当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

广东财经大学:外国语学院《汉日笔译》课程教学大纲

资源类别:文库,文档格式:DOC,文档页数:22,文件大小:84KB,团购合买
点击下载完整版文档(DOC)

《汉日笔译》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程代码:16124702 课程名称:汉日笔译 日文名称:中日翻献 课程类别:专业技能课 时:36 学分:2 适用对象:日语专业三年级下学期(第六学期) 考核方式:考查 先修课程:基础日语、日语口译、日汉笔译 二、课程简介 中文简介:《汉日笔译》是以《基础日语》、《日语口译》、《日汉笔译》等先行课 程的教学为基础而开设的。该课程在比较汉日两种语言中,分析汉译日实例,介 绍词语、句子的翻译方法、翻译技巧,重点讲解理解、表达、修辞等与翻译的关 系,突显语境的重要性:通过例文分析,阐述翻译各种文体(小说、电影、新闻 报道、商务文件等)时应注意的问题:提供翻译研究论文,帮助学生扩大视野, 活跃思路。在反复的分析、实践、总结、思考中极大的提高学生的汉、日语双语 理解能力和表达水平,使学生的翻译技巧逐步走向成熟。与此同时,要求学生树 立以习近平新时代中国特色社会主义、爱国主义为基础的正确的翻译观,以适应 中国特色社会主义新时代对翻译工作者的要求。 日文简介:《中日翻积》仗《基礎日本語》、《日本語口語》、《日中翻积》安ピ花 基仁L℃設置这机石課程℃杨石。冬L℃、中国語上日本語D本質密L∽办)上 見極的℃、語彙、七テ又仁书付石翻积D方法、技巧左办在)明6仁L大 )之℃、翻献上理解、表現、上卜刂y夕在艺上D∽在亦、小脱、二ュ一又報 道、店告、商務害状宏上在职寸巧秋、及心之D积解仁注意才人老二上ま℃色美 例在分析L℃群解L大)、含6亿、学生D视野在店于上)上寸石大的仁、冬D 翻歆ヘD横討花古L大)寸石二上仁上2℃、学生D能力在向上这世石

1 《汉日笔译 》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程代码:16124702 课程名称:汉日笔译 日文名称:中日翻訳 课程类别:专业技能课 学 时: 36 学 分: 2 适用对象: 日语专业三年级下学期(第六学期) 考核方式:考查 先修课程:基础日语、日语口译、日汉笔译 二、课程简介 中文简介:《汉日笔译》是以《基础日语》、《日语口译》、《日汉笔译》等先行课 程的教学为基础而开设的。该课程在比较汉日两种语言中,分析汉译日实例,介 绍词语、句子的翻译方法、翻译技巧,重点讲解理解、表达、修辞等与翻译的关 系,突显语境的重要性;通过例文分析,阐述翻译各种文体(小说、电影、新闻 报道、商务文件等)时应注意的问题;提供翻译研究论文,帮助学生扩大视野, 活跃思路。在反复的分析、实践、总结、思考中极大的提高学生的汉、日语双语 理解能力和表达水平,使学生的翻译技巧逐步走向成熟。与此同时,要求学生树 立以习近平新时代中国特色社会主义、爱国主义为基础的正确的翻译观,以适应 中国特色社会主义新时代对翻译工作者的要求。 日文简介:《中日翻訳》は《基礎日本語》、《日本語口語》、《日中翻訳》などを 基にして設置される課程である。そして、中国語と日本語の本質をしっかりと 見極めて、語彙、センテンスにおける翻訳の方法、技巧をかなり明らかにした うえで、翻訳と理解、表現、レトリックなどとのつながり、小説、ニュース報 道、広告、商務書状などを訳す巧み、及びその訳解に注意すべきことまでも実 例を分析して詳解したり、さらに、学生の視野を広げようとするために、その 翻訳への検討をもしたりすることによって、学生の能力を向上させる

