《商务笔译》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程代码:16101802 课程名称:商务笔译 英文名称:Business Translation 课程类别:专业技能课 时:32 学 分:2 适用对象:商务英语专业二年级学生 考核方式:老试 先修课程:基础英语1、基础英语Ⅱ、英语泛读 二、课程简介 本课程讲授商务笔译的基本方法(常规手段)与常用技巧(变通手段》 教学内容主要包括了解商务英语与商务英语翻译的特点,学习英汉翻译技 巧:词义的选择、词类的转换、增词翻译法、减词翻译法、词义引申翻译 法、正说反译与反说正译法、主语的翻译、被动语态的翻译、语序的调整 从句的翻译,了解商务信函的翻译 This course aims to teach the methods and techniques of business English translation in terms of the general knowledge of translation,choice of lexical meanings,emotion and weight of words,abstraction and concretization of nouns.positive and negative sentence translation.the translation of passive voice,relocation of phrase and clauses,translation of attributive clauses as well as the translation of various business English texts,such as business letters and instructions.Emphasis is also given to students'reading.practice and discussion throughout. 三、课程性质与教学目的 本课程为专业必修课,旨在通过一学期的理论讲授、翻译实践和课堂 讨论,使商务英语专业学生熟悉商务笔译的基本方法(常规手段)与常用 技巧(变通手段),培养熟练的翻译 基本具备较强的 解力、表达力 熟悉商务英语词汇,了解商务英语各种文体的特点,并能进行英汉、汉英 翻译,基本达到教育部对高校英语专业学生的英汉、汉英笔译技能要求。 同时将思政内容融入商务翻译教学,积极引导学生深入社会、关注国内外 1
1 《商务笔译》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程代码:16101802 课程名称:商务笔译 英文名称:Business Translation 课程类别:专业技能课 学 时:32 学 分:2 适用对象: 商务英语专业二年级学生 考核方式:考试 先修课程:基础英语 I、基础英语 II、英语泛读 二、课程简介 本课程讲授商务笔译的基本方法(常规手段)与常用技巧(变通手段), 教学内容主要包括了解商务英语与商务英语翻译的特点,学习英汉翻译技 巧:词义的选择、词类的转换、增词翻译法、减词翻译法、词义引申翻译 法、正说反译与反说正译法、主语的翻译、被动语态的翻译、语序的调整、 从句的翻译,了解商务信函的翻译。 This course aims to teach the methods and techniques of business English translation in terms of the general knowledge of translation, choice of lexical meanings, emotion and weight of words, abstraction and concretization of nouns, positive and negative sentence translation, the translation of passive voice, relocation of phrase and clauses, translation of attributive clauses as well as the translation of various business English texts, such as business letters and instructions. Emphasis is also given to students’ reading, practice and discussion throughout. 三、课程性质与教学目的 本课程为专业必修课,旨在通过一学期的理论讲授、翻译实践和课堂 讨论,使商务英语专业学生熟悉商务笔译的基本方法(常规手段)与常用 技巧(变通手段),培养熟练的翻译技能,基本具备较强的理解力、表达力, 熟悉商务英语词汇,了解商务英语各种文体的特点,并能进行英汉、汉英 翻译,基本达到教育部对高校英语专业学生的英汉、汉英笔译技能要求。 同时将思政内容融入商务翻译教学,积极引导学生深入社会、关注国内外
