LISHIZHEN MEDICINE AND MATERIA MEDICA RESEARCH 2013 VOL 24 NO. 1 时珍国医国药2013年第24卷第1期 ◇英语园地◇ 《黄帝内经》中倒装句翻译探析 王婷婷,姚欣 (南京中医药大学外国语学院,江苏南京210046) 摘要:该文结合实例归纳提出古籍经典《黄帝内经》中倒装勺的翻译方法。希望以此为准确翻译中医古籍经典提供借 关键词:《黄帝内经》;倒装句;翻译方法 DOI标识:doi:10.3969/.isn.10080805.2013.01.101 中图分类号:R226文献标识码:A文章编号:10080805(2013)014021902 《黄帝内经》(以下简称《内经》),包括《素问》和《灵枢》两强语气,可以把谓语提到主语前面。古汉语中使用谓语倒装的情 部分,是中医古籍四大经典之一,奠定了祖国医学的理论基础。况大致有如下几种 《内经》语言凝练优美,文中存在大量的修辞手法,一些修辞手法3.1.1感叹句、疑问句《内经》中的感叹句大都采用主谓倒装 为古汉语修辞手法,与现代汉语大不相同,这些修辞手法的翻译的形式翻译时用“调”法将主谓语位置调为正常顺序。疑问句 在《内经》的翻译工作中尤为重要。近年来关于《内经》的翻译,的倒装形式在《内经》中较为少见,翻译时由于英语疑问句同样 学者们要求译文保留中医特色的呼声越来越高因此如何更准确采用主谓倒装的形式,因此采用“归”法灵活翻译 合适地翻译这些修辞手法也变得更加重要。倒装是《内经》中修 例1:“岐伯曰:深乎哉问也。"(《素问·刺法论》) 辞方法的一种,本文以李照国《内经》英译本中的倒装句为例,探 What a detailed question Your Majesty have asked!3 析《内经》中倒装句的翻译方法,希望为准确翻译中医典籍提供该句的意思是“岐伯说你提的问题很详细啊!”“深”是谓 语,乎哉”是语气词,“问”是主语。为了强调谓语加强感叹语 1《黄帝内经》李照国英译本简介 气,把它提到主语前面。译成英语时要使用“调”法,将主谓语序 2005年李照国教授翻译注解的全本《素问》问世,该书是国还原,并套用英文感叹句型使其更符合译入语表达习惯。李照 家新闻出版署出版的《大中华文库》之一部,肩负着对外传播介国译句套用“ what a…"的感叹句句型将主语“ question”提到谓语 绍大中华文化的历史使命而发行海外。就方法而言,基本概念的“ have asked”的前面,翻译准确也没有减弱原文的语气。 翻译以音译为主、释义为辅篇章的翻译以直译为主、意译为辅 例2:“可得闻乎,刺法?”(《素问·刺法论》) 能最大限度的保持原作的写作风格思维方式和主导思想 Could you explain it for me about] the acupuncture methods 著作的出版大大促进了中医典籍的英译和对外传播:因此本[ that can be used to treat the diseases caused by such changes??y3 文以李照国《内经》英译本中的倒装句为例,论证说明倒装句的 此句的意思是“你能告诉我刺法是怎么回事吗?”“可得闻 翻译方法。 乎”是谓语,为了突出疑问的重点提到主语“刺法”的前面。译成 2倒装句及其英译 英语时使用“归”法,归顺英语疑问句型主谓倒装的习惯,即“the 话中故意颠倒语句的次序,使其不合乎句法构造惯例的句 acupuncture methods"仍然放在“ explain it for me”后面,译者灵活 子,这种修辞方法叫做倒装。其主要作用是加强语气,调和音节翻译,符合译入语的语法习惯。 或错综句法。倒装有两种:一种是单句中句子成分的倒装,亦即3.1.2陈述句倒装陈述句倒装强调前置的动词。该句型的翻 词序的倒装;种是复句中分句的倒装亦即句序的倒装。词译一般采用“换”法。 序的倒装主要有主谓倒装和宾语前置。《内经》中多处用到了倒例3:“五官不辨,阙庭不张,小其明堂,……"(《灵枢·五阅 装的修辞手法,翻译成英语时在综合考虑汉英两种不同语言习惯五使》) 的基础上,笔者将《内经》倒装句的翻译归纳为以下四点:“调 Those whose five sensory organs are not well outlined, forehead is “换”“补”“归”。现分述如下:“调”即语序重新调整使译文通 narrow, nose is small… 顺。“换”即词性或句子成分转换使句子符合英语表达习惯。该句中“小其名堂”为“其名堂小”的倒装。