当然,有人将“PhysicalDistribu-tion”说成是“传统物流”,而将“Logist ics”说成是“现代物流”,这显 然还是没有认识到概念的上述变化,因而是不成立的,与其这样翻译和理解,还不如将 “PhysicalDistribution”翻译成“销售物流”,而将 “Logistics”译成“供应链物流 ”,这还更符合实际一点, 因为,前者指的就是销售领域的物流,后来将它的范围扩展至整个供应链成为后者。 另一方面,有人意识到,尤其是搞军事后勤研究的专家认为“Log istics”应该按照字典译成“后勤 ”而 不是“物流”,但由于国内企业、事业、机关的“后勤”指的是行政性、事务性、接待性等非生产、经营性工 作,这种意义上的“后勤”不是由“物流”演变而来的“后勤”。为了避免产生这种误解,大部分专家认为,还 是应该叫“物流” 。 何教授强调,近几年,从国务院的《政府工作报告》、主管部门的文件,到企业的宣传广告等,都用“物 流” 一词,2001 年 3 月,国家经贸委等 6 部委发布了《关于加快中国现代物流发展的若干意见》,将物 流从概念转化为实际,直接指导中国物流业的发展。“物流”这一用语已经被广泛接受。 何教授还指出,在中国的军事领域,以前一直以“后勤”这个词来与国外的“Logistics”对应,其实,这 才是正确的翻译。现在,随着物流在民用领域的兴起,为了与民用领域进行衔接,中国军事领域也开始接 受并采用物流这个翻译方法,在军事上,翻译成“后勤”也是完全可以的。在中国,“物流”、“后勤”这两个 名词都是“Logi stic s”的正式译名。因此,应该对“Logistics”的两种翻译方式都认可,但在军队,还是应 该叫“后勤 ”,在地方和民用领域应该叫“物流”。当然,有人将“PhysicalDistribu-tion”说成是“传统物流”,而将“Logist ics”说成是“现代物流”,这显 然还是没有认识到概念的上述变化,因而是不成立的,与其这样翻译和理解,还不如将 “PhysicalDistribution”翻译成“销售物流”,而将 “Logistics”译成“供应链物流 ”,这还更符合实际一点, 因为,前者指的就是销售领域的物流,后来将它的范围扩展至整个供应链成为后者。 另一方面,有人意识到,尤其是搞军事后勤研究的专家认为“Log istics”应该按照字典译成“后勤 ”而 不是“物流”,但由于国内企业、事业、机关的“后勤”指的是行政性、事务性、接待性等非生产、经营性工 作,这种意义上的“后勤”不是由“物流”演变而来的“后勤”。为了避免产生这种误解,大部分专家认为,还 是应该叫“物流” 。 何教授强调,近几年,从国务院的《政府工作报告》、主管部门的文件,到企业的宣传广告等,都用“物 流” 一词,2001 年 3 月,国家经贸委等 6 部委发布了《关于加快中国现代物流发展的若干意见》,将物 流从概念转化为实际,直接指导中国物流业的发展。“物流”这一用语已经被广泛接受。 何教授还指出,在中国的军事领域,以前一直以“后勤”这个词来与国外的“Logistics”对应,其实,这 才是正确的翻译。现在,随着物流在民用领域的兴起,为了与民用领域进行衔接,中国军事领域也开始接 受并采用物流这个翻译方法,在军事上,翻译成“后勤”也是完全可以的。在中国,“物流”、“后勤”这两个 名词都是“Logi stic s”的正式译名。因此,应该对“Logistics”的两种翻译方式都认可,但在军队,还是应 该叫“后勤 ”,在地方和民用领域应该叫“物流