的经济时事,通过翻译实践更好地了解中国传统文化、现代先进文化与中 国特色社会主义文化,形成具有在中国立场、中国原则、中国态度、国际 视野的商务翻译能力,培养出一代有担当、有文化的优秀商务英语(翻译) 人才。 四、教学内容及要求 第一讲商务英语与商务英语翻译 1.商务英语的界定 有独特的语 言特征及文体风格,从普通英语中分离出来,商务用途英语 种英语变体 在技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、 涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输、商业广告等商务活动中 使用。 2.商务英语的语言特点、语篇特点 具备较强的客观性 使用平实、准确的表达方式 具各独特的行业特点 较强的程式化色彩 独特的语篇文体特点 3.翻译 翻译就是把原语表达的原作思想内容和艺术风格以符合译语习惯的表 达方式完整而准确地重新表达出来的 一种语际衣流行为 衡量译文质量的公认标准是忠实和通顺。所谓忠实 首先是指译者必 须忠实于原作的思想内容,把原作中所叙述的事实、说明的事理、描写的 景物以及它所反映的原作者的思想、观点、立场和感情完整而准确地表达 出来,不得按译者的意愿进行慕改、增删或出现遗漏:翻译中的忠实还指 译者必须保持原作的民族风格、时代风格、语体风格和原作者个人的语言 风格,译者必须保存原作的丰姿,不能任意破坏和改变原作的风格特征。 所谓通顺,就是指译文语言必须自然流畅,符合规范,不能死译硬译、晦 涩难懂,不能产生结构混乱、文理不通、逻辑不清的现象。 翻译中的忠实和通顺总是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂, 或是通顺而不忠实,脱离原文的思想内容和写作风格,都会使翻译失去传 弟信息方流甲相的功能和义。电上, 忠实着重于译者对原作的理解 能力,通顺则强调译者的语言表达能力。因此,翻译的过程大体上可分为 理解、表达、校核三个阶段。 理解阶段对译文的忠实度有着直接的影响。理解是表达的前提,是翻 2
2 的经济时事,通过翻译实践更好地了解中国传统文化、现代先进文化与中 国特色社会主义文化,形成具有在中国立场、中国原则、中国态度、国际 视野的商务翻译能力,培养出一代有担当、有文化的优秀商务英语(翻译) 人才。 四、教学内容及要求 第一讲 商务英语与商务英语翻译 1. 商务英语的界定 有独特的语言特征及文体风格,从普通英语中分离出来,商务用途英语 一种英语变体 在技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、 涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输、商业广告等商务活动中 使用。 2. 商务英语的语言特点、语篇特点 具备较强的客观性 使用平实、准确的表达方式 具备独特的行业特点 较强的程式化色彩 独特的语篇文体特点 3. 翻译 翻译就是把原语表达的原作思想内容和艺术风格以符合译语习惯的表 达方式完整而准确地重新表达出来的一种语际交流行为。 衡量译文质量的公认标准是忠实和通顺。所谓忠实,首先是指译者必 须忠实于原作的思想内容,把原作中所叙述的事实、说明的事理、描写的 景物以及它所反映的原作者的思想、观点、立场和感情完整而准确地表达 出来,不得按译者的意愿进行篡改、增删或出现遗漏;翻译中的忠实还指 译者必须保持原作的民族风格、时代风格、语体风格和原作者个人的语言 风格,译者必须保存原作的丰姿,不能任意破坏和改变原作的风格特征。 所谓通顺,就是指译文语言必须自然流畅,符合规范,不能死译硬译、晦 涩难懂,不能产生结构混乱、文理不通、逻辑不清的现象。 翻译中的忠实和通顺总是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂, 或是通顺而不忠实,脱离原文的思想内容和写作风格,都会使翻译失去传 递信息、交流思想的功能和意义。事实上,忠实着重于译者对原作的理解 能力,通顺则强调译者的语言表达能力。因此,翻译的过程大体上可分为 理解、表达、校核三个阶段。 理解阶段对译文的忠实度有着直接的影响。理解是表达的前提,是翻
译的基础。理解是通过原文的上下文来进行的, 主要包括理解原文的语言 现象、逻辑关系以及所涉及的事物,特别是一些特有事物、历史背景、文 化背景、典故或术语等。 表达阶段在很大程度上决定了译文是否通顺,是否合乎译语的表述规 范和行文习惯。表达是理解的结果。表达的好坏,即译文质量的高低,取 译者对 原 理解深度和对译语的修养程度 在翻译表达上 有许多 体的方法和技巧(我们将在下面的章节中分别加以探讨),其中最基本的两 种方法是直译和意译。直译法是指在译语条件许可时,在译文中既保持原 文的思想内容,又保留原文的表现形式(句括比喻、意象、民族色彩等)。 但直译不是死译或硬译。由于每一种民族语言都有其特有的语汇、句法结 肉和表达 当原文的思想内容与译文的表 达形式出现 看时 用意译法 即在完整而准确地表达原文思想内容的前提下,摆脱原文表现 形式的束缚,充分发挥译语的优势,取神似而舍形似。当然,意译不是胡 译译。 校核阶段是理解与表法的讲一光深化,是在校对、核实原文内容的其 础上对译文语言进行再次推敲和润色的 段。对译文初稿通常需要 胶核两 遍,第 着重校核所译内容,第二遍着重润饰文字,尽量完善译文,达 到忠实、通顺的翻译标准。 4.商务翻译 本学期我们将重点学习商务英语的词汇以及句子的翻译方法与技巧 了解商务语篇的翻译特点 第二讲词义的选择 汉词语的对笙掉式 语言差异和文化差异对词语的 义 很大的影响,因此,在翻译时首 先必须根据词语的内涵和外延来确立其与译语恰当的对等关系。英汉两种 语言主要有四种词语对等模式,即:A(英)=甲(汉)、A(英)>甲(汉)、 A(英)甲:即英汉词语的内涵相同,但英语词语的外延意义多于汉语词语。 3.A甲:即一词多义,这是语言中最为常见、也是翻译中难度最大的 必须准确把握英汉词语的微妙意义。 词语的基本意义和引申意义 上下文原理:同一个词,其绝对意义(基本意义)可以不变,但由于 3