三、课程性质与教学目的 日语翻译是在中日两国和民族之间架起沟通的桥梁,开拓交流的渠道。《汉日翻 译》是一项综合技能课,是以《基础日语》、《日语口译》、《日汉翻译》等课程的 开设为基础而开设的,教学旨在进一步提高学生的翻译水平,即通过一学期的教 学及反复的练习、实践,加深对日语的理解,灵活运用翻译技巧,以达到日语专 业教学大纲的要求。同时使学生对翻译研究有所认识,帮助学生树立正确的翻译 观,毕业后更好地服务于社会,为促进了中日间的文化传承和传播发挥作用。在 此基础上,帮助学生树立以爱国主义为基础的正确的翻译观,用习近平新时代中 国特色社会主义思想武装自己的头脑,扎根中国大地,树牢中国情怀,向外宾讲 好中国故事,以适应中国特色社会主义新时代对翻译工作者的要求。 四、教学内容及要求 选择反映与粤港澳大湾区区域特点相关的中文材料,讲解汉译日的方法,将厂 东近现代革命和发展、改革开放和粤港澳大湾区“一国两制三个关税区”的历 史文化积淀和经济社会制度特点等日文版内容融入汉译日课程教学,助力适应 和领粤港澳大湾区建设与发展的日语人才培养。 第一章绪论 (一)目的与要求 1、了解整个翻译学的现状 2、了解翻译课的定位、翻译标准的设立原则 (二)教学内容 第一节 1、主要内容 翻译教学的理性思考 2、基本概念和知识点 翻译的定义、翻译的标准 第二节 1、主要内容 论译者的主体性地位及翻译翻译标准的设立原则 2、基本概念和知识点 译者的主体性:体现在接受原著过程中的主体性:体现在审美再创造 过程中的主体性 3、问题与应用(能力要求) (三)思考与实践 (四)教学方法与手段

2 三、课程性质与教学目的 日语翻译是在中日两国和民族之间架起沟通的桥梁,开拓交流的渠道。《汉日翻 译》是一项综合技能课,是以《基础日语》、《日语口译》、《日汉翻译》等课程的 开设为基础而开设的,教学旨在进一步提高学生的翻译水平,即通过一学期的教 学及反复的练习、实践,加深对日语的理解,灵活运用翻译技巧,以达到日语专 业教学大纲的要求。同时使学生对翻译研究有所认识,帮助学生树立正确的翻译 观,毕业后更好地服务于社会,为促进了中日间的文化传承和传播发挥作用。在 此基础上,帮助学生树立以爱国主义为基础的正确的翻译观,用习近平新时代中 国特色社会主义思想武装自己的头脑,扎根中国大地,树牢中国情怀,向外宾讲 好中国故事,以适应中国特色社会主义新时代对翻译工作者的要求。 四、教学内容及要求 选择反映与粤港澳大湾区区域特点相关的中文材料,讲解汉译日的方法,将广 东近现代革命和发展、改革开放和粤港澳大湾区“一国两制三个关税区”的历 史文化积淀和经济社会制度特点等日文版内容融入汉译日课程教学,助力适应 和引领粤港澳大湾区建设与发展的日语人才培养。 第一章 绪论 (一)目的与要求 1、了解整个翻译学的现状 2、了解翻译课的定位、 翻译标准的设立原则 (二)教学内容 第一节 1、主要内容 翻译教学的理性思考 2、基本概念和知识点 翻译的定义、翻译的标准 第二节 1、主要内容 论译者的主体性地位及翻译翻译标准的设立原则 2、基本概念和知识点 译者的主体性:体现在接受原著过程中的主体性;体现在审美再创造 过程中的主体性 3、问题与应用(能力要求) (三)思考与实践 (四)教学方法与手段

