正在加载图片...
LISHIZHEN MEDICINE AND MATERIA MEDICA RESEARCH 2013 VOL 24 NO. 1 时珍国医国药2013年第24卷第1期 ◇英语园地◇ 《黄帝内经》中倒装句翻译探析 王婷婷,姚欣 (南京中医药大学外国语学院,江苏南京210046) 摘要:该文结合实例归纳提出古籍经典《黄帝内经》中倒装勺的翻译方法。希望以此为准确翻译中医古籍经典提供借 关键词:《黄帝内经》;倒装句;翻译方法 DOI标识:doi:10.3969/.isn.10080805.2013.01.101 中图分类号:R226文献标识码:A文章编号:10080805(2013)014021902 《黄帝内经》(以下简称《内经》),包括《素问》和《灵枢》两强语气,可以把谓语提到主语前面。古汉语中使用谓语倒装的情 部分,是中医古籍四大经典之一,奠定了祖国医学的理论基础。况大致有如下几种 《内经》语言凝练优美,文中存在大量的修辞手法,一些修辞手法3.1.1感叹句、疑问句《内经》中的感叹句大都采用主谓倒装 为古汉语修辞手法,与现代汉语大不相同,这些修辞手法的翻译的形式翻译时用“调”法将主谓语位置调为正常顺序。疑问句 在《内经》的翻译工作中尤为重要。近年来关于《内经》的翻译,的倒装形式在《内经》中较为少见,翻译时由于英语疑问句同样 学者们要求译文保留中医特色的呼声越来越高因此如何更准确采用主谓倒装的形式,因此采用“归”法灵活翻译 合适地翻译这些修辞手法也变得更加重要。倒装是《内经》中修 例1:“岐伯曰:深乎哉问也。"(《素问·刺法论》) 辞方法的一种,本文以李照国《内经》英译本中的倒装句为例,探 What a detailed question Your Majesty have asked!3 析《内经》中倒装句的翻译方法,希望为准确翻译中医典籍提供该句的意思是“岐伯说你提的问题很详细啊!”“深”是谓 语,乎哉”是语气词,“问”是主语。为了强调谓语加强感叹语 1《黄帝内经》李照国英译本简介 气,把它提到主语前面。译成英语时要使用“调”法,将主谓语序 2005年李照国教授翻译注解的全本《素问》问世,该书是国还原,并套用英文感叹句型使其更符合译入语表达习惯。李照 家新闻出版署出版的《大中华文库》之一部,肩负着对外传播介国译句套用“ what a…"的感叹句句型将主语“ question”提到谓语 绍大中华文化的历史使命而发行海外。就方法而言,基本概念的“ have asked”的前面,翻译准确也没有减弱原文的语气。 翻译以音译为主、释义为辅篇章的翻译以直译为主、意译为辅 例2:“可得闻乎,刺法?”(《素问·刺法论》) 能最大限度的保持原作的写作风格思维方式和主导思想 Could you explain it for me about] the acupuncture methods 著作的出版大大促进了中医典籍的英译和对外传播:因此本[ that can be used to treat the diseases caused by such changes??y3 文以李照国《内经》英译本中的倒装句为例,论证说明倒装句的 此句的意思是“你能告诉我刺法是怎么回事吗?”“可得闻 翻译方法。 乎”是谓语,为了突出疑问的重点提到主语“刺法”的前面。译成 2倒装句及其英译 英语时使用“归”法,归顺英语疑问句型主谓倒装的习惯,即“the 话中故意颠倒语句的次序,使其不合乎句法构造惯例的句 acupuncture methods"仍然放在“ explain it for me”后面,译者灵活 子,这种修辞方法叫做倒装。其主要作用是加强语气,调和音节翻译,符合译入语的语法习惯。 或错综句法。倒装有两种:一种是单句中句子成分的倒装,亦即3.1.2陈述句倒装陈述句倒装强调前置的动词。该句型的翻 词序的倒装;种是复句中分句的倒装亦即句序的倒装。词译一般采用“换”法。 序的倒装主要有主谓倒装和宾语前置。《内经》中多处用到了倒例3:“五官不辨,阙庭不张,小其明堂,……"(《灵枢·五阅 装的修辞手法,翻译成英语时在综合考虑汉英两种不同语言习惯五使》) 的基础上,笔者将《内经》倒装句的翻译归纳为以下四点:“调 Those whose five sensory organs are not well outlined, forehead is “换”“补”“归”。