3 译的基础。理解是通过原文的上下文来进行的,主要包括理解原文的语言 现象、逻辑关系以及所涉及的事物,特别是一些特有事物、历史背景、文 化背景、典故或术语等。 表达阶段在很大程度上决定了译文是否通顺,是否合乎译语的表述规 范和行文习惯。表达是理解的结果。表达的好坏,即译文质量的高低,取 决于译者对原文的理解深度和对译语的修养程度。在翻译表达上有许多具 体的方法和技巧(我们将在下面的章节中分别加以探讨),其中最基本的两 种方法是直译和意译。直译法是指在译语条件许可时,在译文中既保持原 文的思想内容,又保留原文的表现形式(包括比喻、意象、民族色彩等)。 但直译不是死译或硬译。由于每一种民族语言都有其特有的语汇、句法结 构和表达方式,当原文的思想内容与译文的表达形式出现矛盾时,就应采 用意译法,即在完整而准确地表达原文思想内容的前提下,摆脱原文表现 形式的束缚,充分发挥译语的优势,取神似而舍形似。当然,意译不是胡 译乱译。 校核阶段是理解与表达的进一步深化,是在校对、核实原文内容的基 础上对译文语言进行再次推敲和润色的阶段。对译文初稿通常需要校核两 遍,第一遍着重校核所译内容,第二遍着重润饰文字,尽量完善译文,达 到忠实、通顺的翻译标准。 4. 商务翻译 本学期我们将重点学习商务英语的词汇以及句子的翻译方法与技巧, 了解商务语篇的翻译特点。 第二讲 词义的选择 一、 英汉词语的对等模式 语言差异和文化差异对词语的涵义有很大的影响,因此,在翻译时首 先必须根据词语的内涵和外延来确立其与译语恰当的对等关系。英汉两种 语言主要有四种词语对等模式,即:A(英)= 甲(汉)、A(英)> 甲(汉)、 A(英) 甲(汉)。 1.A = 甲:这种模式又称绝对对等,即英汉的词语存在着完全相同的内涵 和外延。 2.A > 甲:即英汉词语的内涵相同,但英语词语的外延意义多于汉语词语。 3.A 甲:即一词多义,这是语言中最为常见、也是翻译中难度最大的。 必须准确把握英汉词语的微妙意义。 二、 词语的基本意义和引申意义 上下文原理:同一个词,其绝对意义(基本意义)可以不变,但由于
位置的变化,即上下文的不同,就会产生不同的意味,所以就要作不同的 翻译,从基本意义推出另外一种意义(引申义)。 一词多义与词义的选择 茧语和汉语同样且有主宫的词汇,相其中饰村对草的词,除专有名词 和科技术语等类之外, 为数并不太多 英汉两种语言在词义上的差异大体 表现在:英语词义比较灵活,词语的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词 义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小:汉语词义则比较严谨,词语 的涵义范围比较窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性 比较小,独立性比较大。英语词义灵活,突出地表现为一词多义。这样, 在翻译中就存在二 翻译时词义的选择是必须认真对待的。尽管大多数词都是 一词多义, 但在特定的上下文中词义是固定的(模棱两可的现象极少)。英语上下文和 词的搭配对词义的影响极大。在翻译时,不能简单地、机械地照搬词典上 的解释硬凑成汉语:必须通过语法分析和上下文分析,掌握该词的确切含 义,然后用适当的汉语加以表达,也就是说,翻译一个词,必须先从它在 上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系去理解 此外,翻译中词义的选择还必须考虑到译文要符合汉语的习惯用法。 初学翻译的人往往不注意词义在上下文中的一致,而拘泥于字面上的 致,用某个词语最常见的词义或自己最熟悉的词义来表达这个词语,而 不注意原文和译文的上下文,结果译文往往词不达意或估屈聱牙。 以中类公司商务谈判的合约文件为例,引导学生整理商务英语词汇, 了解其定义与翻译,分析其具体使用场合,基本掌握商务翻译的专有词汇 翻译,同时了解中美公司谈判概况。 第三讲词类的转换 在商务翻译中,词类转换是常见的翻译技巧。之所以需要运用词类转换 为英汉两种语 在用词习惯、 翻牵经方面存在差异。在英汉翻译时,为了弥合这种差异, 语法习惯 修样万 些词类进行转换,从而使译文通顺、自然、流畅。 以中国百强企业的介绍为例,如腾讯、徽信、阿里巴巴等,引导学生灵 活运用词类转换翻译公司介绍,同时加深对中国企业的了解,树立经济自 信 所谓词类转换翻译法,就是指在翻译中,将源语中属于某种词性的词语 翻译成目的语中属于另一种词性的词语的翻译方法。 就英汉商务翻译而言,最常见的词类转换翻译技巧主要有以下几种: 1名词转换为动词 2。形容词转换为 动词 3。介词转换为动词
4 位置的变化,即上下文的不同,就会产生不同的意味,所以就要作不同的 翻译,从基本意义推出另外一种意义(引申义)。 三、 一词多义与词义的选择 英语和汉语同样具有丰富的词汇,但其中绝对对等的词,除专有名词 和科技术语等类之外,为数并不太多。英汉两种语言在词义上的差异大体 表现在:英语词义比较灵活,词语的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词 义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小;汉语词义则比较严谨,词语 的涵义范围比较窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性 比较小,独立性比较大。英语词义灵活,突出地表现为一词多义。这样, 在翻译中就存在一个词义的选择问题。 翻译时词义的选择是必须认真对待的。尽管大多数词都是一词多义, 但在特定的上下文中词义是固定的(模棱两可的现象极少)。英语上.下文..和 词的搭配 ....对词义的影响极大。在翻译时,不能简单地、机械地照搬词典上 的解释硬凑成汉语;必须通过语法分析和上下文分析,掌握该词的确切含 义,然后用适当的汉语加以表达,也就是说,翻译一个词,必须先从它在 上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系去理解。 