《国际会议传译》课程教学大纲 The Course Syllabus of International Conference Interpreting 一、课程基本信息(Basic Course Information) 课程代码:16146002 Course Code:16146002 课程名称:国际会议传译 Course Name:International Conference Interpreting 课程类别:专业技能课 Course Type:Specialized Skill Course 学时:32 Period:32 学分:2 Credit:2 适用对象:英语专业 Target Students:Undergraduate Majoring in English 考核方式:考查 Assessment:Examination 先修课程:基础英语V、高级英语、英语听力Ⅱ、英语口语Ⅱ、英语泛读 Ⅱ、英汉笔译、汉英笔译、英汉口译、汉英口译、视译 Preparatory Course:Basic English I-IV,Advanced English,English Listening I-II, Spoken English I-II,Extensive Reading I-II,English-Chinese Translation, Chinese-English Translation,English-Chinese interpreting.Chinese-English interpreting,Sight translation 二、课程简介(Brief Course Introduction) 《国际会议传译》是英语专业的专业技能必修课。这门课是翻译专业的主干 课程之一,是培养学生综合语言能力和提高综合素质和技能的主要课程。本课程 在《英汉口译》和《汉英口译》的基础上,进一步提升学生的口译水平。在授课 过程中介绍国际会议传译的发展史、特点、译员素质、评判标准及设备使用。此
《国际会议传译》课程教学大纲 The Course Syllabus of International Conference Interpreting 一、 课程基本信息(Basic Course Information) 课程代码:16146002 Course Code:16146002 课程名称:国际会议传译 Course Name:International Conference Interpreting 课程类别:专业技能课 Course Type:Specialized Skill Course 学时:32 Period:32 学分:2 Credit:2 适用对象:英语专业 Target Students: Undergraduate Majoring in English 考核方式:考查 Assessment: Examination 先修课程:基础英语 I-IV、高级英语、英语听力 I-II、英语口语 I-II、英语泛读 I-II、英汉笔译、汉英笔译、英汉口译、汉英口译、视译 Preparatory Course: Basic English I-IV, Advanced English, English Listening I-II, Spoken English I-II, Extensive Reading I-II, English-Chinese Translation, Chinese-English Translation, English-Chinese interpreting, Chinese-English interpreting, Sight translation 二、 课程简介(Brief Course Introduction) 《国际会议传译》是英语专业的专业技能必修课。这门课是翻译专业的主干 课程之一,是培养学生综合语言能力和提高综合素质和技能的主要课程。本课程 在《英汉口译》和《汉英口译》的基础上,进一步提升学生的口译水平。在授课 过程中介绍国际会议传译的发展史、特点、译员素质、评判标准及设备使用。此
外从基本技能着手,以实践为主,使学生在学习过程中了解并掌握国际会议传译 的基本技巧,包括影子练习、视译技巧、多任务协作、预判等,引导学生在练习 过程中总结应用各种技能对策。同时结合交替传译练习,全面提高学生的口译能 力。同时,在情感态度与价值观方面,重视培养学生主动学习的兴趣、良好的 职业道德和人际沟通能力,还要培养学生的团队合作精神和良好的心理素质。 二十大报告明确指出,要推进高水平对外开放,稳步扩大规则、规制、管理、 标准等制度型开放,加快建设贸易强国,推动共建“一带一路”高质量发展, 维护多元稳定的国际经济格局和经贸关系。构建新发展格局是开放的国内国际 双循环,不是封闭的国内单循环。高水平对外开放是实现高质量发展的内在要 求。本课程将紧密围绕当前时政热点,展开话题讨论及相关口译实践,培养学 生的家国情怀,拓展其世界视野,使他们在跨文化学习中提高政治免疫力和批 判能力。 