正在加载图片...
机器翻译的草创期(2) 1949年,韦弗发表了一份以《翻译》为题的备忘录,正式提出了机器 译问题。在这份备套录中 除了提出各种语言都有许多共同的特 这一论点之外,还有两点值得我们注意: 第一,他认为翻译类似于解读密码的过程。他说:“当我阅读一篇用俄 语写的文章的时候,我可 篇文章实际上是用英语写的,只 它是用另外一种奇怪的符号编了码而已,当我在阅读时,我是在进行 第二,他认为原文与译文“说的是同样的事情”,因此,当把语言A翻译 为语言B时,就意味着,从语言A出发,经过某一“通用语言” Dniversallanguage)或“中语言”(mg,然后替换为语 由于学者的热心倡导,实业界的大力支持,美国的机器翻译研究一时 兴盛起来。1954 ,美国乔治敦大学在国际商用机器 BM公司 的协同下,用BM-701计算机,进行了世界上第一次机器翻译试验, 把几个简单的俄语句子翻译成英语,接着,苏联、英国、日本也进行 了机器翻译试验,机器翻译出现热潮 2021年2月2日10时32分 语言信息处理-机器翻译l2021年2月2日10时32分 语言信息处理--机器翻译I 8 机器翻译的草创期(2) 1949年,韦弗发表了一份以《翻译》为题的备忘录,正式提出了机器 翻译问题。在这份备忘录中,他除了提出各种语言都有许多共同的特 征这一论点之外,还有两点值得我们注意: – 第一,他认为翻译类似于解读密码的过程。他说:“当我阅读一篇用俄 语写的文章的时候,我可以说,这篇文章实际上是用英语写的,只不过 它是用另外一种奇怪的符号编了码而已,当我在阅读时,我是在进行解 码。” – 第二,他认为原文与译文“说的是同样的事情”,因此,当把语言A翻译 为语言B时,就意味着,从语言A出发,经过某一“通用语言” (Universal Language)或“中间语言”(Interlingua),然后转换为语 言B,这种“通用语言”或“中间语言”,可以假定是全人类共同的。 由于学者的热心倡导,实业界的大力支持,美国的机器翻译研究一时 兴盛起来。1954年,美国乔治敦大学在国际商用机器公司(IBM公司) 的协同下,用IBM-701计算机,进行了世界上第一次机器翻译试验, 把几个简单的俄语句子翻译成英语,接着,苏联、英国、日本也进行 了机器翻译试验,机器翻译出现热潮
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有