正在加载图片...
6.2英汉公共标牌的差异及翻译原则 Differences and Translation Principles Chinese:Explicit and direct'不许,不准,不得 禁止”;exaggerated modifiers,parallel structure with the same number of characters, but also sentimental,passive and undemanding. appeals to the reader's care and sensitivity,e.g. “用您的爱心呵护这片绿色。Cherish this green with your love” English:informative,colloquil,expressive and indirect,but also matter-of-fact,abrupt and demanding,eg.“Keep off the grass” 6.2 英汉公共标牌的差异及翻译原则 Differences and Translation Principles  Chinese: Explicit and direct“不许,不准,不得、 禁止”;exaggerated modifiers, parallel structure with the same number of characters, but also sentimental, passive and undemanding. appeals to the reader’s care and sensitivity, e.g. “用您的爱心呵护这片绿色。 Cherish this green with your love”  English: informative, colloquil, expressive and indirect, but also matter-of-fact, abrupt and demanding, e.g. “Keep off the grass
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有