正在加载图片...
三、课程性质与教学目的 《国际会议传译》课程是英语专业的专业技能必修课。作为翻译的一种形式, 国际会议传译是一种不可预测的、即席的双语传言活动,并具有现场气氛压力大, 信息包括万象,责任重大,集视、听、说、读、写、译等技能,语境、文化、认 知等信息为一体的语言交际活动,是跨民族、跨文化交往活动中的基本语言交际 形式。 (一)知识目标:掌握同声传译概念、形式及原则:明白同声传译与交替传译 的区别及视译对同声传译的促进作用:了解同声传译的注意力分配模式和认知过 程:熟悉同声传译相关各项基本技巧的概念:了解不同主题国际会议的背景知识 和专业要求:明白同传译员在国际交流活动中的职业操守,加强对课堂课外练习 重要性的认识。 (二)能力目标:以技能训练为主线,使用不同口译专题材料,训练学生同声 传译的总体能力和各项基本技巧。通过影子训练,加强学生短时记忆能力,并训 练其注意力分配能力:通过视译练习,加强学生注意力分配能力,并训练顺句驱 动、信息预测与重组等能力:通过同声传译技巧练习,提升其同传水平:通过模 拟国际会议练习,加强学生实战演练,提高其现场表现能力。 (三)素质目标:提升学生双语能力及百科知识习得:提高学生公众演讲技能 和跨文化交际意识:锻炼其独立工作能力和相应的心理素质。同时锻炼其小组合 作能力。另外,帮助学生建立广博的知识储备,培养学生敏锐的文化意识和家 国情怀,提高学生的综合素质。 四、教学内容及要求 Unit1同声传译概论 一、授课学时:2 二、基本内容:1.同声传译的概念 2.同声传译的发展历史 3.同声传译的工作程序 4.同声传译译员素养要求 5影子练习:国际关系主题 三、重点:同声传译的概念及工作程序:影子练习 三、 课程性质与教学目的 《国际会议传译》课程是英语专业的专业技能必修课。作为翻译的一种形式, 国际会议传译是一种不可预测的、即席的双语传言活动,并具有现场气氛压力大, 信息包括万象,责任重大,集视、听、说、读、写、译等技能,语境、文化、认 知等信息为一体的语言交际活动,是跨民族、跨文化交往活动中的基本语言交际 形式。 (一)知识目标:掌握同声传译概念、形式及原则;明白同声传译与交替传译 的区别及视译对同声传译的促进作用;了解同声传译的注意力分配模式和认知过 程;熟悉同声传译相关各项基本技巧的概念;了解不同主题国际会议的背景知识 和专业要求;明白同传译员在国际交流活动中的职业操守;加强对课堂课外练习 重要性的认识。 (二)能力目标:以技能训练为主线,使用不同口译专题材料,训练学生同声 传译的总体能力和各项基本技巧。通过影子训练,加强学生短时记忆能力,并训 练其注意力分配能力;通过视译练习,加强学生注意力分配能力,并训练顺句驱 动、信息预测与重组等能力;通过同声传译技巧练习,提升其同传水平;通过模 拟国际会议练习,加强学生实战演练,提高其现场表现能力。 (三)素质目标:提升学生双语能力及百科知识习得;提高学生公众演讲技能 和跨文化交际意识;锻炼其独立工作能力和相应的心理素质。同时锻炼其小组合 作能力。另外,帮助学生建立广博的知识储备,培养学生敏锐的文化意识和家 国情怀,提高学生的综合素质。 四、 教学内容及要求 Unit1 同声传译概论 一、授课学时:2 二、基本内容:1.同声传译的概念 2.同声传译的发展历史 3.同声传译的工作程序 4.同声传译译员素养要求 5.影子练习:国际关系主题 三、重点:同声传译的概念及工作程序;影子练习
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有