当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

广东财经大学:外国语学院《日汉笔译》课程教学大纲

资源类别:文库,文档格式:DOC,文档页数:12,文件大小:65.5KB,团购合买
点击下载完整版文档(DOC)

《日汉笔译》课程教学大纲 《日中翻款》科目教育計画 一、课程基本信息 课程代码:16067402 课程名称:日汉笔译 课程类别:专业技能课 时:36 分:2 适用对象:日语专业 考核方式:考试 先修课程:基础日语、日语口语、日语口译 科目基本内容 科日悉号 16067402 日中翻哥 科目区分 尃攻技能課 授菜時間数:36 科目单位数:2 商用对兔 :日本語專攻 武驗方法 先修科目 :基礎日本語、日本語口語、日本語通歌 二、课程简介 中文简介: 在以习近平新时代中国特色社会主义、爱国主义为基础的正确的翻译观的指 导下讲述本门课程,在讲述过程中将社会主义核心价值观等思政元素和翻译理论 有机结合,以适应粤港澳大湾区建设对翻译工作者的要求。“日汉笔译”是在开 设了“基础日语”、“日语口语”、“日语口译”等课程的基础上,为提高学生的日 语翻译能力开设的。它简明扼要地阐述了翻译的原则设立、语境在翻译中的重要 性:分别归纳介绍了词语(尤其是特殊词语)、复句、篇章、文化的翻译方法及 顺译等翻译技巧,在对日汉两种语言比较的同时,充分强调语境的重要性,并例 举了难易程度不同的实例,通过分析日译汉的实例和大量的课堂练习来展示运用 翻译方法的实际情形。 日文貂介:

1 《日汉笔译》课程教学大纲 《日中翻訳》科目教育計画 一、课程基本信息 课程代码:16067402 课程名称:日汉笔译 课程类别:专业技能课 学 时:36 学 分:2 适用对象: 日语专业 考核方式:考试 先修课程:基础日语、日语口语、日语口译 科目基本内容 科目番号 :16067402 科目名称 :日中翻訳 科目区分 :専攻技能課 授業時間数:36 科目単位数:2 適用対象 :日本語専攻 試験方法 :試験 先修科目 :基礎日本語、日本語口語、日本語通訳 二、课程简介 中文简介: 在以习近平新时代中国特色社会主义、爱国主义为基础的正确的翻译观的指 导下讲述本门课程,在讲述过程中将社会主义核心价值观等思政元素和翻译理论 有机结合,以适应粤港澳大湾区建设对翻译工作者的要求。“日汉笔译”是在开 设了“基础日语”、“日语口语”、“日语口译”等课程的基础上,为提高学生的日 语翻译能力开设的。它简明扼要地阐述了翻译的原则设立、语境在翻译中的重要 性;分别归纳介绍了词语(尤其是特殊词语)、复句、篇章、文化的翻译方法及 顺译等翻译技巧,在对日汉两种语言比较的同时,充分强调语境的重要性,并例 举了难易程度不同的实例,通过分析日译汉的实例和大量的课堂练习来展示运用 翻译方法的实际情形。 日文紹介:

「日中翻部」仕「基礎日本語」、「日本語口語」、「日本語通积」在基仁、学 生D翻能力在伸任寸大的亿設竹6机石髁程℃杨石。本力)牛ュラ℃仕单 明腺{二翻訳)原則、翻积之付石言語環境)重要性花貂介L、主大、語彙?文 (特仁長↓連体修飾語、連用修飾語花含心文)宁複文、各種D文体の一般翻武 技法上順送)技法在教之石。含6仁摊易度D違)美例在于、日中翻肌)对照 比較展開寸石。 三、课程性质与教学目的 “日汉笔译”课程是在开设了“基础日语”、“日语口语”、“日语口译”等课 程的基础上,为提高学生的日语翻译能力开设的。翻译是一项综合技能课,是展 示译者综合能力的平台。开设“日汉笔译”课程的目的在于通过一学期的教学及 反复的练习、实践,加深对日语的理解,使学生掌握基本的翻译方法和翻译技能, 提高翻译水平,对翻译理论有所认识,以达到日语专业教学大纲的要求。在此基 础上,帮助学生树立以爱国主义为基础的正确的翻译观,用习近平新时代中国特 色社会主义思想武装自己的头脑,扎根中国大地,树牢中国情怀,向外宾讲好中 国故事,以适应中国特色社会主义新时代对翻译工作者的要求。 四、教学内容及要求 选择反映与粤港澳大湾区区域特点相关的日文材料,讲解日译中的方法,将广东 近现代革命和发展、改革开放和粤港澳大湾区“一国两制三个关税区”的历史文化积 淀和经济社会制度特点等日文版内容融入日译汉课程教学,助力适应和引领粤港澳大 湾区建设与发展的日语人才培养。 第一章融入杜会主义核心价值观的翻译观概述 (一)目的与要求 1、了解翻泽的定义、种类、任务、原则和标准 2、了解中国的翻译史、日汉翻译简史及历史作用 3、翻译与相对语境 (二)教学内容 第一节、社会主义翻译观与翻译的定义与种类: 1、主要内容 翻译:是把一种语言用另一种语言表达出来的过程或结果,在不同语 言之间行沟通的语言活动。参考辞海、现代汉语辞典、广辞苑、新明 解国语辞典 翻译的种类:翻译可分为文学的翻译(小说、诗歌、散文、戏剧、电 影等):非文学的翻译(论文、书信、科技资料、商务文件、广告等 翻译的标:是翻译实践中应遵循的原则,是衡量翻译好坏的尺度。是