Interational Conference interpreting is a compulsory course for English majors, aiming at improving students'specialized language skills.This course is an advanced course based on English-Chinese interpreting and Chinese-English interpreting and further enhances the interpretative ability of students majoring in translation and interpreting.This course introduces the development of Intemational Conference interpreting,its distinctive features,the qualifications of the interpreters,criteria and equipment.Starting from basic skills such as shadowing.sight interpreting. multitasking,anticipation,this practice-oriented course walks students through all kinds of coping tactics in conference interpreting.Consecutive interpreting is also reviewed during exercises to improve students'overall competence in interpreting.At the same time,in the aspect of emotional attitude and values,it attaches great importance to cultivating students interest in active leaming.good professional ethics and interpersonal communication skills,and at the same time,it also cultivates students'teamwork spirit and good psychological quality.This course will closely focus on current political issues,carry out topic discussions and relevant interpretation practices,cultivate students'feelings of home and country,expand their world vision,and enhance their political immunity and critical ability in cross-cultural communication
外从基本技能着手,以实践为主,使学生在学习过程中了解并掌握国际会议传译 的基本技巧,包括影子练习、视译技巧、多任务协作、预判等,引导学生在练习 过程中总结应用各种技能对策。同时结合交替传译练习,全面提高学生的口译能 力。同时,在情感态度与价值观方面,重视培养学生主动学习的兴趣、良好的 职业道德和人际沟通能力,还要培养学生的团队合作精神和良好的心理素质。 二十大报告明确指出,要推进高水平对外开放,稳步扩大规则、规制、管理、 标准等制度型开放,加快建设贸易强国,推动共建“一带一路”高质量发展, 维护多元稳定的国际经济格局和经贸关系。构建新发展格局是开放的国内国际 双循环,不是封闭的国内单循环。高水平对外开放是实现高质量发展的内在要 求。本课程将紧密围绕当前时政热点,展开话题讨论及相关口译实践,培养学 生的家国情怀,拓展其世界视野,使他们在跨文化学习中提高政治免疫力和批 判能力。 International Conference interpreting is a compulsory course for English majors, aiming at improving students’ specialized language skills. This course is an advanced course based on English-Chinese interpreting and Chinese-English interpreting and further enhances the interpretative ability of students majoring in translation and interpreting. This course introduces the development of International Conference interpreting, its distinctive features, the qualifications of the interpreters, criteria and equipment. Starting from basic skills such as shadowing, sight interpreting, multitasking, anticipation, this practice-oriented course walks students through all kinds of coping tactics in conference interpreting. Consecutive interpreting is also reviewed during exercises to improve students’ overall competence in interpreting.At the same time, in the aspect of emotional attitude and values, it attaches great importance to cultivating students' interest