正在加载图片...
时珍国医国药2013年第24卷第1期 LISHIZHEN MEDICINE AND MATERIA MEDICA RESEARCH 2013 VOL 24 NO I 非也”要译成英语的否定句,翻译时采取“换”法,将动词“非”转 lar to that. 换成形容词。译文巧妙地将“非”译为形容词的否定式“ not true”3.2.4介宾倒装古语习惯把介宾短语中的宾语提前来突出强 在准确翻译的同时加强了原文的语气。 调。宾语提前时,总会在后面跟一个助词,该词也是宾语前置的 322疑问句疑问代词宾语前置在《黄帝内经》中常用“如何”标志包括有“于,之,以”等。翻译成英语时应使用“归”法,即使 “奈何”“何如”“若…何”“奈…何”等的固定结构来表示疑问。用意译法使译文符合英语表达习惯。 翻译成英语时采用“调”法,将疑问代词放在动词的后面将特殊例1:“夜卧早起,广步于庭。”(《素问·四气调神大论》) 疑问词放在句首。 People may] sleep late in the night and get up early in the 例2:“精神内守,病安从来?”(《素问·上古天真论》) morning, taking a walk in the courtyard with hair running free to relax the body and enliven the mind In this way] Zhenqi in the body will be in harmony 译成现代汉语为“晚些睡,早点起,在庭院中散步。”状语“于 ( Essence- Spirit) will remain inside, and diseases will have no way庭”介宾词组放在“步”的后面,说明“广步”的地点,是古汉语的 to occu 特殊语法,状语后置,这与英语中状语后置法不谋而合,译成英语 这句话的意思是“如果正气旺盛,疾病从哪里侵入人体时釆用”归“法即归顺英文的语言习惯。译文将" in the courtyard 呢?”。“病安从来”是“病从安来”的倒装,“安”是“哪里”的意“放在" taking a walk“后面,该译法符合英语表达习惯。 思。翻译成英语时由于英语特殊疑问句要将特殊疑问词提前因例2:“肾痹者善胀,尻以代踵,脊以代头。”(《素问·痹论 此采用“调”法,将疑问词放在句子前面。该句“从哪里”译成英篇》) 语时为了使句子符合英语表达习惯,译为“怎么”即,“ how could Shen bi(Bi- syndrome of kidney) leads to frequent abdominal illness come to them?”。译文将原文的反问句改为了陈述句,虽 distension, using the sarum as the feet and the spine as the head 然没有改变原文的意思但是减弱了原文的语气。因此笔者将其[ due to spasm of the limbs].3 试改为“ f the essence- spirit remain inside, how could illness 句“尻以代踵”和“脊以代头”是“以尻代踵,以头脊代 come to them?” 的倒装。这句话的意思是“肾痹的症状是腹部肿胀,骨娄弱不能 3.2.3陈述句宾语前置陈述句的宾语前置起强调作用,宾语前行走,行动时尾骨着地代替了脚,脊部屈曲畸形,高于头部。”该 面一般加助词“之”、“是”等。在译为英语时采用“调”法或“归”句翻译时采用“调”法将”尻“和”脊“分别放到”以“的后面,如 法 例句译为“ using the sacrum as the feet and the spine as the head”比 例3:“是故圣人不治已病治未病,不治已乱治未乱,此之谓较贴切。 也。”(《素问·四气调神大论》) 3.3句序的倒装《内经》中句序的倒装比较少见,翻译时只要 Therefore, the sages usually pay less attention to the treatment of采取“调”法将倒装的句子调回正常位置即可,因此本文不作详 a disease, but more to the prevention of 细论述。 李照国译文简要的翻译岀了原文的意思,省略了“此之谓4结束语 也”的翻译。“此之谓也”有强调前文的作用,笔者认为不应省《内经》是古医籍经典,中医古籍的翻译不仅要求译者掌握 去。“此之谓也”正常语序为“谓此也”意思是“说的就是这个古汉语语法,并正确理解原文,还要求译者掌握英语的语法及习 啊”。翻译时应采用“归”法译为英语强调句型“ That is…tht惯表达。只有熟练掌握两种语言的异同,才能在翻译时区别对 。试译为“ Therefore, the sages usually pay less attention to the待使译文更符合译入语国家的语言习惯,增加译本的可读性。 reatment of a disease, but more to the prevention of it. That is the本文对《内经》中倒装句翻译方法粗略归纳为“调”“换”“补” meaning that the entire preceding discussion. “归”四点,旨在为准确翻译古籍经典提供借鉴。 例4:“有以比之,夫火疾风生,乃能雨,此之类也。”(《素问 解精微论》 参考文献 It says that] great fire produces wind and wind] generates]姚欣中医英译史[M南京:南京大学出版社,201144 rain.[ What the proverb describes is] just similar to[ what I have ex--[2】王绍增,张天柱医古文语法修辞[M]哈尔滨:黑龙江科学技术出 plained above. 3 版社,1999:673,674 这句话的意思是:“比如:火盛则生风,风能生雨,人体的情[3]李照国黄帝内经·素问M]西安:世界图书出版公司,2005 况类似于此。”“此之类也”是“类此也”的倒装“之”为宾语前置 的标志该句译成英语时要采用“调”法,将“类”放在“此”后面,[4]李照国黄帝内经·灵枢M]西安:世界图书出版公司,200 即,“ be similar to…”。译文中的“ what I have explained above"可 以用代词“ha"替代。笔者试译为: It says that great fire produces[5]高纪武医古文语法与修辞[M]西宁:青海人民出版社,1987 vind and wind generates rain. What the proverb describes is just sim 万方数据时珍国医国药2013年第24卷第1期LISHIZHEN MEDICINE AND MATERlA MEDICA RESEARCH 2013 VOL.24 NO.1 非也”要译成英语的否定句,翻译时采取“换”法,将动词“非”转 换成形容词。