为了强调“小"故 补”即补充原句中省略掉的介词使句子完整。“归”即“归化用倒装。翻译时要采用“换”法将动词“小"转换为形容词。译文 法”在不改变原文意思的基础上灵活翻译使译文通顺易懂。将“小"翻译成形容词"smal'虽然译文强调语气减弱了,但准确 3《黄帝内经》中倒装辞格翮译分析 传达了文意。 3.1主谓倒装主语在前,谓语在后,这是古今汉语相同的词序3.2宾语前置宾语前置包括否定句中代词宾语前置疑问句中 规律,但在古汉语中,有时为了修辞上的需要,突出强调谓语,加疑问代词宾语前置、陈述句中通过“之”“是”等使宾语前置、介宾 倒装 收稿日期:20120608;修订日期:2012-1031 3.2.1否定句宾语前置 基金项目:江苏省高等学校教育教改立项研究课题 例1:“或言久疾之不可取者,非其说也。”(《灵枢·九针十 (No,2011JsJG471) 作者简介:王婷婷(1987-),女(汉族),山西太原人,现为南京中医药大学二原》 外国语学院碩士研究生,顼士学位,主要从事中医英语翻译研究工作 Some people may say that a prolonged disease is incurable. Th 通讯作者简介:姚欣(1966),女(汉族),江苏张家港人,现任南京中 is in fact not tru4 医药大学外国语学院副教授博士学位,主要从事医学英语和英语教学研这句话的意思是“有的人说时间长久的疾病就不能治愈,这 种说法是不对的。”“非其说也”该句为否定句,正常语序是“其说 万方数据
LISHIZHEN MEDICINE AND MATERIA MEDICA RESEARCH 2013 VOL.24 NO.1 时珍国医国药2013年第24卷第1期 ◇英语园地◇ 《黄帝内经》中倒装句翻译探析 王婷婷,姚欣+ (南京中医药大学外国语学院,江苏南京210046) 摘要:该文结合实例归纳提出古籍经典《黄帝内经》中倒装句的翻译方法。希望以此为准确翻译中医古籍经典提供借 鉴。 关键词:《黄帝内经》;倒装句; 翻译方法 DOI标识:doi:10.3969/j.issn.1008-0805.2013.01.101 中图分类号:R226 文献标识码:A 文章编号:1008-0805(2013)01-0219-02 《黄帝内经》(以下简称《内经》),包括《素问》和《灵枢》两 部分,是中医古籍四大经典之一,奠定了祖国医学的理论基础。 《内经》语言凝练优美,文中存在大量的修辞手法,一些修辞手法 为古汉语修辞手法,与现代汉语大不相同,这些修辞手法的翻译 在《内经》的翻译工作中尤为重要:近年来关于《内经》的翻译, 学者们要求译文保留中医特色的呼声越来越高,因此如何更准确 合适地翻译这些修辞手法也变得更加重要。倒装是《内经》中修 辞方法的一种,本文以李照国《内经》英译本中的倒装句为例,探 析《内经》中倒装句的翻译方法,希望为准确翻译中医典籍提供 借鉴。 l《黄帝内经》李照国英译本简介 2005年李照国教授翻译注解的全本《素问》问世,该书是国 家新闻出版署出版的《大中华文库》之一部,肩负着对外传播介 绍大中华文化的历史使命而发行海外:就方法而言,基本概念的 翻译以音译为主、释义为辅,篇章的翻译以直译为主、意译为辅, 以能最大限度的保持原作的写作风格、思维方式和主导思想。: 该著作的出版大大促进了中医典籍的英译和对外传播:因此本 文以李照国《内经》英译本中的倒装句为例,论证说明倒装句的 翻译方法。 2倒装旬及其英译 话中故意颠倒语句的次序,使其不合乎句法构造惯例的句 子,这种修辞方法叫做倒装。其主要作用是加强语气,调和音节 或错综句法:倒装有两种:一种是单句中句子成分的倒装,亦即 词序的倒装;一种是复句中分句的倒装,亦即句序的倒装。2。词 序的倒装主要有主谓倒装和宾语前置。《内经》中多处用到了倒 装的修辞手法,翻译成英语时在综合考虑汉英两种不同语言习惯 的基础上,笔者将《内经》倒装句的翻译归纳为以下四点:“调” “换”“补”“归”。现分述如下:“调”即语序重新调整使译文通 顺。“换”即词性或句子成分转换使句子符合英语表达习惯: “补”即补充原句中省略掉的介词使句子完整。“归”即“归化 法”在不改变原文意思的基础上灵活翻译使译文通顺易懂。 3《黄帝内经》中倒装辞格翻译分析 3.1 主谓倒装主语在前,谓语在后,这是古今汉语相同的词序 规律,但在古汉语中,有时为了修辞上的需要,突出强调谓语,加 收稿日期:2012_06旬8;修订日期:2012-10—3I 基金项目:江苏省高等学校教育教改立项研究课题 (No.2011JSJG471) 作者简介:王婷婷(1987一),女(汉族),山西太原人,现为南京中医药大学 外国语学院硕士研究生,硕士学位,主要从事中医英语翻译研究工作. ‘通讯作者简介:姚欣(1966一),女(汉族),江苏张家港人,现任南京中 医药大学外国语学院副教授,博士学位,主要从事医学英语和英语教学研 究工作. 