in active learning, good professional ethics and interpersonal communication skills, and at the same time, it also cultivates students' teamwork spirit and good psychological quality. This course will closely focus on current political issues, carry out topic discussions and relevant interpretation practices, cultivate students' feelings of home and country, expand their world vision, and enhance their political immunity and critical ability in cross-cultural communication
三、课程性质与教学目的 《国际会议传译》课程是英语专业的专业技能必修课。作为翻译的一种形式, 国际会议传译是一种不可预测的、即席的双语传言活动,并具有现场气氛压力大, 信息包括万象,责任重大,集视、听、说、读、写、译等技能,语境、文化、认 知等信息为一体的语言交际活动,是跨民族、跨文化交往活动中的基本语言交际 形式。 (一)知识目标:掌握同声传译概念、形式及原则:明白同声传译与交替传译 的区别及视译对同声传译的促进作用:了解同声传译的注意力分配模式和认知过 程:熟悉同声传译相关各项基本技巧的概念:了解不同主题国际会议的背景知识 和专业要求:明白同传译员在国际交流活动中的职业操守,加强对课堂课外练习 重要性的认识。 (二)能力目标:以技能训练为主线,使用不同口译专题材料,训练学生同声 传译的总体能力和各项基本技巧。通过影子训练,加强学生短时记忆能力,并训 练其注意力分配能力:通过视译练习,加强学生注意力分配能力,并训练顺句驱 动、信息预测与重组等能力:通过同声传译技巧练习,提升其同传水平:通过模 拟国际会议练习,加强学生实战演练,提高其现场表现能力。 (三)素质目标:提升学生双语能力及百科知识习得:提高学生公众演讲技能 和跨文化交际意识:锻炼其独立工作能力和相应的心理素质。同时锻炼其小组合 作能力。另外,帮助学生建立广博的知识储备,培养学生敏锐的文化意识和家 国情怀,提高学生的综合素质。 四、教学内容及要求 Unit1同声传译概论 一、授课学时:2 二、基本内容:1.同声传译的概念 2.同声传译的发展历史 3.同声传译的工作程序 4.同声传译译员素养要求 5影子练习:国际关系主题 三、重点:同声传译的概念及工作程序:影子练习
三、 课程性质与教学目的 《国际会议传译》课程是英语专业的专业技能必修课。作为翻译的一种形式, 国际会议传译是一种不可预测的、即席的双语传言活动,并具有现场气氛压力大, 信息包括万象,责任重大,集视、听、说、读、写、译等技能,语境、文化、认 知等信息为一体的语言交际活动,是跨民族、跨文化交往活动中的基本语言交际 形式。 (一)知识目标:掌握同声传译概念、形式及原则;明白同声传译与交替传译 的区别及视译对同声传译的促进作用;了解同声传译的注意力分配模式和认知过 程;熟悉同声传译相关各项基本技巧的概念;了解不同主题国际会议的背景知识 和专业要求;明白同传译员在国际交流活动中的职业操守;加强对课堂课外练习 重要性的认识。 (二)能力目标:以技能训练为主线,使用不同口译专题材料,训练学生同声 传译的总体能力和各项基本技巧。通过影子训练,加强学生短时记忆能力,并训 练其注意力分配能力;通过视译练习,加强学生注意力分配能力,并训练顺句驱 动、信息预测与重组等能力;通过同声传译技巧练习,提升其同传水平;通过模 拟国际会议练习,加强学生实战演练,提高其现场表现能力。 (三)素质目标:提升学生双语能力及百科知识习得;提高学生公众演讲技能 和跨文化交际意识;锻炼其独立工作能力和相应的心理素质。同时锻炼其小组合 作能力。另外,帮助学生建立广博的知识储备,培养学生敏锐的文化意识和家 国情怀,提高学生的综合素质。 四、 教学内容及要求 Unit1 同声传译概论 一、授课学时:2 二、基本内容:1.同声传译的概念 2.同声传译的发展历史 3.同声传译的工作程序 4.同声传译译员素养要求 5.影子练习:国际关系主题 三、重点:同声传译的概念及工作程序;影子练习
难点:培养同声传译译员素养:影子练习 四、思考题:1.《同声传译》在口译课程设置中的地位 2.如何在课后进行同声传译自我训练 五、作业:1影子练习:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 六、教学方法:同声传译实验室教学:师生互动:教师讲授、演示,学生练习: 人机练习与小组合作学习相结合 Unit2同声传译记忆 一、授课学时:2 二、基本内容:1源语单语连续复述 2.源语单语同声复述 3.源语单语延迟复述 4.记忆复述练习 三、重点:源语单语同声复述:源语单语延迟复述 难点:源语单语延迟复述 四、思考题:怎样提高源语延迟复述练习准确度? 五、作业:1记忆复述练习:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 六、教学方法:同声传译实验室教学:师生互动:教师讲授、演示,学生 练习:人机练习与小组合作学习相结合 Unit3同声传译中的注意力分配 一、授课学时:2 二、基本内容:1.理论概述 2技能指导 3.目标语复述练习:外交事务主题 三、重点:注意力分配模式:目标语复述练习 难点:在同声传译时避免注意力分配失衡 四、思考题:1.译员注意力失衡的原因