此外,翻译中词义的选择还必须考虑到译文要符合汉语的习惯用法。 初学翻译的人往往不注意词义在上下文中的一致 ..........,而拘泥于字面上的 一致,用某个词语最常见的词义或自己最熟悉的词义来表达这个词语,而 不注意原文和译文的上下文,结果译文往往词不达意或佶屈聱牙。 以中美公司商务谈判的合约文件为例,引导学生整理商务英语词汇, 了解其定义与翻译,分析其具体使用场合,基本掌握商务翻译的专有词汇 翻译,同时了解中美公司谈判概况。 第三讲 词类的转换 在商务翻译中,词类转换是常见的翻译技巧。之所以需要运用词类转换 的翻译技巧,是因为英汉两种语言在用词习惯、语法习惯、修辞方式、行 文方式等方面存在差异。在英汉翻译时,为了弥合这种差异,就必须对某 些词类进行转换,从而使译文通顺、自然、流畅。 以中国百强企业的介绍为例,如腾讯、微信、阿里巴巴等,引导学生灵 活运用词类转换翻译公司介绍,同时加深对中国企业的了解,树立经济自 信。 所谓词类转换翻译法,就是指在翻译中,将源语中属于某种词性的词语 翻译成目的语中属于另一种词性的词语的翻译方法。 就英汉商务翻译而言,最常见的词类转换翻译技巧主要有以下几种: 1. 名词转换为动词。 2. 形容词转换为动词 3. 介词转换为动词
4.副词转换为动词 5.形容词转换为名词 6.名词转换为形容词 7.副词转换为形容词 第四讲增词翻译法 在翻译过程中,为使译文忠实表达原文之意及其风格并使译文合乎译 文表达习惯或者让行文更加通顺而增加词语或句法成分时,就叫“增词翻 译法”。英汉两种语言在词汇、语法结构、修辞手段、文化背景等方面存在 差 翻译过程 译者常需要采取“增 词翻译 以中国主流报刊对中外商务活动的报导为例,如人民日报、新华社等, 通过翻译商务新闻,训练增词翻译法,同时深入了解中外商务交往与活动 的最新动态,树立世界经济眼光。 增词翻译时,绝不能改变原文之意,而是为了使译文更加忠实于原文。 英汉翻译 中增加最多的词类是虚词, 当然 增加实词的情况也比比皆 不管是增加实 司还是增加虚词,均不外乎涉及语法、语义、修辞或语言文 化背景信息等几个方面。 1.语法增补 2语义增补 3终增补 4.背景信息增补 第五讲减词翻译法 由于英汉两种语言在表达习惯上存在着较大差异,因此,有些英语中不 可缺少的词语在汉语中却是不需要的, 这时,如果将这些词语翻译出来, 反而显得累赘或不符合汉语表达。这时,在翻译中就对这些词语采取删除 的办法进行处理,这种方法就是“减词翻译法”。减词翻译法的目的是使译 文更加流畅,更符合汉语习惯。但值得注意的是,减词翻译法不是随意删 减词语的翻译法,而是为了简洁起见而省略原文中必须存在、但在译文中 如果译出则属含有冗余信息的词语。 以《2020政府工作报告》的关于经济商务部分为例,引导学生在翻译 同时熟悉减词翻译法,掌握商务政治性文件的翻译策略方法,同时认识中 国最新的经济商务状况,加深对中国经济商务的了解,培养学生的国家认 同感。 成司翻法主要分两种情识.结物性省和结炼压缩茧中的结 构性省译是由于英汉两种语言在句子结构上的差别造成的,经常省略的词 有代词、介词、连词、冠词、系词、先行词、名词等
5 4. 副词转换为动词 5. 形容词转换为名词 6. 名词转换为形容词 7. 副词转换为形容词 第四讲 增词翻译法 在翻译过程中,为使译文忠实表达原文之意及其风格并使译文合乎译 文表达习惯或者让行文更加通顺而增加词语或句法成分时,就叫“增词翻 译法”。英汉两种语言在词汇、语法结构、修辞手段、文化背景等方面存在 差异,故在翻译过程中,译者常需要采取“增词翻译法”。 以中国主流报刊对中外商务活动的报导为例,如人民日报、新华社等, 通过翻译商务新闻,训练增词翻译法,同时深入了解中外商务交往与活动 的最新动态,树立世界经济眼光。 增词翻译时,绝不能改变原文之意,而是为了使译文更加忠实于原文。 英汉翻译中增加最多的词类是虚词,当然,增加实词的情况也比比皆是。 不管是增加实词还是增加虚词,均不外乎涉及语法、语义、修辞或语言文 化背景信息等几个方面。 1. 语法增补。 2. 语义增补 3. 修辞增补 4. 背景信息增补 第五讲 减词翻译法 由于英汉两种语言在表达习惯上存在着较大差异,因此,有些英语中不 可缺少的词语在汉语中却是不需要的,这时,如果将这些词语翻译出来, 反而显得累赘或不符合汉语表达。这时,在翻译中就对这些词语采取删除 的办法进行处理,这种方法就是“减词翻译法”。减词翻译法的目的是使译 文更加流畅,更符合汉语习惯。但值得注意的是,减词翻译法不是随意删 减词语的翻译法,而是为了简洁起见而省略原文中必须存在、但在译文中 如果译出则属含有冗余信息的词语。 以《2020 政府工作报告》的关于经济商务部分为例,引导学生在翻译 同时熟悉减词翻译法,掌握商务政治性文件的翻译策略方法,同时认识中 国最新的经济商务状况,加深对中国经济商务的了解,培养学生的国家认 同感。 减词翻译法主要分两种情况:结构性省译和精炼压缩。英译汉中的结 构性省译是由于英汉两种语言在句子结构上的差别造成的,经常省略的词 有代词、介词、连词、冠词、系词、先行词、名词等