译文巧妙地将“非”译为形容词的否定式“not true” 在准确翻译的同时加强了原文的语气。 3.2.2疑问句疑问代词宾语前置在《黄帝内经》中常用“如何” “奈何”“何如”“若…何”“奈…何”等的固定结构来表示疑问∞。。 翻译成英语时采用“调”法,将疑问代词放在动词的后面,将特殊 疑问词放在句首。 例2:“精神内守,病安从来?”(《素问·上古天真论》) [In this way]Zhenqi in the body will be in harmony,Jingshen (Essence—Spirit)will remain inside,and diseases will have no way to occur[3I。 这句话的意思是“如果正气旺盛,疾病从哪里侵入人体 呢?”。“病安从来”是“病从安来”的倒装,“安”是“哪里”的意 思。翻译成英语时由于英语特殊疑问句要将特殊疑问词提前,因 此采用“调”法,将疑问词放在句子前面。该句“从哪里”译成英 语时为了使句子符合英语表达习惯,译为“怎么”即,“how could illness come to them?”。译文将原文的反问句改为了陈述句,虽 然没有改变原文的意思,但是减弱了原文的语气。因此笔者将其 试改为“If the essence—spirit remain inside,how could illness come to them?” 3.2.3陈述句宾语前置陈述句的宾语前置起强调作用,宾语前 面一般加助词“之”、“是”等。在译为英语时采用“调”法或“归” 法。 例3:“是故圣人不治已病治未病,不治已乱治未乱,此之谓 也。”(《素问·四气调神大论》) Therefore,the sages usually pay less attention to the treatment of a disease.but more to the prevention of it.[3] 李照国译文简要的翻译出了原文的意思,省略了“此之谓 也”的翻译。“此之谓也”有强调前文的作用,笔者认为不应省 去。“此之谓也”正常语序为“谓此也”意思是“说的就是这个 啊”。翻译时应采用“归”法译为英语强调句型“That is…that …”。试译为“Therefore,the sages usually pay less attention to the treatment of a disease,but more to the prevention of it.That is the meaning that the entire preceding discussion.”。 例4:“有以比之,夫火疾风生,乃能雨,此之类也。”(《素问 ·解精微论》) [It says that]great fire produces wind[and wind]generates rain.[What the proverb describes is]just similar to[what I have ex￾plained above.r。 这句话的意思是:“比如:火盛则生风,风能生雨,人体的情 况类似于此。”“此之类也”是“类此也”的倒装“之”为宾语前置 的标志,该句译成英语时要采用“调”法,将“类”放在“此”后面, 即,“be similar to…”。译文中的“what I have explained above”可 以用代词“that”替代。笔者试译为:It says that great fire produces wind and wind generates rain.What the proverb describes is just simi一 ·220· lar to that. 3.2.4介宾倒装古语习惯把介宾短语中的宾语提前来突出强 调。宾语提前时,总会在后面跟一个助词,该词也是宾语前置的 标志,包括有“于,之,以”等。翻译成英语时应使用“归”法,即使 用意译法使译文符合英语表达习惯。 例1:“夜卧早起,广步于庭。”(《素问·四气调神大论》) 『People may]sleep late in the night and get up early in the morning,taking a walk in the courtyard with hair running free to relax the bodv and enliven the mind.E 31 译成现代汉语为“晚些睡,早点起,在庭院中散步。”状语“于 庭”介宾词组放在“步”的后面,说明“广步”的地点,是古汉语的 特殊语法,状语后置,这与英语中状语后置法不谋而合,译成英语 时采用”归“法即归顺英文的语言习惯。译文将”in the courtyard “放在”taking a walk“后面,该译法符合英语表达习惯。 例2:“肾痹者善胀,尻以代踵,脊以代头。”(《素问·痹论 篇》) Shen bi(Bi—syndrome of kidney)leads to frequent abdominal distension,using the sarnm as the feet and the spine as the head [due to spasm ofthe limbs].=3= 该句“尻以代踵”和“脊以代头”是“以尻代踵,以头脊代头” 的倒装。这句话的意思是“肾痹的症状是腹部肿胀,骨萎弱不能 行走,行动时尾骨着地代替了脚,脊部屈曲畸形,高于头部。”该 句翻译时采用“调”法,将”尻“和”脊“分别放到”以“的后面,如 例句译为“using the sacrum as the feet and the spine as the head”比 较贴切。 3.3句序的倒装《内经》中旬序的倒装比较少见,翻译时只要 采取“调”法,将倒装的句子调回正常位置即可,因此本文不作详 细论述。 4结束语 《内经》是古医籍经典,中医古籍的翻译不仅要求译者掌握 古汉语语法,并正确理解原文,还要求译者掌握英语的语法及习 惯表达。只有熟练掌握两种语言的异同,才能在翻译时区别对 待,使译文更符合译入语国家的语言习惯,增加译本的可读性。 本文对《内经》中倒装句翻译方法粗略归纳为“调…‘换…‘补” “归”四点,旨在为准确翻译古籍经典提供借鉴。 参考文献: [1]姚欣.中医英译史[M].南京:南京大学出版社,2011:144. [2]王绍增,张天柱.医古文语法修辞[M].哈尔滨:黑龙江科学技术出 版社,1999:673,674. [3]李照国.黄帝内经·素问[M].西安:世界图书出版公司,2005: 1057. [4]李照国.黄帝内经·灵枢[M].西安:世界图书出版公司,2008: 509. [5] 高纪武.医古文语法与修辞[M].西宁:青海人民出版社,1987: 446. 万方数据
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有