2 「日中翻訳」は「基礎日本語」、「日本語口語」、「日本語通訳」を基に、学 生の翻訳能力を伸ばすために設けられる課程である。本カリキュラムでは簡単 明瞭に翻訳の原則、翻訳における言語環境の重要性を紹介し、また、語彙や文 (特に長い連体修飾語、連用修飾語を含む文)や複文、各種の文体の一般翻訳 技法と順送り技法を教える。さらに難易度の違う実例をあげ、日中翻訳の対照 比較を展開する。 三、课程性质与教学目的 “日汉笔译”课程是在开设了“基础日语”、“日语口语”、“日语口译”等课 程的基础上,为提高学生的日语翻译能力开设的。翻译是一项综合技能课,是展 示译者综合能力的平台。开设“日汉笔译”课程的目的在于通过一学期的教学及 反复的练习、实践,加深对日语的理解,使学生掌握基本的翻译方法和翻译技能, 提高翻译水平,对翻译理论有所认识,以达到日语专业教学大纲的要求。在此基 础上,帮助学生树立以爱国主义为基础的正确的翻译观,用习近平新时代中国特 色社会主义思想武装自己的头脑,扎根中国大地,树牢中国情怀,向外宾讲好中 国故事,以适应中国特色社会主义新时代对翻译工作者的要求。 四、教学内容及要求 选择反映与粤港澳大湾区区域特点相关的日文材料,讲解日译中的方法,将广东 近现代革命和发展、改革开放和粤港澳大湾区“一国两制三个关税区”的历史文化积 淀和经济社会制度特点等日文版内容融入日译汉课程教学,助力适应和引领粤港澳大 湾区建设与发展的日语人才培养。 第一章 融入社会主义核心价值观的翻译观概述 (一)目的与要求 1、了解翻译的定义、种类、任务、原则和标准 2、了解中国的翻译史、日汉翻译简史及历史作用 3、 翻译与相对语境 (二)教学内容 第一节、社会主义翻译观与翻译的定义与种类: 1、主要内容 翻译:是把一种语言用另一种语言表达出来的过程或结果,在不同语 言之间行沟通的语言活动。参考辞海、现代汉语辞典、广辞苑、新明 解国语辞典 翻译的种类:翻译可分为文学的翻译(小说、诗歌、散文、戏剧、电 影等);非文学的翻译(论文、书信、科技资料、商务文件、广告 等 翻译的标:是翻译实践中应遵循的原则,是衡量翻译好坏的尺度。是