难点:培养同声传译译员素养;影子练习 四、思考题:1.《同声传译》在口译课程设置中的地位 2.如何在课后进行同声传译自我训练? 五、作业:1.影子练习:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 六、教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生练习; 人机练习与小组合作学习相结合 Unit 2 同声传译记忆 一、授课学时:2 二、基本内容:1.源语单语连续复述 2.源语单语同声复述 3.源语单语延迟复述 4.记忆复述练习 三、重点:源语单语同声复述;源语单语延迟复述 难点:源语单语延迟复述 四、 思考题:怎样提高源语延迟复述练习准确度? 五、作业:1.记忆复述练习:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 六、教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生 练习;人机练习与小组合作学习相结合 Unit 3 同声传译中的注意力分配 一、授课学时:2 二、基本内容:1.理论概述 2.技能指导 3.目标语复述练习:外交事务主题 三、重点:注意力分配模式;目标语复述练习 难点:在同声传译时避免注意力分配失衡 四、 思考题:1.译员注意力失衡的原因
2.怎样在同声传译中实现注意力的有效分配 五、作业:1.目标语复述练习:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 六、教学方法:同声传译实验室教学:师生互动:教师讲授、演示,学生练 习 Unit4视译 一、授课学时:2 二、基本内容:1.何为视译? 2.如何对视译进行准备工作? 3.如何练习视译? 4.视译练习:世贸组织主题 三、重点:同声传译中的视译:视译练习 难点:同声传译中判断原稿的使用价值并利用稿件 四、思考题:视译在同声传译中的地位和作用是什么? 五、作业:1.视译练习:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 六、教学方法:同声传译实验室教学:师生互动:教师讲授、演示,学生 练习:人机练习与小组合作学习相结合 Unit5同声传译基本原则 一、授课学时:2 二、基本内容:1.顺句驱动 2.酌情调整 3.进退适度 4.恰当预测 5.信息重组 6.流畅准确 7深度视译练习:中国经济主题 三、重点:顺句驱动技能:预测技能:信息重组技能:视译练习 难点:顺句驱动和信息重组技能的训练
2.怎样在同声传译中实现注意力的有效分配 五、作业:1.目标语复述练习:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 六、教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生练 习; Unit 4 视译 一、授课学时:2 二、基本内容:1.何为视译? 2.如何对视译进行准备工作? 3.如何练习视译? 4.视译练习:世贸组织主题 三、重点:同声传译中的视译;视译练习 难点:同声传译中判断原稿的使用价值并利用稿件 四、思考题:视译在同声传译中的地位和作用是什么? 五、作业:1.视译练习:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 六、教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生 练习;人机练习与小组合作学习相结合 Unit 5 同声传译基本原则 一、授课学时:2 二、基本内容: 1.顺句驱动 2.酌情调整 3.进退适度 4.恰当预测 5.信息重组 6.流畅准确 7.深度视译练习:中国经济主题 三、重点:顺句驱动技能;预测技能;信息重组技能;视译练习 难点:顺句驱动和信息重组技能的训练
四、思考题:怎样才能达到同声传译的流畅准确? 五、作业:1深度视译练习:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 六、教学方法:同声传译实验室教学:师生互动:教师讲授、演示,学生 练习:人机练习与小组合作学习相结合 Unit6同声传译技巧(1) 一、授课学时:2 二、基本内容:1.断句 2.等待 3.重复 4.预测 5.解释 6.语气 7.同传技巧练习:商务合作主题 三、重点:断句技巧:预测技巧:解释技巧:同传技巧练习 难点:断句技巧的培养 四、思考题:如何通过语言、心理、技巧三关,成为合格的同传译员? 五、作业:1同传技巧练习:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 六、教学方法:同声传译实验室教学:师生互动:教师讲授、演示,学生 练习:人机练习与小组合作学习相结合 Unit7同声传译技巧(2) 一、授课学时:2 二、基本内容:1.简约 2.增补 3.转换 4.反说 5.归纳 6.概括
四、 思考题:怎样才能达到同声传译的流畅准确? 五、作业: 1.深度视译练习:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 六、教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生 练习;人机练习与小组合作学习相结合 Unit 6 同声传译技巧(1) 一、授课学时:2 二、基本内容:1.断句 2.等待 3.重复 4.预测 5.解释 6.语气 7.同传技巧练习:商务合作主题 三、重点:断句技巧;预测技巧;解释技巧;同传技巧练习 难点:断句技巧的培养 四、思考题:如何通过语言、心理、技巧三关,成为合格的同传译员? 五、作业:1.同传技巧练习:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 六、教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生 练习;人机练习与小组合作学习相结合 Unit 7 同声传译技巧(2) 一、授课学时:2 二、基本内容:1.简约 2.增补 3.转换 4.反说 5.归纳 6.概括