强语气,可以把谓语提到主语前面。古汉语中使用谓语倒装的情 况大致有如下几种: 3.1.1感叹句、疑问句《内经》中的感叹句大都采用主谓倒装 的形式,翻译时用“调”法,将主谓语位置调为正常顺序。疑问句 的倒装形式在《内经》中较为少见,翻译时由于英语疑问句同样 采用主谓倒装的形式,因此采用“归”法灵活翻译。 例l:“岐伯日:深乎哉问也:”(《素问·刺法论》) What a detailed question[Your Majesty]have asked 1 31 该句的意思是“岐伯说:你提的问题很详细啊!”“深”是谓 语,“乎哉”是语气词,“问”是主语。2’为了强调谓语,加强感叹语 气,把它提到主语前面。译成英语时要使用“调”法,将主谓语序 还原,并套用英文感叹句型,使其更符合译入语表达习惯。李照 国译句套用“what a…”的感叹句句型将主语“question”提到谓语 “have asked”的前面,翻译准确也没有减弱原文的语气。 例2:“可得闻乎,刺法?”(《素问·刺法论》) Could[you explain it for me about]the acupuncture methods [thal can be used to treat the diseases caused by such changes?]:3 此句的意思是“你能告诉我刺法是怎么回事吗?”“可得闻 乎”是谓语,为了突出疑问的重点提到主语“刺法”的前面。译成 英语时使用“归”法,归顺英语疑问句型主谓倒装的习惯,即“the acupuncture methods”仍然放在“explain it for me”后面,译者灵活 翻译,符合译入语的语法习惯。 3.1.2陈述句倒装陈述句倒装强调前置的动词。该句型的翻 译一般采用“换”法。 例3:“五官不辨,阙庭不张,小其明堂,……”(《灵枢·五阅 五使》) Those whose five sensory organs are not well outlined,forehead is narrow.nose is small…14。 该句中“小其名堂”为“其名堂小”的倒装。为了强调“小”故 用倒装。翻译时要采用“换”法将动词“小”转换为形容词。译文 将“小”翻译成形容词“small”虽然译文强调语气减弱了,但准确 传达了文意。 3.2宾语前置宾语前置包括否定句中代词宾语前置、疑问句中 疑问代词宾语前置、陈述句中通过“之”“是”等使宾语前置、介宾 倒装。 3.2.1否定旬宾语前置 例1:“或言久疾之不可取者,非其说也。”(《灵枢·九针十 二原》 Some people may say that a prolonged disease is incurable.This is in fact not true.【4] 这句话的意思是“有的人说时间长久的疾病就不能治愈,这 种说法是不对的。”“非其说也”该句为否定句,正常语序是“其说 ·219· 万方数据
时珍国医国药2013年第24卷第1期 LISHIZHEN MEDICINE AND MATERIA MEDICA RESEARCH 2013 VOL 24 NO I 非也”要译成英语的否定句,翻译时采取“换”法,将动词“非”转 lar to that. 换成形容词。译文巧妙地将“非”译为形容词的否定式“ not true”3.2.4介宾倒装古语习惯把介宾短语中的宾语提前来突出强 在准确翻译的同时加强了原文的语气。 调。宾语提前时,总会在后面跟一个助词,该词也是宾语前置的 322疑问句疑问代词宾语前置在《黄帝内经》中常用“如何”标志包括有“于,之,以”等。翻译成英语时应使用“归”法,即使 “奈何”“何如”“若…何”“奈…何”等的固定结构来表示疑问。用意译法使译文符合英语表达习惯。 翻译成英语时采用“调”法,将疑问代词放在动词的后面将特殊例1:“夜卧早起,广步于庭。”(《素问·四气调神大论》) 疑问词放在句首。 People may] sleep late in the night and get up early in the 例2:“精神内守,病安从来?”