“等值”。等值就是要求具有与原文相同或相近的效果这种效果体现在 内容上是对原文的忠实,体现在形式上是译文的流畅。内容和形式互 为表里,相辅相成。 日汉翻译的代表性作品:《日本考略》、《筹海图编》、《日本考、《日 本风土记》、《日本一鉴》等:《海外奇谈》、《琉球地理志》等历史作 用:日汉翻译是近代中日文化交流的重要组成部分,在中国近代社会 的发展中起到了非常重要的作用。 2、基本概念和知识点 翻译、翻译的标准 第二节、社会主义翻译观与翻译的语境 1、主要内容 (1)语境:语境是翻译赖以生存客观环境是检验翻译质量的试金石。 有时对语境的了解把握程度是决定译文好坏优劣的关键。翻译总伴随 着语境,语境的决定意义是翻译学上的根本原理。 (2)相对语境、绝对语境:主要有原文的语境的完整性决定。语境 完整,原文的意思完全由语境决定的为绝对语境。自身语境不完整, 原文意义需要在对语境进行人为的想象、补充后方可认定的为绝对语 境。相对语境有可能出错,相对语境的研究为了靠拢绝对语境,是对 绝对语境的充分肯定。翻译时在充分强调绝对语境的前提下必须加强 对相对语境的研究。 2、基本概念和知识点 语境、绝对语境和相对语境 (三)思考与实践 让学生树立以爱国主义为基础的正确的翻译观,思考语境与翻译的关系 (四)教学方法与手段 在以习近平新时代中国特色社会主义、爱国主义为基础的正确的翻译观的 指导下讲述本门课程:多媒体 第二章以爱国主义为基础的翻译观和词语的翻译 (一)目的与要求 掌握词语翻译的方法:词语的翻译一定要结合具体的语境去考虑词语的 本义、转义、引申义和词义演变等问题。在教学过程中列举一些与粤港 澳大湾区建设及习近平新时代中国特色社会主义思想有关的词汇来进行 说明,以在教学过程中潜移默化地铸魂育人。 (二)教学内容 第一节、以爱国主义为基础的翻译观和普通词汇、特殊词汇的翻译 3

3 “等值”。等值就是要求具有与原文相同或相近的效果这种效果体现在 内容上是对原文的忠实,体现在形式上是译文的流畅。内容和形式互 为表里,相辅相成。 日汉翻译的代表性作品: «日本考略»、«筹海图编»、«日本考»、«日 本风土记»、《日本一鉴》等;《海外奇谈》、《琉球地理志》等历史作 用:日汉翻译是近代中日文化交流的重要组成部分,在中国近代社会 的发展中起到了非常重要的作用。 2、基本概念和知识点 翻译、翻译的标准 第二节、社会主义翻译观与翻译的语境 1、主要内容 (1)语境:语境是翻译赖以生存客观环境是检验翻译质量的试金石。 有时对语境的了解把握程度是决定译文好坏优劣的关键。翻译总伴随 着语境,语境的决定意义是翻译学上的根本原理。 (2)相对语境、绝对语境:主要有原文的语境的完整性决定。语境 完整,原文的意思完全由语境决定的为绝对语境。自身语境不完整, 原文意义需要在对语境进行人为的想象、补充后方可认定的为绝对语 境。相对语境有可能出错,相对语境的研究为了靠拢绝对语境,是对 绝对语境的充分肯定。翻译时在充分强调绝对语境的前提下必须加强 对相对语境的研究。 2、基本概念和知识点 语境、绝对语境和相对语境 (三)思考与实践 让学生树立以爱国主义为基础的正确的翻译观,思考语境与翻译的关系 (四)教学方法与手段 在以习近平新时代中国特色社会主义、爱国主义为基础的正确的翻译观的 指导下讲述本门课程;多媒体 第二章 以爱国主义为基础的翻译观和词语的翻译 (一)目的与要求 掌握词语翻译的方法:词语的翻译一定要结合具体的语境去考虑词语的 本义、转义、引申义和词义演变等问题。在教学过程中列举一些与粤港 澳大湾区建设及习近平新时代中国特色社会主义思想有关的词汇来进行 说明,以在教学过程中潜移默化地铸魂育人。 (二)教学内容 第一节、以爱国主义为基础的翻译观和普通词汇、特殊词汇的翻译