7同传技巧练习:全球竞争与合作主题 三、重点:简约:增补:转换:归纳:概括:同传技巧练习 难点:简约:转换:反说 四、思考题:逐字翻译就能做好同声传译吗? 五、作业:1.同传技巧练习:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 六、教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生 练习:人机练习与小组合作学习相结合 Unit8同声传译应对策略 一、授课学时:2 二、基本内容:1.同传现场困境的处理 2.同传过程中专业知识和专业词汇的处理 3.应对策略练习:旅游与酒店业主题 三、重点:长句处理:数字处理:专业知识和专业词汇处理:应对策略练 习 难点:英汉语序差别处理:数字处理:专业知识处理 四、思考题:同传过程中怎样做出价值判断和信息取舍? 五、作业:1.应对策略练习:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 六、教学方法:同声传译实验室教学:师生互动:教师讲授、演示,学生 练习:人机练习与小组合作学习相结合 Unit9同声传译金科玉律 一、授课学时:2 二、基本内容:1同传目标:信息传通 2.利用好现场设备 3.监控自己声音 4.集中注意力 5.善于分脑
7.同传技巧练习:全球竞争与合作主题 三、重点:简约;增补;转换;归纳;概括;同传技巧练习 难点:简约;转换;反说 四、 思考题:逐字翻译就能做好同声传译吗? 五、作业:1.同传技巧练习:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 六、教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生 练习;人机练习与小组合作学习相结合 Unit 8 同声传译应对策略 一、授课学时:2 二、基本内容:1.同传现场困境的处理 2.同传过程中专业知识和专业词汇的处理 3.应对策略练习:旅游与酒店业主题 三、重点:长句处理;数字处理;专业知识和专业词汇处理;应对策略练 习 难点:英汉语序差别处理;数字处理;专业知识处理 四、思考题:同传过程中怎样做出价值判断和信息取舍? 五、作业:1.应对策略练习:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 六、教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生 练习;人机练习与小组合作学习相结合 Unit 9 同声传译金科玉律 一、授课学时:2 二、基本内容:1.同传目标:信息传通 2.利用好现场设备 3.监控自己声音 4.集中注意力 5.善于分脑
6.译语语法准确 7.完成每一句话 8.金科玉律练习:物流产业主题 三、重点:声音监控:注意力分配:译语输出:金科玉律练习 难点:注意力分配问题:译语句子的完整准确性 四、思考题:怎样实现同声传译的首要目标? 五、作业:1金科玉律练习:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 六、教学方法:同声传译实验室教学:师生互动:教师讲授、演示,学生 练习:人机练习与小组合作学习相结合 Unit10同声传译设备 一、授课学时:2 二、基本内容:1.使用同传室/箱的必要性 2.同传室/箱设备认知 3.译前准备 4.同传实战演练:体育活动主题 三、重点:同传设备认知:同传实战演练 难点:如何有效使用同传设备? 四、思考题:口译环境对译员表现有何影响? 五、作业:1.同传实战演练:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 六、教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生 练习;人机练习与小组合作学习相结合 Unit11同传译员的工作条件与职业操守 一、授课学时:2 二、基本内容:1.同传译员的工作条件 2.同传译员的职业操守 3.同传实战演练:教育发展主题
6.译语语法准确 7.完成每一句话 8.金科玉律练习:物流产业主题 三、重点:声音监控;注意力分配;译语输出;金科玉律练习 难点:注意力分配问题;译语句子的完整准确性 四、思考题:怎样实现同声传译的首要目标? 五、作业:1.金科玉律练习:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 六、教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生 练习;人机练习与小组合作学习相结合 Unit 10 同声传译设备 一、授课学时:2 二、基本内容:1.使用同传室/箱的必要性 2.同传室/箱设备认知 3.译前准备 4.同传实战演练:体育活动主题 三、重点:同传设备认知;同传实战演练 难点:如何有效使用同传设备? 四、思考题:口译环境对译员表现有何影响? 五、作业:1.同传实战演练:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 六、教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生 练习;人机练习与小组合作学习相结合 Unit 11 同传译员的工作条件与职业操守 一、授课学时:2 二、基本内容:1.同传译员的工作条件 2.同传译员的职业操守 3.同传实战演练:教育发展主题