(《素问·上古天真论》) morning, taking a walk in the courtyard with hair running free to relax the body and enliven the mind In this way] Zhenqi in the body will be in harmony 译成现代汉语为“晚些睡,早点起,在庭院中散步。”状语“于 ( Essence- Spirit) will remain inside, and diseases will have no way庭”介宾词组放在“步”的后面,说明“广步”的地点,是古汉语的 to occu 特殊语法,状语后置,这与英语中状语后置法不谋而合,译成英语 这句话的意思是“如果正气旺盛,疾病从哪里侵入人体时釆用”归“法即归顺英文的语言习惯。译文将" in the courtyard 呢?”。“病安从来”是“病从安来”的倒装,“安”是“哪里”的意“放在" taking a walk“后面,该译法符合英语表达习惯。 思。翻译成英语时由于英语特殊疑问句要将特殊疑问词提前因例2:“肾痹者善胀,尻以代踵,脊以代头。”(《素问·痹论 此采用“调”法,将疑问词放在句子前面。该句“从哪里”译成英篇》) 语时为了使句子符合英语表达习惯,译为“怎么”即,“ how could Shen bi(Bi- syndrome of kidney) leads to frequent abdominal illness come to them?”。译文将原文的反问句改为了陈述句,虽 distension, using the sarum as the feet and the spine as the head 然没有改变原文的意思但是减弱了原文的语气。因此笔者将其[ due to spasm of the limbs].3 试改为“ f the essence- spirit remain inside, how could illness 句“尻以代踵”和“脊以代头”是“以尻代踵,以头脊代 come to them?” 的倒装。这句话的意思是“肾痹的症状是腹部肿胀,骨娄弱不能 3.2.3陈述句宾语前置陈述句的宾语前置起强调作用,宾语前行走,行动时尾骨着地代替了脚,脊部屈曲畸形,高于头部。”该 面一般加助词“之”、“是”等。在译为英语时采用“调”法或“归”句翻译时采用“调”法将”尻“和”脊“分别放到”以“的后面,如 法 例句译为“ using the sacrum as the feet and the spine as the head”比 例3:“是故圣人不治已病治未病,不治已乱治未乱,此之谓较贴切。 也。”(《素问·四气调神大论》) 3.3句序的倒装《内经》中句序的倒装比较少见,翻译时只要 Therefore, the sages usually pay less attention to the treatment of采取“调”法将倒装的句子调回正常位置即可,因此本文不作详 a disease, but more to the prevention of 细论述。 李照国译文简要的翻译岀了原文的意思,省略了“此之谓4结束语 也”的翻译。“此之谓也”有强调前文的作用,笔者认为不应省《内经》是古医籍经典,中医古籍的翻译不仅要求译者掌握 去。“此之谓也”正常语序为“谓此也”意思是“说的就是这个古汉语语法,并正确理解原文,还要求译者掌握英语的语法及习 啊”。翻译时应采用“归”法译为英语强调句型“ That is…tht惯表达。只有熟练掌握两种语言的异同,才能在翻译时区别对 。试译为“ Therefore, the sages usually pay less attention to the待使译文更符合译入语国家的语言习惯,增加译本的可读性。 reatment of a disease, but more to the prevention of it. That is the本文对《内经》中倒装句翻译方法粗略归纳为“调”“换”“补” meaning that the entire preceding discussion. “归”四点,旨在为准确翻译古籍经典提供借鉴。 例4:“有以比之,夫火疾风生,乃能雨,此之类也。”(《素问 解精微论》 参考文献 It says that] great fire produces wind and wind] generates]姚欣中医英译史[M南京:南京大学出版社,201144 rain.