1、主要内容 (1)普通词语的翻译与语境:翻译总是伴随着语境的。没有语境,翻译 便难以独立存在,语境的确定意义是翻译学上的根本原理。其中多 义词、同一单义词的翻译不能简单地照办词典的释义或译词,应根 据语境的不同找出最能准确表达原文的译词 (2)同形汉字词:(不含同形同义汉字),避免照抄汉语的汉字、望问生 (3)特殊词语:主要包括专有名词、谚语、成语、贯用语等。特别(4)、 专有名词的习惯译法(直接套用-一森鸥外/森欧:外日本人独创的 汉字词语译为汉语时应加注。阿倍仲麻吕阿倍仲磨,森田大主/森田 珠:习惯译法:外来语时音译外国的国名、地名、人名,除本身用 汉字以外,现代日语译本都用片假名) 2、基本概念和知识点 多义词的把握、同义单一词在不同语境中的处理:特殊词语翻译 注意事项即基本含义(准确理解词语的全部含义)=〉常规译法(一 般情况)=〉特殊语境中的引申义(灵活运用) 第二节、以爱国主义为基础的翻译观和数量词、拟声拟态词、流行语的 翻译 1、主要内容 数量词、拟声拟态词、流行语的翻译 2、基本概念和知识点 (1)、同一事物或动作所使用的量词不同或同一事物、动作所使用的量 词不同(特别注意含数字的日语词汇: 拟声词的象声翻译及拟态词的形象翻译(注意多义词、清浊音、近 义词) (2)、流行语的特点:流行语本身内涵丰富,概括面极为广泛,且具强的 感染力和传播洁、明快、生动、有趣、异易于记忆翻译是应尽量保 留起其自的特点,使译文与原文在风格上保持一致。所以了解原 文所含盖的社会文化背景,真确把握语义,做到形神兼备,尤为重 (三)思考与实践 1、出较拟声拟态词的朝译 2、词语翻译练习 (四)教学方法与手段

4 1、主要内容 (1)普通词语的翻译与语境:翻译总是伴随着语境的。没有语境,翻译 便难以独立存在,语境的确定意义是翻译学上的根本原理。其中多 义词、同一单义词的翻译不能简单地照办词典的释义或译词,应根 据语境的不同找出最能准确表达原文的译词 (2)同形汉字词:(不含同形同义汉字),避免照抄汉语的汉字、望问生 义 (3) 特殊词语:主要包括专有名词、谚语、成语、贯用语等。特别(4)、 专有名词的习惯译法(直接套用-- 森鴎外/森欧;外日本人独创的 汉字词语译为汉语时应加注-- 阿倍仲麻吕/阿倍仲麿;森田たま/森田 珠;习惯译法;外来语时音译外国的国名、地名、人名,除本身用 汉字以外,现代日语译本都用片假名) 2、基本概念和知识点 多义词的把握、同义单一词在不同语境中的处理;特殊词语翻译 注意事项即基本含义(准确理解词语的全部含义)==> 常规译法(一 般情况)==> 特殊语境中的引申义(灵活运用) 第二节、以爱国主义为基础的翻译观和数量词、拟声拟态词、流行语的 翻译 1、主要内容 数量词、拟声拟态词、流行语的翻译 2、基本概念和知识点 (1)、同一事物或动作所使用的量词不同或同一事物、动作所使用的量 词不同(特别注意含数字的日语词汇; 拟声词的象声翻译及拟态词的形象翻译(注意多义词、清浊音、近 义词) (2)、流行语的特点:流行语本身内涵丰富,概括面极为广泛,且具强的 感染力和传播洁、明快、生动、有趣、异易于记忆翻译是应尽量保 留起其自身的特点,使译文与原文在风格上保持一致。所以了解原 文所含盖的社会文化背景,真确把握语义,做到形神兼备,尤为重 要。 (三)思考与实践 1、比较拟声拟态词的翻译 2、词语翻译练习 (四)教学方法与手段

在以习近平新时代中国特色社会主义、爱国主义为基础的正确的翻译观的指导下 讲述本门课程。在教学过程中列举一些与粤港澳大湾区建设及习近平新时代中国特色 社会主义思想有关的词汇来进行说明,以在教学过程中潜移默化地铸魂育人:多媒体 第三章以爱国主义为基础的翻译观和句子的翻译 (一)目的与要求 在以习近平新时代中国特色社会主义、爱国主义为基础的正确的翻译观 的指导下讲述掌握句子、尤其是日语长句(长的连体、连用修饰句)的 翻译的方法:熟练运用顺译、倒译、分译与合译、意译、加译、简译、 变译等翻译技巧 (二)教学内容 第一节以爱国主义为基础的翻译观和顺译、顺译的翻译方法 1、主要内容 顺译、顺译的翻译方法 2、基本概念和知识点 顺译:按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。首在 结构上,两种文字的结构对应、或相似相近:其次在意义转达对 应、或相似相近的转换不影响原文信息内容的准确再现 第二节以爱国主义为基础的翻译观和倒译、倒译的翻译方法 1、主要内容 倒译、倒译的翻译方法 2、基本概念和知识点 倒译:翻译中的变序(变序的原因与类型) 第三节以爱国主义为基础的翻译观和分译的实质 1、主要内容 (1)、分译的实质:从原文中直接提取或话界出新的完整的句子结 构,并使之独立出来,成为句子。 分译主要存在的几种情况:原文是联合复句或偏正复句:原文中 (2)、主谓结构充当句子成份:愿望慰问含有逻辑主谓关系:名词 充当定语时修饰和被修饰语之间存在逻辑主谓关系 分译与合译的翻译方法一改变原文的标点符号,把句子扩张或缩短 从原文中直接提取出一部分内容,或独立成句,或并入其他句子 2、基本概念和知识点 (1)、分译:把原文的一个句子译为两具或更多的句子: (2)、合译:把原文中两句或更多的主谓语化解开,或形成复句、 5