第六讲词义引申翻译法(名词的抽象化与具体化) 具体与抽象的区别可以概括为:前者是可数的东西,后者是不可数的 东西。因此,英语中的可数名词应指具体的事物,而不可数名词则表示抽 象的事物】 为了避免直译英语名词而给汉语译文可能产生的阻滞 必须 意抽象化与具体化的问题。 以《2019政府工作报告》与《2018政府工作报告》关于经济商务部分 为例,训练学生恰当运用词义引申翻译法,同时加深学生对中国近几年的 商务经济状况,帮助学生树立经济自信感。 翻译技 在翻译可数名词时, 应设法表达其具体性 (二)由于英汉两种语言的表达方法不同,有时需要把抽象名词译成 具体化的事物。 (三)具体到人:许多英文词在字面上并不指人,但译成中文时却需 要明确地译为人 (四) 具体到人还是具体到物 有时还要视上下文而 名词翻译中词义的抽象化:英语中有些表示具体事物或实际动 作的名词有时被引申来表达抽象的事物或概念。碰到这种情况时,要紧扣 上下文,发挥翻译思维的联想力,把原文的具体词义虚化为“若即若离” 的译文。 第七讲正说反译法与反说正译法 由于英语和汉语的表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语 中的反说,或把英语中的反说译成汉语中的正说,即将具有肯定词义的词 语译成否定, 表达了 ,这样才能做到既确切地 原意,又符合 汉语 的规范 换是一种重要 的翻译技巧,属于特殊的意译手段。 以《习近平治国理政》中关于经济商务部分为例,指导学生合理使用 正说反译法与反说正译法,同时加强学生对中国最新的商务经济战略精神, 鼓励学生主动了解最新的商务经济政策。 正说变反说:由于有些词语含有特殊意义,如果不从反面着笔,译 文就不通,这时必须反说。 2.反说变正说:在英汉翻译过程中,常常对某些否定词在特定的语境 中所表大的含义根摸不定,不能一目了然,因为否定词的用法和意义是灵 话多变的。英语中有的句子用了否定词却并不表示否定意义。因此,只有 透彻理解 了特定的上下文与某些否定词(组)所含的特殊意义之后,才能 抓住确切的含义,把原文的反说转换为译文的正说。 3.翻译时应注意英语中表示部分否定的特殊表达法
6 第六讲 词义引申翻译法(名词的抽象化与具体化) 具体与抽象的区别可以概括为:前者是可数的东西,后者是不可数的 东西。因此,英语中的可数名词应指具体的事物,而不可数名词则表示抽 象的事物。为了避免直译英语名词而给汉语译文可能产生的阻滞,必须注 意抽象化与具体化的问题。 以《2019 政府工作报告》与《2018 政府工作报告》关于经济商务部分 为例,训练学生恰当运用词义引申翻译法,同时加深学生对中国近几年的 商务经济状况,帮助学生树立经济自信感。 翻译技巧: (一)在翻译可数名词时,应设法表达其具体性。 (二)由于英汉两种语言的表达方法不同,有时需要把抽象名词译成 具体化的事物。 (三)具体到人:许多英文词在字面上并不指人,但译成中文时却需 要明确地译为人。 (四)具体到人还是具体到物,有时还要视上下文而定。 (五)名词翻译中词义的抽象化:英语中有些表示具体事物或实际动 作的名词有时被引申来表达抽象的事物或概念。碰到这种情况时,要紧扣 上下文,发挥翻译思维的联想力,把原文的具体词义虚化为“若即若离” 的译文。 第七讲 正说反译法与反说正译法 由于英语和汉语的表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语 中的反说,或把英语中的反说译成汉语中的正说,即将具有肯定词义的词 语译成否定,或将含有否定词义的词语译成肯定,这样才能做到既确切地 表达了原意,又符合汉语的规范。这种正说与反说的相互转换是一种重要 的翻译技巧,属于特殊的意译手段。 以《习近平治国理政》中关于经济商务部分为例,指导学生合理使用 正说反译法与反说正译法,同时加强学生对中国最新的商务经济战略精神, 鼓励学生主动了解最新的商务经济政策。 翻译技巧: 1. 正说变反说:由于有些词语含有特殊意义,如果不从反面着笔,译 文就不通,这时必须反说。 2. 反说变正说:在英汉翻译过程中,常常对某些否定词在特定的语境 中所表达的含义捉摸不定,不能一目了然,因为否定词的用法和意义是灵 活多变的。英语中有的句子用了否定词却并不表示否定意义。因此,只有 透彻理解了特定的上下文与某些否定词(组)所含的特殊意义之后,才能 抓住确切的含义,把原文的反说转换为译文的正说。 3. 翻译时应注意英语中表示部分否定 ....的特殊表达法
3.1“a(every,,both)+not”结构:相当于汉语的“不是全部”、“不 是每个都” 不是两者都”。当否定词not放在all、every、both之前 时,其部分否定的意义就更加明显。 3.2 "not+always (many,much,quite,everywhere,entirely,wholly altogether))”结构:从某种意义上说,not always =sometimes,not everywhere somewhere;not wholly in some degr 3.3“not十nd…”结构:此结构中的d在连接两个状语(或 语、表语)时,与之搭配的not有时只表示部分否定,即只否定ad后面 的部分。 .4“n0 + 连用 s well as ”结构:带not的否定式谓语与as well as ,n0 只否定它前面的部分,表示部分否定,而as well as后面的部 分则表示肯 3.5 “cannot(can never).+too”结构:此结构的深层意思是肯 定的,相当于汉语的“再怎么…也不为过”。 第八讲否定的陷阱 英语否定句式多样,包括完全否定、部分否定、形式否定、否定转移、双 重否定等】 以汉监商名信函为.训练学生合速利用否定翻递法讲行演冬翻递, 同时了解中外 商乡 的差异,加深学 生对中外商务信函的实际使用范围 要仔细辨别其意义,并准确翻译成汉语。 1.完全否定: Not a soul can be found. All this is unnecessary. 2.部分否定:al.not All that glitters is not gold. 发光的不一定就是金子。 It is an ill wind that blows nobody good. 坏事未必对人人都有害处 3.形式否定 He cannot be praised too much. 怎么夸奖他,也不算过分 We are only too pleased to meet you. 我们非常高兴见到你 4.否定转移 I have not come to you for money.我来不是找你要钱的。 I didn't come because I had to stay with her 我来的原因不是因为我要和她呆在一起