现分述如下:“调”即语序重新调整使译文通 narrow, nose is small… 顺。“换”即词性或句子成分转换使句子符合英语表达习惯。该句中“小其名堂”为“其名堂小”的倒装。为了强调“小"故 补”即补充原句中省略掉的介词使句子完整。“归”即“归化用倒装。翻译时要采用“换”法将动词“小"转换为形容词。译文 法”在不改变原文意思的基础上灵活翻译使译文通顺易懂。将“小"翻译成形容词"smal'虽然译文强调语气减弱了,但准确 3《黄帝内经》中倒装辞格翮译分析 传达了文意。 3.1主谓倒装主语在前,谓语在后,这是古今汉语相同的词序3.2宾语前置宾语前置包括否定句中代词宾语前置疑问句中 规律,但在古汉语中,有时为了修辞上的需要,突出强调谓语,加疑问代词宾语前置、陈述句中通过“之”“是”等使宾语前置、介宾 倒装 收稿日期:20120608;修订日期:2012-1031 3.2.1否定句宾语前置 基金项目:江苏省高等学校教育教改立项研究课题 例1:“或言久疾之不可取者,非其说也。”(《灵枢·九针十 (No,2011JsJG471) 作者简介:王婷婷(1987-),女(汉族),山西太原人,现为南京中医药大学二原》 外国语学院碩士研究生,顼士学位,主要从事中医英语翻译研究工作 Some people may say that a prolonged disease is incurable. Th 通讯作者简介:姚欣(1966),女(汉族),江苏张家港人,现任南京中 is in fact not tru4 医药大学外国语学院副教授博士学位,主要从事医学英语和英语教学研这句话的意思是“有的人说时间长久的疾病就不能治愈,这 种说法是不对的。”“非其说也”该句为否定句,正常语序是“其说 万方数据LISHIZHEN MEDICINE AND MATERIA MEDICA RESEARCH 2013 VOL.24 NO.1 时珍国医国药2013年第24卷第1期 ◇英语园地◇ 《黄帝内经》中倒装句翻译探析 王婷婷,姚欣+ (南京中医药大学外国语学院,江苏南京210046) 摘要:该文结合实例归纳提出古籍经典《黄帝内经》中倒装句的翻译方法。希望以此为准确翻译中医古籍经典提供借 鉴。 关键词:《黄帝内经》;倒装句; 翻译方法 DOI标识:doi:10.3969/j.issn.1008-0805.2013.01.101 中图分类号:R226 文献标识码:A 文章编号:1008-0805(2013)01-0219-02 《黄帝内经》(以下简称《内经》),包括《素问》和《灵枢》两 部分,是中医古籍四大经典之一,奠定了祖国医学的理论基础。 《内经》语言凝练优美,文中存在大量的修辞手法,一些修辞手法 为古汉语修辞手法,与现代汉语大不相同,这些修辞手法的翻译 在《内经》的翻译工作中尤为重要:近年来关于《内经》的翻译, 学者们要求译文保留中医特色的呼声越来越高,因此如何更准确 合适地翻译这些修辞手法也变得更加重要。倒装是《内经》中修 辞方法的一种,本文以李照国《内经》英译本中的倒装句为例,探 析《内经》中倒装句的翻译方法,希望为准确翻译中医典籍提供 借鉴。 l《黄帝内经》李照国英译本简介 2005年李照国教授翻译注解的全本《素问》问世,该书是国 家新闻出版署出版的《大中华文库》之一部,肩负着对外传播介 绍大中华文化的历史使命而发行海外:就方法而言,基本概念的 翻译以音译为主、释义为辅,篇章的翻译以直译为主、意译为辅, 以能最大限度的保持原作的写作风格、思维方式和主导思想。: 该著作的出版大大促进了中医典籍的英译和对外传播:因此本 文以李照国《内经》英译本中的倒装句为例,论证说明倒装句的 翻译方法。 2倒装旬及其英译 话中故意颠倒语句的次序,使其不合乎句法构造惯例的句 子,这种修辞方法叫做倒装。其主要作用是加强语气,调和音节 或错综句法:倒装有两种:一种是单句中句子成分的倒装,亦即 词序的倒装;一种是复句中分句的倒装,亦即句序的倒装。2。词 序的倒装主要有主谓倒装和宾语前置。