5 在以习近平新时代中国特色社会主义、爱国主义为基础的正确的翻译观的指导下 讲述本门课程。在教学过程中列举一些与粤港澳大湾区建设及习近平新时代中国特色 社会主义思想有关的词汇来进行说明,以在教学过程中潜移默化地铸魂育人;多媒体 第三章 以爱国主义为基础的翻译观和句子的翻译 (一)目的与要求 在以习近平新时代中国特色社会主义、爱国主义为基础的正确的翻译观 的指导下讲述掌握句子、尤其是日语长句(长的连体、连用修饰句)的 翻译的方法;熟练运用顺译、倒译 、分译与合译、意译、加译、简译、 变译等翻译技巧 (二)教学内容 第一节 以爱国主义为基础的翻译观和顺译、顺译的翻译方法 1、主要内容 顺译、顺译的翻译方法 2、基本概念和知识点 顺译:按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。首在 结构上,两种文字的结构对应、或相似相近;其次在意义转达对 应、或相似相近的转换不影响原文信息内容的准确再现 第二节 以爱国主义为基础的翻译观和倒译、倒译的翻译方法 1、主要内容 倒译、倒译的翻译方法 2、基本概念和知识点 倒译:翻译中的变序(变序的原因与类型) 第三节 以爱国主义为基础的翻译观和 分译的实质 1、主要内容 (1)、 分译的实质:从原文中直接提取或话界出新的完整的句子结 构,并使之独立出来,成为句子。 分译主要存在的几种情况:原文是联合复句或偏正复句;原文中 (2)、主谓结构充当句子成份;愿望慰问含有逻辑主谓关系;名词 充当定语时修饰和被修饰语之间存在逻辑主谓关系 分译与合译的翻译方法—改变原文的标点符号,把句子扩张或缩短; 从原文中直接提取出一部分内容,或独立成句,或并入其他句子 2、基本概念和知识点 (1)、分译:把原文的一个句子译为两具或更多的句子; (2)、合译:把原文中两句或更多的主谓语化解开,或形成复句

包孕连谓结构、监狱结构,使之变成一个。 (三)思考与实践 翻译练习 (四)教学方法与手段 在以习近平新时代中国特色社会主义、爱国主义为基础的正确的翻译观的指导下 讲述本门课程:多媒体 第四章以爱国主义为基础的翻译观和常用表达形式的翻译 (一)目的与要求 在以习近平新时代中国特色社会主义、爱国主义为基础的正确的翻译观的指导 下讲述学握常用表达形式的翻译方法 (二)教学内容 第一节以爱国主义为基础的翻译观和日汉语被动句的使用范围比较 1、主要内容 日汉语被动句的比较: 日汉语被动句的使用范围比较: 各类被动句的译法 2、基本概念和知识点 日语中被动句的远多与汉语句子,一般多译为汉语的主动句(日语 凡以人为主题或主语的文章、语言如小说、会话等):只有少数要求 保持被动句式不变(凡以事物为主题或主语的文章、语言如科技文 章、学术著述及演讲等,一般多用为被动句) 第二节以爱国主义为基础的翻译观和日汉构成比较 1、主要内容 (1)、日汉构成比较:(日语)動詞未然形+世石(或含世石)注意汉 语一般用使、令、叫、让表示 (2)、句式的分类及翻译方法:表示使令,的典型用法;表 示触发,由于某原因自然触发起某中状态或思想感情的变化:表示容许、 放任,主动者表示允许或放任受动者讲行某中行为或处于某中状态:表 示对所发生的行为,状态觉着无可奈何,无能为力:表示因果:动词的作 用:(用自动词对应的使役态来完成他动词的作用,多数情况下不能译 为汉语的使令句:以主动者的身体的一部分为动作对象时都不能译为使 令句)其他(与被动态结合:习惯语) (3)、不用而含有使令意义的句式 6

