正在加载图片...
武汉大学学报(哲学社会科学版) 第57卷 库恩否认普遍的合理性标准,却力图阐明科学的合理性。在主张不可通约性论题的前提下,库恩对 科学合理性的说明与逻辑经验主义和波普大不相同是一种彻底反传统的、全新的合理性理论。库恩通 过对翻译和对话的论述来说明科学理论的选择如何是合理的 二、交流与翻译 库恩的不可通约性论题受到了激烈的批评。波普、拉卡托斯、图尔明、夏皮尔等都指责库恩陷入相 对主义和非理性主义。他们相信,翻译可以完全克服科学观念的转变所带来的交流困难。图尔明论证 说20世纪物理学革命并未有出现库恩所说的那种交流障碍。“相反,那个事变[爱因斯坦革命之后, 许多人都能说明,为什么他们的个人立场从经典力学转到了相对论——我说为什么’是指根据什么理 由”4(p.44.4拉卡托斯在《证伪与科学研究纲领方法论》一文中论证通过重新做语义解释,前后两个 理论可以进行逻辑上的比较。波普批评说“把不同的框架理论]比做两种不可互译的语言,这是一个 教条、一个危险的教条。事实上,甚至完全不同的语言(如英语和霍比语、汉语),也不是不可互译的,有 很多霍比人和中国人精通英语”(.56 库恩声明,不可通约不等于不可比较,他也不认为不同语言不可互译。相反,他仔细地考察了属于 不同范式的科学家通过翻译进行交流、从而进行理论比较的方式。科学家有相同的或大致相同的神经 机制、刺激条件、日常世界、日常语言,这是他们在一定程度上克服交流障碍的基础。在这个基础上,他 们能找出分歧之所在。他们可以承认对方是不同语言共同体的成员,然后成为翻译者。他们把自己群 体内或群体间的分歧当做研究的课题经过尝试能够发现,在每个共同体内亳无问题地使用的词汇、用 语是群体间讨论产生障碍的焦点。然后,他们就能藉助共同的日常词汇进一步澄清疑难。每一方都可 能力图弄清楚.面对一种感觉刺激,对方会看到什么、说什么。如果他们都充分克制自己,不把对方的异 常行为解释为错误、疯狂,即不合理性,他们一定能学会成功地预测对方的行为。每一方都将学会把对 方的理论及其推断翻译为自己的语言,用自己的语言描述对方的理论所适用的世界。在库恩看来,科学 史家处理从前的科学理论时就是这样做的 但是,翻译并不保证理论选择能够以逻辑证明的方式来进行。翻译的困难远远大于学习第二语言 的困难。“最熟练的翻译者也会碰到严重的翻译困难”与(P.267。翻译有不同目标,他必须找到最可行 的最佳折中,细小的差别是不可避免的,句子太长同样会破坏翻译的质量。翻译必须忠实原文,但如果 需要引入太多的外来词或新造词,不得不在词汇表或附录中专门讨论它们,那么就要降低对忠实(信)的 要求。有的人虽然理解两种语言,但根本作不了翻译。既然翻译总是免不了要折中权衡,这就必定要改 变交流的内容。翻译者必须决定什么样的改变是可以容忍的因此他必须懂得原文中哪些方面最重要 必须保留;还必须了解那些将要阅读他的译作的人受过什么教育、有什么经历。完美的翻译是什么,实 际的翻译如何接近这个理想,这个至今还没有答案。蒯因深入研究了翻译问题,他得出的结论是,同 原文可以有两种或多种不兼容的、真值不同的翻译,而这些翻译都与原文相符。“毫无疑问,几个敌对的 分析假说系统都能完美地符合说话行为的整体也能符合说话行为趋向的整体,却导致无数的语句有互 不兼容的翻译。4(P.73)库恩接受了蒯因的论点,认为翻译一方面使持有不同观点的科学家达到一定 程度的相互理解,但另一方面,由于翻译的困难,科学家之间的分歧不会完全消除。“至少对于我,翻译 的存在表明持有不可通约的理论的科学家可以求助于翻译,然而这不必是用中立语言完整地复述理论 的推断{.267,正如蒯因论证的翻译的困难主要源于不同的语言以不同的方式剪接世界.不同的语 言后面隐藏着不同的本体论。 属于不同范式的科学家的分歧常常涉及一组语词,如“元素”、“化合物”等。两个人原来对这些词语 的用法未加怀疑,通过研究,他们看到各自以不同的方式把这些词语用到自然上。看到分歧的关键之 后,他们就能尝试从对方的观点看世界达到相互理解。这样,面临交流障碍的人就能找到一种翻译方 式把对方的理论翻译成息品的语京并同时描述它所适用的,这样的翻译虽然不能保证科学家作ne库恩否认普遍的合理性标准, 却力图阐明科学的合理性 。在主张不可通约性论题的前提下,库恩对 科学合理性的说明与逻辑经验主义和波普大不相同,是一种彻底反传统的 、全新的合理性理论 。