课堂讲授:多媒体 第二章词语翻译篇 (一)目的与要求 掌握中日词汇一汉日语同形词、形异义同词的比较:词汇分布的不均匀性: 次的色彩意义:专有名词、熟语、简称、数词、流行语、歇后语、拟声 拟态词、若干特殊词语的翻译技巧。在教学过程中列举一些与粤港澳大 湾区建设及习近平新时代中国特色社会主义思想有关的词汇来进行说 明,以在教学过程中潜移默化地铸魂育人。 (二)教学内容 第一节 1、主要内容 中日词汇的比较:汉日语的同形词有的词义对等或基本对等(日语汉字 词大多是以汉语的词汇为母体),有的词义不对等(主要是日汉语中词义 的范围不一。同一个词有的日语词义多于汉语,有的汉语词义多于日语 2、基本概念和知识点 汉日语同行词是指原来同一字体的汉字构成的词,而把中日两国汉字上 的字体差异忽略在外 第二节 1、主要内容 词汇分布的均匀:日语里表现自然的词汇很丰富,日语中有大量的表示 内心活动的词汇,可以把心理感觉、感情表达得细腻而淋漓尽致,日语 中恋爱方面的词汇比较匮乏,味觉、嗅觉的表达上日语要比汉语贫乏。 日语的产属称谓体系不如汉语的严密,体现出一定的随意性性。 2、基本概念和知识点 词汇是社会生活和人们日常生活的真实反映。某个领域的词汇分布状 况,即丰常与贫乏,与相应的事物、概念在社会生活和日常生活中所 占的比例是成正比的。一个特定领域的词汇越发达,它在人们的社会生 活和日常生活中所占的比例则越大,反之,则越小。 第三节 1、主要内容 3

3 课堂讲授;多媒体 第二章 词语翻译篇 (一)目的与要求 掌握中日词汇—汉日语同形词、形异义同词的比较;词汇分布的不均匀性; 次的色彩意义;专有名词、熟语、简称、数词、流行语、歇后语、拟声 拟态词、若干特殊词语的翻译技巧。在教学过程中列举一些与粤港澳大 湾区建设及习近平新时代中国特色社会主义思想有关的词汇来进行说 明,以在教学过程中潜移默化地铸魂育人。 (二)教学内容 第一节 1、主要内容 中日词汇的比较;汉日语的同形词有的词义对等或基本对等(日语汉字 词大多是以汉语的词汇为母体),有的词义不对等(主要是日汉语中词义 的范围不一。同一个词有的日语词义多于汉语,有的汉语词义多于日语 2、基本概念和知识点 汉日语同行词是指原来同一字体的汉字构成的词,而把中日两国汉字上 的字体差异忽略在外 第二节 1、主要内容 词汇分布的均匀:日语里表现自然的词汇很丰富,日语中有大量的表示 内心活动的词汇,可以把心理感觉、感情表达得细腻而淋漓尽致,日语 中恋爱方面的词汇比较匮乏,味觉、嗅觉的表达上日语要比汉语贫乏。 日语的产属称谓体系不如汉语的严密,体现出一定的随意性性。 2、基本概念和知识点 词汇是社会生活和人们日常生活的真实反映。某个领域的词汇分布状 况, 即丰富与贫乏,与相应的事物、概念在社会生活和日常生活中所 占的比例是成正比的。一个特定领域的词汇越发达,它在人们的社会生 活和日常生活中所占的比例则越大,反之,则越小。 第三节 1、主要内容

汉语的专用名词翻译:汉语的转同名词翻译成日语时大多可以照搬过 去,可是书写上该注意改写成日语汉字,读音上一般可根据日语汉字的 音读。译名是为人们接受的固定译法较多,翻译时一般要遵守这种约定 俗成。 2、基本概念和知识点 所谓专用名词是指国名、人名、地名、机关团体名、作品名等,表示世 界上独一无二的事物的特殊名词,词汇里的词,有的只有一个意义或多 个意义。根据词所包含的义项的多少,可以把词分为单义词和多义词。 专用名词属单义词,在语言中只有一项意义。 3、问题与应用(能力要求) 第四节 1、主要内容 多义词的翻译:与其他语言同样,汉语中有不少多义词。在翻译过程中 必须根据上下文吃准它在语句中的准确含义,找到确切的对应译词。 一般说来,越是简单的词汇,词义越多。 2、基本概念和知识点 所谓多义词是指有两个或两个以上的意义,各个意义之间都有一定关联 的词。多义词虽然包括两个或两个以上的意义,但是在具体的语境里, 除了用作双关语外,都只有一个意义。 第五节 1、主要内容 词的色彩意义:感情色彩意义来自人们的主观世界,是人们根据一定的 标准对词所称谓的事物做出的是非、褒贬的评价情态以及爱、僧、敬重、 嘲谑等感情色彩。 2、基本概念和知识点 词的色彩意义:是指词在语感上给人的情态、意味、格调等的感受,有 感情色彩义,语体色彩义之分 4