6 包孕连谓结构、监狱结构,使之变成一个。 (三)思考与实践 翻译练习 (四)教学方法与手段 在以习近平新时代中国特色社会主义、爱国主义为基础的正确的翻译观的指导下 讲述本门课程;多媒体 第四章 以爱国主义为基础的翻译观和常用表达形式的翻译 (一)目的与要求 在以习近平新时代中国特色社会主义、爱国主义为基础的正确的翻译观的指导 下讲述掌握常用表达形式的翻译方法 (二)教学内容 第一节 以爱国主义为基础的翻译观和日汉语被动句的使用范围比较 1、主要内容 日汉语被动句的比较; 日汉语被动句的使用范围比较; 各类被动句的译法 2、基本概念和知识点 日语中被动句的远多与汉语句子,一般多译为汉语的主动句(日语 凡以人为主题或主语的文章、语言如小说、会话等);只有少数要求 保持被动句式不变(凡以事物为主题或主语的文章、语言如科技文 章、学术著述及演讲等,一般多用为被动句) 第二节 以爱国主义为基础的翻译观和日汉构成比较 1、主要内容 (1)、 日汉构成比较:(日语)動詞未然形+せる(或させる)注意汉 语-一般用使、令、叫、让表示 (2)、句式的分类及翻译方法:表示使令,<使役文>的典型用法;表 示触发,由于某原因自然触发起某中状态或思想感情的变化;表示容许、 放任,主动者表示允许或放任受动者进行某中行为或处于某中状态; 表 示对所发生的行为,状态觉着无可奈何,无能为力;表示因果;动词的作 用:(用自动词对应的使役态来完成他动词的作用,多数情况下不能译 为汉语的使令句;以主动者的身体的一部分为动作对象时都不能译为使 令句 );其他(与被动态结合;习惯语) (3)、不用而含有使令意义的句式

2、基本概念和知识点 表示“使令”的句子,日语称为“使役D文”,日语中最长用的格式是 動嗣未然形+世石(或这世石) 第三节以爱国主义为基础的翻译观和「尤、(:石」①翻译 1、主要内容 「大、石」D翻译 2、基本概念和知识点 [大」]的含义-一表示“过去”:动作、作用已经完成:用大形但不具 备过去完成的意思:动词连用形+助动词[大]做定语 [℃石]的含义-一接在动词后,表示出在动作的持续或正在进行的状 态:经常性的动作:存在的状态或动作、作用完成后的状态:做定语 (三)思考与实践 1、思考题:比较各种实用文体的翻译 2、翻译练习 (四)教学方法与手段 课堂讲授、课堂讨论、发表;多媒体。在教学过程中列举一些与粤港澳 大湾区建设及习近平新时代中国特色社会主义思想有关的词汇来进行说 明,以在教学过程中潜移默化地铸魂育人。 第五章以爱国主义为基础的翻译观和实用文体的翻译 (一)目的与要求 在以习近平新时代中国特色社会主义、爱国主义为基础的正确的翻译观的指导 下讲述掌握应用文、商务文、科技资料、新闻报道、论说文的翻译方法 (二)教学内容 第一节以爱国主义为基础的翻译观和应用文的翻译 1、主要内容 应用文的翻译一现代日语的应用文大都使用口语体,因此,译文不 必刻意求“文”,只要把原文的意思表达清楚即可。另外,对应用文 具有的固定程式,翻译时不必过于拘泥,既可保留原文的格式,也 中按汉语的格式处理。 2、基本概念和知识点 用文日语称作“用文”,是一种与人们的日常生活及工作有密切关系 的应用性文体,按用途可分为书信、文告、字据等。 第二节以爱国主义为基础的翻译观和商务文件的特点及翻译 1、主要内容 7