[ What the proverb describes is] just similar to[ what I have ex--[2】王绍增,张天柱医古文语法修辞[M]哈尔滨:黑龙江科学技术出 plained above. 3 版社,1999:673,674 这句话的意思是:“比如:火盛则生风,风能生雨,人体的情[3]李照国黄帝内经·素问M]西安:世界图书出版公司,2005 况类似于此。”“此之类也”是“类此也”的倒装“之”为宾语前置 的标志该句译成英语时要采用“调”法,将“类”放在“此”后面,[4]李照国黄帝内经·灵枢M]西安:世界图书出版公司,200 即,“ be similar to…”。译文中的“ what I have explained above"可 以用代词“ha"替代。笔者试译为: It says that great fire produces[5]高纪武医古文语法与修辞[M]西宁:青海人民出版社,1987 vind and wind generates rain. What the proverb describes is just sim 万方数据
时珍国医国药2013年第24卷第1期LISHIZHEN MEDICINE AND MATERlA MEDICA RESEARCH 2013 VOL.24 NO.1 非也”要译成英语的否定句,翻译时采取“换”法,将动词“非”转 换成形容词。译文巧妙地将“非”译为形容词的否定式“not true” 在准确翻译的同时加强了原文的语气。 3.2.2疑问句疑问代词宾语前置在《黄帝内经》中常用“如何” “奈何”“何如”“若…何”“奈…何”等的固定结构来表示疑问∞。。 翻译成英语时采用“调”法,将疑问代词放在动词的后面,将特殊 疑问词放在句首。 例2:“精神内守,病安从来?”(《素问·上古天真论》) [In this way]Zhenqi in the body will be in harmony,Jingshen (Essence—Spirit)will remain inside,and diseases will have no way to occur[3I。 这句话的意思是“如果正气旺盛,疾病从哪里侵入人体 呢?”。“病安从来”是“病从安来”的倒装,“安”是“哪里”的意 思。翻译成英语时由于英语特殊疑问句要将特殊疑问词提前,因 此采用“调”法,将疑问词放在句子前面。该句“从哪里”译成英 语时为了使句子符合英语表达习惯,译为“怎么”即,“how could illness come to them?”。译文将原文的反问句改为了陈述句,虽 然没有改变原文的意思,但是减弱了原文的语气。因此笔者将其 试改为“If the essence—spirit remain inside,how could illness come to them?” 3.2.3陈述句宾语前置陈述句的宾语前置起强调作用,宾语前 面一般加助词“之”、“是”等。在译为英语时采用“调”法或“归” 法。 例3:“是故圣人不治已病治未病,不治已乱治未乱,此之谓 也。”(《素问·四气调神大论》) Therefore,the sages usually pay less attention to the treatment of a disease.but more to the prevention of it.[3] 李照国译文简要的翻译出了原文的意思,省略了“此之谓 也”的翻译。“此之谓也”有强调前文的作用,笔者认为不应省 去。“此之谓也”正常语序为“谓此也”意思是“说的就是这个 啊”。翻译时应采用“归”法译为英语强调句型“That is…that …”。试译为“Therefore,the sages usually pay less attention to the treatment of a disease,but more to the prevention of it.That is the meaning that the entire preceding discussion.”。 例4:“有以比之,夫火疾风生,乃能雨,此之类也。”(《素问 ·解精微论》) [It says that]great fire produces wind[and wind]generates rain.[What the proverb describes is]just similar to[what I have explained above.r。 这句话的意思是:“比如:火盛则生风,风能生雨,人体的情 况类似于此。”