,倒并非意欲断言,它与欧洲文学全然大相径庭。广而言之,美国与欧洲一 直同步发展,协调一致。在任何一个特定的时刻,旅行者在两地均能目睹同一样式的建筑实例,相 同款式的服饰,书架上相同的书籍。在大西洋两岸,思想如同人员与货物往来一样自由交流,尽管 有时会略显迟缓。当我提及美国式的习惯、思想等概念时,我意欲在"美国式的"这一词汇之前加上某 种限定,因为欧美(尤其是英美)之间的差异往往只是程度上的差异而已,并且有时候仅仅只是微 乎其微的一点程度差异而已。差异的多寡是件极为微妙的事务,这极容易使一个英国人在审视美国 时大惑不解。他所审视的那个国家,从某些重要的意义上来说,诞生于他自己的国家,并在某些方 面仍与他自己的国家相差无几——然而,它却实实在在是一个异邦。两者间存在着某些古怪的交替 重迭,以及令人甚感突兀的陌生感;亲缘关系已让位于一种突如其来的异化与疏远,这种情景仿佛 就像我们隔着马路向另一个人打招呼,结果却从这个人漠无表情的反应中发现,我们原来竟将一个 陌生人误认为我们的熟人。 1999年英语专业八级考试-翻译部分参考译文 C-E原 文: 加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市, 是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名 的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全 市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。 温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地 广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可 以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界 上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有 一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到 温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。 参考译文: The glory of Vancouver has been achieved through the wisdom and the industry of the Vancouver people, including the contributions of many ethnic groups. Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million. Consequently, to attracting immigrants from other countries has become a national policy long
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有