三、重点:同传译员的职业操守:同传实战演练 难点:同传译员怎样在“结对”工作方式中彼此帮助 四、思考题:为什么同传译员的每天工作时间不超过五至六小时并要与其 他译员轮流工作? 五、作业:1同传实战演练:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 六、教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生 练习:人机练习与小组合作学习相结合 Unit12同声传译的译前准备工作 一、授课学时:2 二、基本内容:1.专业准备 2.语言准备 3.团队合作 4.接力口译 5.译前准备练习:科技创新主题 三、重点:专业准备;语言准备:译前准备练习 难点:专业知识储备:接到口译任务后的专业准备 四、思考题:如何在会前做好语言准备? 五、作业:1.译前准备练习:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 六、教学方法:同声传译实验室教学:师生互动:教师讲授、演示,学生 练习:人机练习与小组合作学习相结合 Unit13国际会议 一、授课学时:2 二、基本内容:1国际会议的特点 2国际会议的程序 3.模拟国际会议 4.模拟会议练习:产业升级主题
三、重点:同传译员的职业操守;同传实战演练 难点:同传译员怎样在“结对”工作方式中彼此帮助 四、思考题:为什么同传译员的每天工作时间不超过五至六小时并要与其 他译员轮流工作? 五、作业:1.同传实战演练:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 六、教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生 练习;人机练习与小组合作学习相结合 Unit 12 同声传译的译前准备工作 一、授课学时:2 二、基本内容:1.专业准备 2.语言准备 3.团队合作 4.接力口译 5.译前准备练习:科技创新主题 三、重点:专业准备;语言准备;译前准备练习 难点:专业知识储备;接到口译任务后的专业准备 四、思考题:如何在会前做好语言准备? 五、作业:1.译前准备练习:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 六、教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生 练习;人机练习与小组合作学习相结合 Unit 13 国际会议 一、授课学时:2 二、基本内容:1.国际会议的特点 2.国际会议的程序 3.模拟国际会议 4.模拟会议练习:产业升级主题
三、重点:国际会议程序:模拟会议练习 难点:熟悉国际会议的基本特点和国际会议的常见程序 四、思考题:国际会议的发言人往往带有各种口音,怎样应对这一问题? 五、作业:1模拟会议练习:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 六、教学方法:同声传译实验室教学:师生互动:教师讲授、演示,学生 练习:人机练习与小组合作学习相结合 Unit14常见会议主题 一、授课学时:2 二、基本内容:1.经贸合作 2.生态环境 3.文化交流 4.知识产权 5模拟会议练习:常见会议主题 三、重点:所列中因常见因际会议主题的背景知识及译员的译前准备:模 拟会议 难点:为不同主题国际会议做好译前准备 四、思考题:还有哪些常见的国际会议主题?其背景知识知多少? 五、作业:1模拟会议练习:课本指定作业 2同声传译练习:参考书指定练习 六、教学方法:同声传译实验室教学:师生互动:教师讲授、演示,学生 练习:人机练习与小组合作学习相结合 Unit15有稿同传与幻灯片同传 一、授课学时:2 二、基本内容:1.有稿同传 2.幻灯片同传 3有稿同传与幻灯片同传练习 三、重点:有稿同传与无稿同传、视译的关系;有稿同传与幻灯片同传练
三、重点:国际会议程序;模拟会议练习 难点:熟悉国际会议的基本特点和国际会议的常见程序 四、思考题:国际会议的发言人往往带有各种口音,怎样应对这一问题? 五、作业:1.模拟会议练习:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 六、教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生 练习;人机练习与小组合作学习相结合 Unit14 常见会议主题 一、授课学时:2 二、基本内容:1.经贸合作 2.生态环境 3.文化交流 4.知识产权 5.模拟会议练习:常见会议主题 三、重点:所列中国常见国际会议主题的背景知识及译员的译前准备;模 拟会议 难点:为不同主题国际会议做好译前准备 四、思考题:还有哪些常见的国际会议主题?其背景知识知多少? 五、作业:1.模拟会议练习:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 六、教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生 练习;人机练习与小组合作学习相结合 Unit 15 有稿同传与幻灯片同传 一、授课学时:2 二、基本内容:1.有稿同传 2.幻灯片同传 3.有稿同传与幻灯片同传练习 三、重点:有稿同传与无稿同传、视译的关系;有稿同传与幻灯片同传练