4 汉语的专用名词翻译:汉语的转同名词翻译成日语时大多可以照搬过 去,可是书写上该注意改写成日语汉字,读音上一般可根据日语汉字的 音读。译名是为人们接受的固定译法较多,翻译时一般要遵守这种约定 俗成。 2、基本概念和知识点 所谓专用名词是指国名、人名、地名、机关团体名、作品名等,表示世 界上独一无二的事物的特殊名词,词汇里的词,有的只有一个意义或多 个意义。根据词所包含的义项的多少,可以把词分为单义词和多义词。 专用名词属单义词,在语言中只有一项意义。 3、问题与应用(能力要求) 第四节 1、主要内容 多义词的翻译:与其他语言同样,汉语中有不少多义词。在翻译过程中 必须根据上下文吃准它在语句中的准确含义,找到确切的对应译词。 一般说来,越是简单的词汇,词义越多。 2、基本概念和知识点 所谓多义词是指有两个或两个以上的意义,各个意义之间都有一定关联 的词。多义词虽然包括两个或两个以上的意义,但是在具体的语境里, 除了用作双关语外,都只有一个意义。 第五节 1、主要内容 词的色彩意义:感情色彩意义来自人们的主观世界,是人们根据一定的 标准对词所称谓的事物做出的是非、褒贬的评价情态以及爱、憎、敬重、 嘲谑等感情色彩。 2、基本概念和知识点 词的色彩意义:是指词在语感上给人的情态、意味、格调等的感受,有 感情色彩义,语体色彩义之分

第六节 1、主要内容 位相语的翻译:语言的位相表现在词汇、音韵、语法、甚至文学书写等 方面,然而在词汇方面的位相差异尤为明显。与其他语言相比,日语中 的“位相语”尤其发达。 (1)、男女用语 男子用语和女子用语的区分是位相语的一个重要内容,也是日语的一大 特色,而现代汉语中,除了从感叹词和语气助词中能隐约感受到一点以 外,几乎很少有男女用语的区别。 (2)、普通体和尊敬体 汉日语表达上的另一个明显的不同是日语有普通体(普通体)和尊敬体 之区别,“普通体”多用于对说话者无须表示敬意的私下场合,即家庭 性的亲友、亲属之间的日常会话。用于说话者对听话者直接表示敬意。 2、基本概念和知识点 语言在具体的使用过程中,会根据说话者的性别、身份、年龄的不同,说 话内容、场合的不同,表达方式也呈现出不同的形态。这就叫“位相语”。 第七节 1、主要内容 熟语的翻译:熟语的翻译比一般词语难度大,常见的汉语熟语的翻译方 法有形薏对等的熟语:形似意等的熟语:形异意等的熟语:习惯的意译 2、基本概念和知识点 熟语:现代汉语词汇中不仅包括词,还包括沿用已久的结构固定的短语 和短句。这就是熟语。汉语的熟语言简意赅,生动形象,具有丰富的内 容和精练的形式,它概括了人们对自然、社会的认识成果,充实了词汇 的宝库。汉语里的熟语广义上可包括成语、谚语、格言和惯用语等。 第八节 1、主要内容

5 第六节 1、主要内容 位相语的翻译:语言的位相表现在词汇、音韵、语法、甚至文学书写等 方面,然而在词汇方面的位相差异尤为明显。与其他语言相比,日语中 的“位相语”尤其发达。 (1)、男女用语 男子用语和女子用语的区分是位相语的一个重要内容,也是日语的一大 特色,而现代汉语中,除了从感叹词和语气助词中能隐约感受到一点以 外,几乎很少有男女用语的区别。 (2)、普通体和尊敬体 汉日语表达上的另一个明显的不同是日语有普通体(普通体)和尊敬体 之区别,“普通体”多用于对说话者无须表示敬意的私下场合,即家庭 性的亲友、亲属之间的日常会话。用于说话者对听话者直接表示敬意。 2、基本概念和知识点 语言在具体的使用过程中,会根据说话者的性别、身份、年龄的不同,说 话内容、场合的不同,表达方式也呈现出不同的形态。这就叫“位相语”。 第七节 1、主要内容 熟语的翻译:熟语的翻译比一般词语难度大,常见的汉语熟语的翻译方 法有形薏对等的熟语;形似意等的熟语;形异意等的熟语;习惯的意译 2、基本概念和知识点 熟语:现代汉语词汇中不仅包括词,还包括沿用已久的结构固定的短语 和短句。这就是熟语。汉语的熟语言简意赅,生动形象,具有丰富的内 容和精练的形式,它概括了人们对自然、社会的认识成果,充实了词汇 的宝库。汉语里的熟语广义上可包括成语、谚语、格言和惯用语等。 第八节 1、主要内容