7 3.1 “all (every, both) + not”结构:相当于汉语的“不是全部”、“不 是每个都”、“不是两者都”。当否定词 not 放在 all、every、both 之前 时,其部分否定的意义就更加明显。 3.2 “not + always (many, much, quite, everywhere, entirely, wholly, altogether)”结构:从某种意义上说,not always = sometimes; not everywhere = somewhere; not wholly = in some degree; not altogether = somewhat。 3.3 “not … + and …”结构:此结构中的 and 在连接两个状语(或定 语、表语)时,与之搭配的 not 有时只表示部分否定,即只否定 and 后面 的部分。 3.4 “not … + as well as …”结构:带 not 的否定式谓语与 as well as 连用时,not 只否定它前面的部分,表示部分否定,而 as well as 后面的部 分则表示肯定。 3.5 “cannot (can never) … + too …”结构:此结构的深层意思是肯 定的,相当于汉语的“再怎么……也不为过”。 第八讲 否定的陷阱 英语否定句式多样,包括完全否定、部分否定、形式否定、否定转移、双 重否定等。 以汉英商务信函为例,训练学生合理利用否定翻译法进行商务翻译, 同时了解中外商务信函的差异,加深学生对中外商务信函的实际使用范围。 要仔细辨别其意义,并准确翻译成汉语。 1. 完全否定: Not a soul can be found. All this is unnecessary. 2. 部分否定: all … not All that glitters is not gold. 发光的不一定就是金子。 It is an ill wind that blows nobody good. 坏事未必对人人都有害处。 3. 形式否定 He cannot be praised too much. 怎么夸奖他,也不算过分。 We are only too pleased to meet you. 我们非常高兴见到你。 4. 否定转移 I have not come to you for money. 我来不是找你要钱的。 I didn’t come because I had to stay with her. 我来的原因不是因为我要和她呆在一起
5.双重否定 Fight no battles unprepared 不打无准备之仗 第九讲主语的翻译 英语主语的汉译是商务英汉翻译中的难点之一,英汉两种语言之间在主 语使用上的差异既体现在语言文字方面,也体现在文化习俗、 思维方式垒 方面。应根据汉语表达习惯,必要时要打破原文句子结构,对原文信息进 行重新布局和编码,只有这样才能使得译文文从字顺。 英语是主语突出的语言。由于这一特点,英语中能够充当主语的成分往 往不仅有名词,还可以是任何类型的名词性短语,如动词不定式、分词短 语等。相比之下,汉语不是主语突出的语言,而是话题突出的语言。汉民 族较多地关注对话题的陈述,至于到底什么是主语则并不那么关注。若英 语句子的主语正好是该句所处语篇的话题,那么,在英汉翻译中就可以进 行直译。遇到主语部分信息复杂的情况,就需进行各种变通,以符合汉语 的表达习惯。 以汉英商务单据为例,引导学生合理使用主语翻译法进行汉英互译, 同时了解汉英商务单据使用惯习的差异,培养学生“具体问题具体分析” 的思维, 提高学 生思辨能力。 由于英汉两种语言的语法结构的不同,在中英文互译时,选择什么词 当主语是一个需要动脑筋的问题。在汉语中,主语大多是人(或其组织或 代表物)或有生命的东西。这样的主语,我们称其为有灵(animate)主语。 反之,则为无灵主语。在遇到英语的无灵主语句子时,我们需要考虑是否 最好把它译为有灵主语句子 1.My duty forbids me to fly from danger. 职责所在,我不能临阵脱逃。 2.His youth got him off. 由于年轻,他得到了宽恕。 第十讲被动语态的翻译 就英语中的被动语态而言,其使用范围非常广泛。凡是在不必或不愿说 出或无从说出施动者以及为了便于上下文的连贯或者为了强调动作的承受 者等场合,往往都要使用被动语态。英语的被动句有着十分规范的显性形 式标志,雨常由“助动词e的各种形式+动词的时去分词”构成,当姚 也可以由“gt的各种时态形式+动词的过去分词”构成。这是英语这科 语言重形合的重要标志之一 汉语中较少使用被动语态,尽管同英语相比,汉语中有好几个助词或表 达方式可以被看做是被动句的形式标志,如“被”、“叫”、“让”、“给”、“由