“此之类也”是“类此也”的倒装“之”为宾语前置 的标志,该句译成英语时要采用“调”法,将“类”放在“此”后面, 即,“be similar to…”。译文中的“what I have explained above”可 以用代词“that”替代。笔者试译为:It says that great fire produces wind and wind generates rain.What the proverb describes is just simi一 ·220· lar to that. 3.2.4介宾倒装古语习惯把介宾短语中的宾语提前来突出强 调。宾语提前时,总会在后面跟一个助词,该词也是宾语前置的 标志,包括有“于,之,以”等。翻译成英语时应使用“归”法,即使 用意译法使译文符合英语表达习惯。 例1:“夜卧早起,广步于庭。”(《素问·四气调神大论》) 『People may]sleep late in the night and get up early in the morning,taking a walk in the courtyard with hair running free to relax the bodv and enliven the mind.E 31 译成现代汉语为“晚些睡,早点起,在庭院中散步。”状语“于 庭”介宾词组放在“步”的后面,说明“广步”的地点,是古汉语的 特殊语法,状语后置,这与英语中状语后置法不谋而合,译成英语 时采用”归“法即归顺英文的语言习惯。译文将”in the courtyard “放在”taking a walk“后面,该译法符合英语表达习惯。 例2:“肾痹者善胀,尻以代踵,脊以代头。”(《素问·痹论 篇》) Shen bi(Bi—syndrome of kidney)leads to frequent abdominal distension,using the sarnm as the feet and the spine as the head [due to spasm ofthe limbs].=3= 该句“尻以代踵”和“脊以代头”是“以尻代踵,以头脊代头” 的倒装。这句话的意思是“肾痹的症状是腹部肿胀,骨萎弱不能 行走,行动时尾骨着地代替了脚,脊部屈曲畸形,高于头部。”该 句翻译时采用“调”法,将”尻“和”脊“分别放到”以“的后面,如 例句译为“using the sacrum as the feet and the spine as the head”比 较贴切。 3.3句序的倒装《内经》中旬序的倒装比较少见,翻译时只要 采取“调”法,将倒装的句子调回正常位置即可,因此本文不作详 细论述。 4结束语 《内经》是古医籍经典,中医古籍的翻译不仅要求译者掌握 古汉语语法,并正确理解原文,还要求译者掌握英语的语法及习 惯表达。只有熟练掌握两种语言的异同,才能在翻译时区别对 待,使译文更符合译入语国家的语言习惯,增加译本的可读性。 本文对《内经》中倒装句翻译方法粗略归纳为“调…‘换…‘补” “归”四点,旨在为准确翻译古籍经典提供借鉴。 参考文献: [1]姚欣.中医英译史[M].南京:南京大学出版社,2011:144. [2]王绍增,张天柱.医古文语法修辞[M].哈尔滨:黑龙江科学技术出 版社,1999:673,674. [3]李照国.黄帝内经·素问[M].西安:世界图书出版公司,2005: 1057. [4]李照国.黄帝内经·灵枢[M].西安:世界图书出版公司,2008: 509. [5] 高纪武.医古文语法与修辞[M].西宁:青海人民出版社,1987: 446. 万方数据
黄帝内经》中倒装句翻译探析 旧 万数据 DATA文献链接 王婷婷,姚欣 作者单位: 南京中医药大学外国语学院,江苏南京,210046 时珍国医国药PKU 英文刊 Lishizhen medicine and materia Medica research 年,卷(期) 2013,24(1) 本文链接http://d.g.wanfangdata.comcn/periodiCalszgygy201301101.aspx
《黄帝内经》中倒装句翻译探析 作者: 王婷婷, 姚欣 作者单位: 南京中医药大学外国语学院,江苏南京,210046 刊名: 时珍国医国药 英文刊名: Lishizhen Medicine and Materia Medica Research 年,卷(期): 2013,24(1) 本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_szgygy201301101.aspx