简称和数词缩略语的翻译:汉语里有许多简称。日语中也有大量的简称 (略语·省略语)。对同一事物要从汉日语中找出完全对应的译词刺骨少 数英文简称外几乎是不可能的。 2、基本概念和知识点 简称:为了使用的简便,把音节较多的又比较常用的词组,特别是事物的 名称,加以节缩,节缩的称谓和原来的全称完全对等,叫做简称。 第九节 1、主要内容 流行语的翻译:汉语中的新词和流行语怎样准确地翻译成日语是本章的 重要内容之一。值此之际,尽量选择一些与中国特色社会主义相关理论、 粤港澳大湾区区域特点等有关的词汇。 2、基本概念和知识点 流行语:任何一个社会都处在不断的变化之中,随者社会状况的变化会不 断产生一些新的词汇,这些单词就叫做新词。在一定时期内使用面特别厂 泛、使用频率特别高的词汇叫做流行语。 第十节 1、主要内容 歇后语的翻译方法 歇后语的特点:它具有极强大的实用性、幽默性和生命力 2、基本概念和知识点 歇后语是一种非常特别的表达形式,所谓歇后语是由两个部分组成的一句 话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,或者说前一部分为“引子”,后 一部分为“注释”。通常的情况下,只说前一部分,而蕴涵本义的后一部 分隐而不说,让听说者自己去体会猜测。在这个过程中,尽量选择一些与 中国特色社会主义相关理论、粤港澳大湾区区域特点等有关的词汇要占 定比重。 第十一节

6 简称和数词缩略语的翻译:汉语里有许多简称。日语中也有大量的简称 (略语·省略语)。对同一事物要从汉日语中找出完全对应的译词刺骨少 数英文简称外几乎是不可能的。 2、基本概念和知识点 简称:为了使用的简便,把音节较多的又比较常用的词组,特别是事物的 名称,加以节缩,节缩的称谓和原来的全称完全对等,叫做简称。 第九节 1、主要内容 流行语的翻译:汉语中的新词和流行语怎样准确地翻译成日语是本章的 重要内容之一。值此之际,尽量选择一些与中国特色社会主义相关理论、 粤港澳大湾区区域特点等有关的词汇。 2、基本概念和知识点 流行语:任何一个社会都处在不断的变化之中,随着社会状况的变化会不 断产生一些新的词汇,这些单词就叫做新词。在一定时期内使用面特别广 泛、使用频率特别高的词汇叫做流行语。 第十节 1、主要内容 歇后语的翻译方法 歇后语的特点:它具有极强大的实用性、幽默性和生命力 2、基本概念和知识点 歇后语是一种非常特别的表达形式,所谓歇后语是由两个部分组成的一句 话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,或者说前一部分为“引子”,后 一部分为“注释”。通常的情况下,只说前一部分,而蕴涵本义的后一部 分隐而不说,让听说者自己去体会猜测。在这个过程中,尽量选择一些与 中国特色社会主义相关理论、粤港澳大湾区区域特点等有关的词汇要占一 定比重。 第十一节