8 5. 双重否定 Fight no battles unprepared. 不打无准备之仗。 第九讲 主语的翻译 英语主语的汉译是商务英汉翻译中的难点之一,英汉两种语言之间在主 语使用上的差异既体现在语言文字方面,也体现在文化习俗、思维方式等 方面。应根据汉语表达习惯,必要时要打破原文句子结构,对原文信息进 行重新布局和编码,只有这样才能使得译文文从字顺。 英语是主语突出的语言。由于这一特点,英语中能够充当主语的成分往 往不仅有名词,还可以是任何类型的名词性短语,如动词不定式、分词短 语等。相比之下,汉语不是主语突出的语言,而是话题突出的语言。汉民 族较多地关注对话题的陈述,至于到底什么是主语则并不那么关注。若英 语 句子的主语正好是该句所处语篇的话题,那么,在英汉翻译中就可以进 行直译。遇到主语部分信息复杂的情况,就需进行各种变通,以符合汉语 的表达习惯。 以汉英商务单据为例,引导学生合理使用主语翻译法进行汉英互译, 同时了解汉英商务单据使用惯习的差异,培养学生“具体问题具体分析” 的思维,提高学生思辨能力。 由于英汉两种语言的语法结构的不同,在中英文互译时,选择什么词 当主语是一个需要动脑筋的问题。 在汉语中,主语大多是人(或其组织或 代表物)或有生命的东西。这样的主语,我们称其为有灵(animate)主语。 反之,则为无灵主语。 在遇到英语的无灵主语句子时,我们需要考虑是否 最好把它译为有灵主语句子: 1. My duty forbids me to fly from danger. 职责所在,我不能临阵脱逃。 2. His youth got him off. 由于年轻,他得到了宽恕。 第十讲 被动语态的翻译 就英语中的被动语态而言,其使用范围非常广泛。凡是在不必或不愿说 出或无从说出施动者以及为了便于上下文的连贯或者为了强调动作的承受 者等场合,往往都要使用被动语态。英语的被动句有着十分规范的显性形 式标志,通常由“助动词 be 的各种形式 + 动词的过去分词”构成,当然 也可以由“get 的各种时态形式 + 动词的过去分词”构成。这是英语这种 语言重形合的重要标志之一。 汉语中较少使用被动语态,尽管同英语相比,汉语中有好几个助词或表 达方式可以被看做是被动句的形式标志,如“被”、“叫”、“让”、“给”、“由
“把”、“遭”、“挨”、“予以”、“为。 所”等 而且它们不是在任何情况下 都可以通用的。汉语中使用被动语态时,往往表示受动的对象,即主语, 遭受了某种不快或不幸。 这样,在英译汉时,就不能完全局限于原文的语态结构,而是要根据汉 语的语言习惯,在语态上作 一些必要的变换。大致说来,英译汉时,英语 的被动句多数情况下要译成汉语的 在特别 强调动作的被动性 或特别突出句子的被动意义时才译成汉语的被动句。在具体上下文中,应 以选择一种既符合汉语习惯、又保持上下文连贯的语态为原则。 以中国的《经济日报》关于中外商务活动与经济情况的报道为例,用 过汉英翻译,锻炼学生被动语态转换的运用,同时掌握中外经济商务活动 的最新动态,引导学生关注世界经济格局的最新状态。 第十一讲语序的调整 英汉两种语言在词序和句序(合称为“语序”)两方面均存在差异,因 此,不管是英汉翻译还是汉英翻译, 当译者为 语序的调整。 英汉两种语言在主语与谓语之词序、宾语之词序、定语之词序、状语 之词序上有差异。 蓝两种吾言在并列句句序。有合右句句序上右差异 中美商务政策文件为 ,引导学生在汉英互译中掌握语序调整方法, 同时鼓励学生了解中国与美国最新商务经济政策的动态与立场,树立世界 经济视角。 第十二讲从句的翻译(定语从句) 英汉两种语言在句法结构方面一个突出的不同之处是,英语句子比较 “紧”,汉语句子比较“松”。这是因为英语常用定语从句和同位语来表述 各种复杂的关系,而汉语则习惯多用简短明了的单句。 以中国商务部网站发布的商务文件为例,结合英语从句特点,引导学 生将中文材料翻译成英语,正确传递商务部的精神,掌握商务文件的翻译 技巧,同时了解中国商务部的最新动态,增强学生对中国商务活动的认识。 英语的定语从句可以分为四大类:简单的定语从句、复杂的定语从句、 变相的定语从句和以单独的s为关系代词所引导的定语从句。翻译技巧: (一)简单的定语从句基本上可译成四种形式:定语结构、并列分句 状语从句和独立句、谓语结构 宾语结构 1.译成汉语的定语结构:用不着拆出来的原文定语从句一般可以译为 “…的
9 “把”、“遭”、“挨”、“予以”、“为…所”等,而且它们不是在任何情况下 都可以通用的。汉语中使用被动语态时,往往表示受动的对象,即主语, 遭受了某种不快或不幸。 这样,在英译汉时,就不能完全局限于原文的语态结构,而是要根据汉 语的语言习惯,在语态上作一些必要的变换。大致说来,英译汉时,英语 的被动句多数情况下要译成汉语的主动句,只有在特别强调动作的被动性 或特别突出句子的被动意义时才译成汉语的被动句。在具体上下文中,应 以选择一种既符合汉语习惯、又保持上下文连贯的语态为原则。 以中国的《经济日报》关于中外商务活动与经济情况的报道为例,用 过汉英翻译,锻炼学生被动语态转换的运用,同时掌握中外经济商务活动 的最新动态,引导学生关注世界经济格局的最新状态。 第十一讲 语序的调整 英汉两种语言在词序和句序(合称为“语序”)两方面均存在差异,因 此,不管是英汉翻译还是汉英翻译,都有需要调整语序的情况。当译者为 了译文的通顺而在译文中将原文语言单位所处位置进行变换时,就出现了 语序的调整。 英汉两种语言在主语与谓语之词序、宾语之词序、定语之词序、状语 之词序上有差异。 英汉两种语言在并列句句序、复合句句序上也有差异。 以中美商务政策文件为例,引导学生在汉英互译中掌握语序调整方法, 同时鼓励学生了解中国与美国最新商务经济政策的动态与立场,树立世界 经济视角。 第十二讲 从句的翻译(定语从句) 英汉两种语言在句法结构方面一个突出的不同之处是,英语句子比较 “紧”,汉语句子比较“松”。这是因为英语常用定语从句和同位语来表述 各种复杂的关系,而汉语则习惯多用简短明了的单句。 以中国商务部网站发布的商务文件为例,结合英语从句特点,引导学 生将中文材料翻译成英语,正确传递商务部的精神,掌握商务文件的翻译 技巧,同时了解中国商务部的最新动态,增强学生对中国商务活动的认识。 英语的定语从句可以分为四大类:简单的定语从句、复杂的定语从句、 变相的定语从句和以单独的 as 为关系代词所引导的定语从句。翻译技巧: (一)简单的定语从句基本上可译成四种形式:定语结构、并列分句、 状语从句和独立句、谓语结构、宾语结构。 1.译成汉语的定语结构:用不着拆出来的原文定语从句一般可以译为 “……的