《内经》中多处用到了倒 装的修辞手法,翻译成英语时在综合考虑汉英两种不同语言习惯 的基础上,笔者将《内经》倒装句的翻译归纳为以下四点:“调” “换”“补”“归”。现分述如下:“调”即语序重新调整使译文通 顺。“换”即词性或句子成分转换使句子符合英语表达习惯: “补”即补充原句中省略掉的介词使句子完整。“归”即“归化 法”在不改变原文意思的基础上灵活翻译使译文通顺易懂。 3《黄帝内经》中倒装辞格翻译分析 3.1 主谓倒装主语在前,谓语在后,这是古今汉语相同的词序 规律,但在古汉语中,有时为了修辞上的需要,突出强调谓语,加 收稿日期:2012_06旬8;修订日期:2012-10—3I 基金项目:江苏省高等学校教育教改立项研究课题 (No.2011JSJG471) 作者简介:王婷婷(1987一),女(汉族),山西太原人,现为南京中医药大学 外国语学院硕士研究生,硕士学位,主要从事中医英语翻译研究工作. ‘通讯作者简介:姚欣(1966一),女(汉族),江苏张家港人,现任南京中 医药大学外国语学院副教授,博士学位,主要从事医学英语和英语教学研 究工作. 强语气,可以把谓语提到主语前面。古汉语中使用谓语倒装的情 况大致有如下几种: 3.1.1感叹句、疑问句《内经》中的感叹句大都采用主谓倒装 的形式,翻译时用“调”法,将主谓语位置调为正常顺序。疑问句 的倒装形式在《内经》中较为少见,翻译时由于英语疑问句同样 采用主谓倒装的形式,因此采用“归”法灵活翻译。 例l:“岐伯日:深乎哉问也:”(《素问·刺法论》) What a detailed question[Your Majesty]have asked 1 31 该句的意思是“岐伯说:你提的问题很详细啊!”“深”是谓 语,“乎哉”是语气词,“问”是主语。2’为了强调谓语,加强感叹语 气,把它提到主语前面。译成英语时要使用“调”法,将主谓语序 还原,并套用英文感叹句型,使其更符合译入语表达习惯。李照 国译句套用“what a…”的感叹句句型将主语“question”提到谓语 “have asked”的前面,翻译准确也没有减弱原文的语气。 例2:“可得闻乎,刺法?”(《素问·刺法论》) Could[you explain it for me about]the acupuncture methods [thal can be used to treat the diseases caused by such changes?]:3 此句的意思是“你能告诉我刺法是怎么回事吗?”“可得闻 乎”是谓语,为了突出疑问的重点提到主语“刺法”的前面。译成 英语时使用“归”法,归顺英语疑问句型主谓倒装的习惯,即“the acupuncture methods”仍然放在“explain it for me”后面,译者灵活 翻译,符合译入语的语法习惯。 3.1.2陈述句倒装陈述句倒装强调前置的动词。该句型的翻 译一般采用“换”法。 例3:“五官不辨,阙庭不张,小其明堂,……”(《灵枢·五阅 五使》) Those whose five sensory organs are not well outlined,forehead is narrow.nose is small…14。 该句中“小其名堂”为“其名堂小”的倒装。为了强调“小”故 用倒装。翻译时要采用“换”法将动词“小”转换为形容词。译文 将“小”翻译成形容词“small”虽然译文强调语气减弱了,但准确 传达了文意。 3.2宾语前置宾语前置包括否定句中代词宾语前置、疑问句中 疑问代词宾语前置、陈述句中通过“之”“是”等使宾语前置、介宾 倒装。 3.2.1否定旬宾语前置 例1:“或言久疾之不可取者,非其说也。”(《灵枢·九针十 二原》 Some people may say that a prolonged disease is incurable.This is in fact not true.【4] 这句话的意思是“有的人说时间长久的疾病就不能治愈,这 种说法是不对的。”“非其说也”该句为否定句,正常语序是“其说 ·219· 万方数据
向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有