1、主要内容 拟声拟态词在日语中的地位:拟声拟态词在日语中占据的地位极其特殊, 它们不仅数量多,而且使用频率高,对一个外国人来说,拟声拟态词掌 握得越多,运用得越娴熟,其日语就越地道,越富有日本味儿。 日语的拟声词、拟态词的翻译:在内容、书写法上和实际运用存在着一定 差异,这是汉语中相应的词语翻译成日语的拟声拟态词时必须注意到的。 2、基本概念和知识点 拟声词:拟声词直接模拟人、动物或东西发出的声音、诉诸于听觉的词, 大多用片假名书写。而拟态词则是诉诸于听觉以外的感觉,大多用平假 名书写: 拟声词具有很强的口语性和鄙俗性:拟声拟态词一般作为副词使用。 第十二节 1、主要内容 若干特殊词语的翻译:主要例举出汉语中具有典型意义的3个特殊词语 “一”、“而”、“都,这些词语在汉语中极其常见,且词义繁多,与日语 中的某个词语不能简单地直接对应 2、基本概念和知识点 “一”的特点:具有计量功能时译为“一”,非计量时通常省略:表示动 作、变化是突然出现的或者是彻底的,以加强语气,这时经常译为含促 音的拟态词 (三)思考与实践 1、思考题:日语专用词汇的特点 2、作业(汉译日练习) (四)教学方法与手段 课堂讲授、分组讨论:多媒体。值此之际,尽量选择一些与中国特色社会 主义相关理论、粤港澳大湾区区域特点等有关的词汇

7 1、主要内容 拟声拟态词在日语中的地位:拟声拟态词在日语中占据的地位极其特殊, 它们不仅数量多,而且使用频率高,对一个外国人来说,拟声拟态词掌 握得越多,运用得越娴熟,其日语就越地道,越富有日本味儿。 日语的拟声词、拟态词的翻译:在内容、书写法上和实际运用存在着一定 差异,这是汉语中相应的词语翻译成日语的拟声拟态词时必须注意到的。 2、基本概念和知识点 拟声词:拟声词直接模拟人、动物或东西发出的声音、诉诸于听觉的词, 大多用片假名书写。而拟态词则是诉诸于听觉以外的感觉,大多用平假 名书写; 拟声词具有很强的口语性和鄙俗性;拟声拟态词一般作为副词使用。 第十二节 1、主要内容 若干特殊词语的翻译:主要例举出汉语中具有典型意义的 3 个特殊词语 “一”、“而”、“都,这些词语在汉语中极其常见,且词义繁多,与日语 中的某个词语不能简单地直接对应。 2、基本概念和知识点 “一”的特点:具有计量功能时译为“一”,非计量时通常省略;表示动 作、变化是突然出现的或者是彻底的,以加强语气,这时经常译为含促 音的拟态词 (三)思考与实践 1、思考题:日语专用词汇的特点 2、作业(汉译日练习) (四)教学方法与手段 课堂讲授、分组讨论;多媒体 。值此之际,尽量选择一些与中国特色社会 主义相关理论、粤港澳大湾区区域特点等有关的词汇

第三章句子翻译篇 (一)目的与要求 掌握各类句子的翻译方法。联合复句、偏正复句、多重复句、无关联词语 的复句、紧缩句的翻译。值此之际,尽量选择一些与中国特色社会 主义相关理论、粤港澳大湾区区域特点等有关的句子。 (二)教学内容 第一节 1、主要内容 句子的分类:句子包括单句和复句。分句和分句之间有一定的联系,这 种联系是通过一定的语法手段一一语序和关联词语来表示的。按照分句 之间的关系,可以把复句分为联合复句和偏正复句两大类型。汉语联合 复句分句之间有各种不同的关系,常见的有四种,并列关系、连贯关系、 递进关系、选择关系。 2、基本概念和知识点 联合复句:有两个或两个以上的分句平等地连接起来的,分句之间的关 系是并列的,分不出主次。 偏正复句:也叫主从复句,就是几个分句之间的关系不是平等并列的,而 是有偏有正,有主有次,正句是全句的正意所在,偏句从种种关系上去说 明、限制正句。 第二节 1、主要内容 联合复句的翻译:并列、连贳、递进、选择关系复句 2、基本概念和知识点 (1)、并列复句:表示平列、对照、解注等关系的复句。并列复句的翻 译灵活多变,不一而足。复句是分句间有先后相继关系的复句,也叫承 接复句。 (2)、连贯复句:连贯复句的几个分句一个接一个地说出连续的动作或连 8