2.译成汉语的并列分句:原文的定语从句一经拆出,就应从句子的逻 辑结构来进行安排,力求避免死板。 2.1采用意合法,不用连词。 2.2有时为了使句子更加紧凑、关系更加明确,还需要加上连词,如 “就”、“便”、“又”、“还”、“也”、“却”、“可是”、“但是”、“都是”,等等。 3.译成汉语的状语从句:有些英语句子在形式上是定语从句,但在作 用和意义上则是状语从句。在翻译这类具有状语从句意义的英语定语从句 形式时,一般可根据其实际作用和意义译成表示目的、结果、原因、让步、 条件、时间等汉语状语从句。 3.1译成汉语的目的或结果状语:加上表示目的或结果的词语。 3.2译成汉语的原因状语:加上表示原因的词语。 3.3译成汉语的让步状语:加上表示让步的词语 3.4译成汉语的条件状语: 加上表示条件的词语 3.5译成汉语的时间状语:加上表示时间的词语。 4.译成汉语的独立句、谓语结构和宾语结构。 4.1译成汉语的独立句:把原文主句中的个别词吸收到定语从句里, 而以定语从句为全句的主体,把复合句译成简单句。 .2译成汉语的谓语结构 把主句译成主语,把原文的复合句译成简 单句。这是把句子转化为词组的办法 4.3译成汉语的宾语结构:英语主句里有have,think,consider,know see(perceive),hear,feel,hope,wish,want,like,dislike等动词,它们 经常带有主谓结构的宾语,这样,原文的定语从句使可译成汉语的宾语结 构。 复杂的定语从句是指在定语从句本身内还带有定语从句、名词 从句或状语从句等。翻译复杂句的每一个定语从句,还出不了翻译简单定 语从句的各种形式 一定语结构、并列分句、状语从句、独立句、谓语结 构和宾语结构等。真正的困难在于怎样把译成上述各种形式的定语从句跟 全句的结构搭配起来。简单的定语从句只跟主句联系起来就行 如果定 句又带定语从句和 其他从 前面的定语从句不仅要联系主句 还得联系本身所带的从句。有时跟主句挂上了钩,却断了跟后面从句的联 系:跟后面从句挂上了钩,又断了跟主句的联系,真是进退维谷、左右为 难。 翻译复杂定语从句感到困难的根本原因在于汉语的定语结构的局限 性 它在形式上 然 接近英语的定语从 但其载荷 的身后必须有“的” 字和中心词,因而限制它不象英语定 从句那样随 意安排,不能带动较长的结构。因此,解决困难的基本原则是:把原文的 定语从句从定语结构的形式中解放出来,把它译成能作叙述的主、从句子, 或谓语、宦语结构,以便加强这个地位所需要的载荷力。翻圣复杂的定语 从句有两种方式:顺译和倒译 1.顺译:在翻译时基本上顺着原文次序,不改变主句在句首的位置, 10
10 2. 译成汉语的并列分句:原文的定语从句一经拆出,就应从句子的逻. 辑结构 ...来进行安排,力求避免死板。 2.1 采用意合法 ...,不用连词。 2.2 有时为了使句子更加紧凑、关系更加明确,还需要加上连词,如 “就”、“便”、“又”、“还”、“也”、“却”、“可是”、“但是”、“都是”,等等。 3. 译成汉语的状语从句:有些英语句子在形式上是定语从句,但在作 用和意义上则是状语从句。在翻译这类具有状语从句意义的英语定语从句 形式时,一般可根据其实际作用和意义译成表示目的、结果、原因、让步、 条件、时间等汉语状语从句。 3.1 译成汉语的目的或结果状语:加上表示目的或结果的词语。 3.2 译成汉语的原因状语:加上表示原因的词语。 3.3 译成汉语的让步状语:加上表示让步的词语。 3.4 译成汉语的条件状语:加上表示条件的词语。 3.5 译成汉语的时间状语:加上表示时间的词语。 4.译成汉语的独立句、谓语结构和宾语结构。 4.1 译成汉语的独立句:把原文主句中的个别词吸收到定语从句里, 而以定语从句为全句的主体,把复合句译成简单句。 4.2 译成汉语的谓语结构:把主句译成主语,把原文的复合句译成简 单句。这是把句子转化为词组的办法。 4.3 译成汉语的宾语结构:英语主句里有 have,think,consider,know, see(perceive),hear,feel,hope,wish,want,like,dislike 等动词,它们 经常带有主谓结构的宾语,这样,原文的定语从句便可译成汉语的宾语结 构。 (二)复杂的定语从句是指在定语从句本身内还带有定语从句、名词 从句或状语从句等。翻译复杂句的每一个定语从句,还出不了翻译简单定 语从句的各种形式——定语结构、并列分句、状语从句、独立句、谓语结 构和宾语结构等。真正的困难在于怎样把译成上述各种形式的定语从句跟 全句的结构搭配起来。简单的定语从句只跟主句联系起来就行了;如果定 语从句又带定语从句和其他从句,那么,前面的定语从句不仅要联系主句, 还得联系本身所带的从句。有时跟主句挂上了钩,却断了跟后面从句的联 系;跟后面从句挂上了钩,又断了跟主句的联系,真是进退维谷、左右为 难。 翻译复杂定语从句感到困难的根本原因在于汉语的定语结构的局限 性:它在形式上虽然很接近英语的定语从句,但其载荷能力却相差很大。 它的身后必须有“的”字和中心词,因而限制它不象英语定语从句那样随 意安排,不能带动较长的结构。因此,解决困难的基本原则是:把原文的 定语从句从定语结构的形式中解放出来,把它译成能作叙述的主、从句子, 或谓语、宾语结构,以便加强这个地位所需要的载荷力。翻译复杂的定语 从句有两种方式:顺译和倒译。 1. 顺译:在翻译时基本上顺着原文次序,不改变主句在句首的位置