库恩通 过对翻译和对话的论述来说明科学理论的选择如何是合理的。 二 、交流与翻译 库恩的不可通约性论题受到了激烈的批评。波普 、拉卡托斯 、图尔明、夏皮尔等都指责库恩陷入相 对主义和非理性主义 。他们相信,翻译可以完全克服科学观念的转变所带来的交流困难。图尔明论证 说, 20 世纪物理学革命并未有出现库恩所说的那种交流障碍。“相反 ,那个事变[ 爱因斯坦革命] 之后, 许多人都能说明 ,为什么他们的个人立场从经典力学转到了相对论———我说`为什么' 是指`根据什么理 由' ” [ 2](P.44)。拉卡托斯在《 证伪与科学研究纲领方法论》一文中论证,通过重新做语义解释 ,前后两个 理论可以进行逻辑上的比较。波普批评说, “把不同的框架[ 理论] 比做两种不可互译的语言, 这是一个 教条 、一个危险的教条。事实上,甚至完全不同的语言(如英语和霍比语、汉语), 也不是不可互译的 ,有 很多霍比人和中国人精通英语” [ 2] (P.56)。 库恩声明, 不可通约不等于不可比较 ,他也不认为不同语言不可互译 。相反 ,他仔细地考察了属于 不同范式的科学家通过翻译进行交流、从而进行理论比较的方式 。科学家有相同的或大致相同的神经 机制 、刺激条件 、日常世界 、日常语言,这是他们在一定程度上克服交流障碍的基础 。在这个基础上 ,他 们能找出分歧之所在 。他们可以承认对方是不同语言共同体的成员, 然后成为翻译者 。他们把自己群 体内或群体间的分歧当做研究的课题,经过尝试能够发现 ,在每个共同体内毫无问题地使用的词汇 、用 语是群体间讨论产生障碍的焦点。然后 ,他们就能藉助共同的日常词汇进一步澄清疑难。每一方都可 能力图弄清楚, 面对一种感觉刺激 ,对方会看到什么、说什么 。如果他们都充分克制自己 ,不把对方的异 常行为解释为错误、疯狂 ,即不合理性,他们一定能学会成功地预测对方的行为。每一方都将学会把对 方的理论及其推断翻译为自己的语言, 用自己的语言描述对方的理论所适用的世界 。在库恩看来 ,科学 史家处理从前的科学理论时就是这样做的。 但是 ,翻译并不保证理论选择能够以逻辑证明的方式来进行 。翻译的困难远远大于学习第二语言 的困难 。“最熟练的翻译者也会碰到严重的翻译困难” [ 2] (P.267)。翻译有不同目标 ,他必须找到最可行 的最佳折中 ,细小的差别是不可避免的, 句子太长同样会破坏翻译的质量 。翻译必须忠实原文, 但如果 需要引入太多的外来词或新造词, 不得不在词汇表或附录中专门讨论它们 ,那么就要降低对忠实(信)的 要求 。有的人虽然理解两种语言, 但根本作不了翻译。既然翻译总是免不了要折中权衡 ,这就必定要改 变交流的内容。翻译者必须决定什么样的改变是可以容忍的,因此他必须懂得原文中哪些方面最重要, 必须保留;还必须了解那些将要阅读他的译作的人受过什么教育、有什么经历。完美的翻译是什么 ,实 际的翻译如何接近这个理想,这个至今还没有答案。蒯因深入研究了翻译问题, 他得出的结论是 ,同一 原文可以有两种或多种不兼容的、真值不同的翻译 ,而这些翻译都与原文相符。“毫无疑问,几个敌对的 分析假说系统都能完美地符合说话行为的整体,也能符合说话行为趋向的整体 ,却导致无数的语句有互 不兼容的翻译。” [ 4](P.73)库恩接受了蒯因的论点 ,认为翻译一方面使持有不同观点的科学家达到一定 程度的相互理解 ,但另一方面 ,由于翻译的困难,科学家之间的分歧不会完全消除。“至少对于我 ,翻译 的存在表明,持有不可通约的理论的科学家可以求助于翻译 ,然而这不必是用中立语言完整地复述理论 的推断” [ 2] (P.267)。正如蒯因论证的 ,翻译的困难主要源于不同的语言以不同的方式剪接世界 ,不同的语 言后面隐藏着不同的本体论。 属于不同范式的科学家的分歧常常涉及一组语词 ,如“元素” 、“化合物”等。两个人原来对这些词语 的用法未加怀疑 ,通过研究 ,他们看到各自以不同的方式把这些词语用到自然上。看到分歧的关键之 后,他们就能尝试从对方的观点看世界, 达到相互理解 。这样 ,面临交流障碍的人就能找到一种翻译方 式,把对方的理论翻译成自己的语言并同时描述它所适用的世界 。这样的翻译虽然不能保证科学家作 · 490 · 武汉大学学报(哲学社会科学版) 第 57 卷
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有