8 第三章 句子翻译篇 (一)目的与要求 掌握各类句子的翻译方法。联合复句、偏正复句、多重复句、无关联词语 的复句、紧缩句的翻译。值此之际,尽量选择一些与中国特色社会 主义相关理论、粤港澳大湾区区域特点等有关的句子。 (二)教学内容 第一节 1、主要内容 句子的分类:句子包括单句和复句。分句和分句之间有一定的联系,这 种联系是通过一定的语法手段——语序和关联词语来表示的。按照分句 之间的关系,可以把复句分为联合复句和偏正复句两大类型。汉语联合 复句分句之间有各种不同的关系,常见的有四种,并列关系、连贯关系、 递进关系、选择关系。 2、基本概念和知识点 联合复句:有两个或两个以上的分句平等地连接起来的,分句之间的关 系是并列的,分不出主次。 偏正复句:也叫主从复句,就是几个分句之间的关系不是平等并列的,而 是有偏有正,有主有次,正句是全句的正意所在,偏句从种种关系上去说 明、限制正句。 第二节 1、主要内容 联合复句的翻译:并列、连贯、递进、选择关系复句 2、基本概念和知识点 (1)、并列复句:表示平列、对照、解注等关系的复句。并列复句的翻 译灵活多变,不一而足。复句是分句间有先后相继关系的复句,也叫承 接复句。 (2)、连贯复句:连贯复句的几个分句一个接一个地说出连续的动作或连

续的事件。连贯关系常常靠分句的排列秩序来表示。有时候也在后面的分 句中使用“接着”、“然后”等词,“就、又、才、于是”等有时具有同样 的作用。翻译时,与之相对应的是,前一个(或几个)分句中的用言连用 形的形式。 (3)、递进关系复句:分句间有更进一层的关系的复句。所谓更进一层, 可以表现在范围方面、数量方面、程度方面、时间方面,以及其他方面。 在递进关系里,“不但…而且…”用得最多,我们不妨把它作为递进 关系的典型格式。 (4)、选择复句:分句间具有选择关系的复句,通过两个或两个以上的分 句列举出两个或两个以上的选择项以资选择,或者表示选择其中的一项。 选择关系复句可以分为两类:一类是选择未定:一类是选择己定的。 (5)、选择未定复句:是指两个或两个以上的分句举出几件事物以供选择 其典型句式是“或者…或者…”、“是…还是…”、“不是…就 是…”、“要么…要么…”。 第三节 1、主要内容 因果复句、转折关系复句、让步关系、条件关系复句、目的复句的翻译。 值此之际,尽量选择一些与中国特色社会主义相关理论、粤港澳大湾区 区域特点等有关的复句进行讲解。 2、基本概念和知识点 因果复句:一种是就既定的事实说明其中的因果关系,可以称为“说明性 因果句”:另一种就一定的根据来推论其因果关系,可以称为“推断性因 果句”。 转折关系复句由于语意、语感上的差异,可分为轻转句和重转句两类。 虚拟让步复句:指先姑且承认某种虚拟的情况,然后转过来指出某事的成 立不受虚拟情况的限制。其典型形式是“即使…也…”,前分句用让 步词“即使、即便、哪怕、就算、纵然”等,后分句常用“也

9 续的事件。连贯关系常常靠分句的排列秩序来表示。有时候也在后面的分 句中使用“接着”、“然后”等词,“就、又、才、于是”等有时具有同样 的作用。翻译时,与之相对应的是,前一个(或几个)分句中的用言连用 形的形式。 (3)、递进关系复句 :分句间有更进一层的关系的复句。所谓更进一层, 可以表现在范围方面、数量方面、程度方面、时间方面,以及其他方面。 在递进关系里,“不但……而且……”用得最多,我们不妨把它作为递进 关系的典型格式。 (4)、选择复句:分句间具有选择关系的复句,通过两个或两个以上的分 句列举出两个或两个以上的选择项以资选择,或者表示选择其中的一项。 选择关系复句可以分为两类:一类是选择未定;一类是选择已定的。 (5)、选择未定复句:是指两个或两个以上的分句举出几件事物以供选择。 其典型句式是“或者……或者……”、“是……还是……”、“不是……就 是……”、“要么……要么……”。 第三节 1、主要内容 因果复句、转折关系复句、让步关系、条件关系复句、目的复句的翻译。 值此之际,尽量选择一些与中国特色社会主义相关理论、粤港澳大湾区 区域特点等有关的复句进行讲解。 2、基本概念和知识点 因果复句:一种是就既定的事实说明其中的因果关系,可以称为“说明性 因果句”;另一种就一定的根据来推论其因果关系,可以称为“推断性因 果句”。 转折关系复句由于语意、语感上的差异,可分为轻转句和重转句两类。 虚拟让步复句:指先姑且承认某种虚拟的情况,然后转过来指出某事的成 立不受虚拟情况的限制。其典型形式是“即使……也……”,前分句用让 步词“即使、 即便、哪怕、就算、纵然”等,后分句常用“也

条件复句:分句间具有条件和结果关系的复句,条件句包括必备条件句和 足够条件句。前者对于实现某种结果说来,它所提的和件是必不可少的, 典型句式有“只有…才…”、“除非…才…”、“必须…才… 等。后者表明足句条件,对于实现某种结果来说,只要满足它所提的条件 即可。典型句式有“只要…就…”、“一…就…”,“越…越…” 等。 假设复句:分句间具有假设和结果的关系的复句,即前分句表示假设,后 分句表示由这一假设推导出来的结果。假设复句的典型句式是“如果… 就…”,前分句的形式标志“如果”可以换用“要是、假使、假如、倘若、 若”等等,还可以说成“(如果)…的话”。 目的复句:分句之间具有行动和目的关系的复句。复句的典型形式是前分 句常用“为了…”、“要”开头,后分句常用“…以便…”、“…以 免…”,有时也可说成“以、借以、用以,好让、让”等。 第四节 1、主要内容 多重复句的翻译:翻译时不能急于下手,首先要分析清楚原文的结构层 次问题。在对一般复句分析的基础上,用层次分析的方法,逐层剖析, 以便在弄清其结构层次关系及各分句间意义关系的基础上,确定复句的 类型,准确理解多重复句所表达的较一般复句更为丰富的意义内容,然 后考虑适当的译词。 2、基本概念和知识点 多重复句:汉语中有两个或两个以上层次的复句叫多重复句。多重复句的 一个或每个直接组成部分本身又是复句形式,即复句包含着复句形式,一 层套一层,整个复句在结构上就形成了两个或两个以上的层次。多重复句 与一般复句在结构上就形成了两个或两个以上的层次。多重复句与一般复 句相比,分句多,层次多,结构复杂。 第五节 10

10 条件复句:分句间具有条件和结果关系的复句,条件句包括必备条件句和 足够条件句。前者对于实现某种结果说来,它所提的和件是必不可少的, 典型句式有“只有……才……”、“除非……才……”、“必须……才……” 等。后者表明足句条件,对于实现某种结果来说,只要满足它所提的条件 即可。典型句式有“只要……就……”、“一……就……”,“越……越……” 等。 假设复句:分句间具有假设和结果的关系的复句,即前分句表示假设,后 分句表示由这一假设推导出来的结果。假设复句的典型句式是“如果…… 就……”,前分句的形式标志“如果”可以换用“要是、假使、假如、倘若、 若”等等,还可以说成“(如果)……的话”。 目的复句:分句之间具有行动和目的关系的复句。复句的典型形式是前分 句常用“为了……”、“要”开头,后分句常用“……以便……”、“……以 免……”,有时也可说成“以、借以、用以,好让、让”等。 第四节 1、主要内容 多重复句的翻译:翻译时不能急于下手,首先要分析清楚原文的结构层 次问题。在对一般复句分析的基础上,用层次分析的方法,逐层剖析, 以便在弄清其结构层次关系及各分句间意义关系的基础上,确定复句的 类型,准确理解多重复句所表达的较一般复句更为丰富的意义内容,然 后考虑适当的译词。 2、基本概念和知识点 多重复句:汉语中有两个或两个以上层次的复句叫多重复句。多重复句的 一个或每个直接组成部分本身又是复句形式,即复句包含着复句形式,一 层套一层,整个复句在结构上就形成了两个或两个以上的层次。多重复句 与一般复句在结构上就形成了两个或两个以上的层次。多重复句与一般复 句相比,分句多,层次多,结构复杂。 第五节

点击下载完整版文档(DOC)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
共22页,试读已结束,阅读完整版请下载
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有