7 2、基本概念和知识点 表示“使令”的句子,日语称为“使役の文”,日语中最长用的格式是 動詞未然形+せる(或させる) 第三节 以爱国主义为基础的翻译观和「た、ている」の翻译 1、主要内容 「た、ている」の翻译 2、基本概念和知识点 [た」]的含义---表示“过去” ;动作、作用已经完成;用た形但不具 备过去完成的意思;动词连用形+助动词[た]做定语 [ている]的含义---接在动词后,表示出在动作的持续或正在进行的状 态;经常性的动作;存在的状态或动作、作用完成后的状态;做定语 (三)思考与实践 1、思考题:比较各种实用文体的翻译 2、翻译练习 (四)教学方法与手段 课堂讲授、课堂讨论、发表;多媒体。在教学过程中列举一些与粤港澳 大湾区建设及习近平新时代中国特色社会主义思想有关的词汇来进行说 明,以在教学过程中潜移默化地铸魂育人。 第五章 以爱国主义为基础的翻译观和实用文体的翻译 (一)目的与要求 在以习近平新时代中国特色社会主义、爱国主义为基础的正确的翻译观的指导 下讲述掌握应用文、商务文、科技资料、新闻报道、论说文的翻译方法 (二)教学内容 第一节 以爱国主义为基础的翻译观和应用文的翻译 1、主要内容 应用文的翻译---现代日语的应用文大都使用口语体,因此,译文不 必刻意求“文”,只要把原文的意思表达清楚即可。另外,对应用文 具有的固定程式,翻译时不必过于拘泥,既可保留原文的格式,也 中按汉语的格式处理。 2、基本概念和知识点 用文日语称作“用文”,是一种与人们的日常生活及工作有密切关系 的应用性文体,按用途可分为书信、文告、字据等。 第二节 以爱国主义为基础的翻译观和商务文件的特点及翻译 1、主要内容

商务文件的特点及翻译:商务文件一目了然,要求文字和数字必须准 确。翻译时特别要注意,文字不能发生歧义,数字不能出现差错,标 点符号也务必准确无误。商务文件为了实用简便,格式一般比较固定, 翻译时以保留原文格式为宜。 2、基本概念和知识点 商务文件指经济合同、报价单、信用证等在经贸活动中经常使用的 文书材料。从广义上讲,商务文件应属于应用文的范畴。 第三节以爱国主义为基础的翻译观和科技资料的特点 1、主要内容 科技资料的特点:科技资料在行文上一般都比较“实”,术语多, 书面语多:词的意义又一般都用直接意义,而少用或不用引申意义 或双关意义:句型变化较少,长句较多。科技资料门类很多,专业 性很强,有大量的专门术语。翻译这些专门术语,要注意: (1)区别同一个词作为普通词汇的意义和作为专门术语的意义。 (2)区别同一个词作为专门术语在不同专业的不同意义。 (3)注意译名的统一。 2、基本概念和知识点 科技资料包括两个方面:一是研究性的,主要是有关自然科学和应 用科学的论文、专著;二是实用性的,如实验报告、技术说明书等 论说文日语称作[論脱文]、包括评论、社论、宣言、声明、纪要、 论文等:主要运用概念、判断、推理、来表明作者对社会现象、社 会问题的观点和主张。与中国特色社会主义进入新时代、粤港澳大 湾区区域特点等有关的评论、社论要占一定比重 (三)思考与实践 1、思考题:比较各种实用文体的翻译 2、翻译练习 (四)教学方法与手段 课堂讲授、课堂讨论、发表:多媒体。在教学过程中列举一些与粤港澳 大湾区建设及习近平新时代中国特色社会主义思想有关的词汇来进行说 明,以在教学过程中潜移默化地铸魂育人。 第六章以爱国主义为基础的翻译观和文学文体的翻译 (一)目的与要求 在以习近平新时代中国特色社会主义、爱国主义为基础的正确的翻译观的指导 下讲述掌握小说、散文、电影、戏剧、诗歌等问学文体的翻译方法

8 商务文件的特点及翻译:商务文件一目了然,要求文字和数字必须准 确。翻译时特别要注意,文字不能发生歧义,数字不能出现差错,标 点符号也务必准确无误。商务文件为了实用简便,格式一般比较固定, 翻译时以保留原文格式为宜。 2、基本概念和知识点 商务文件指经济合同、报价单、信用证等在经贸活动中经常使用的 文书材料。从广义上讲,商务文件应属于应用文的范畴。 第三节 以爱国主义为基础的翻译观和科技资料的特点 1、主要内容 科技资料的特点:科技资料在行文上一般都比较“实”,术语多, 书面语多;词的意义又一般都用直接意义,而少用或不用引申意义 或双关意义;句型变化较少,长句较多。科技资料门类很多,专业 性很强,有大量的专门术语。翻译这些专门术语,要注意: (1)区别同一个词作为普通词汇的意义和作为专门术语的意义。 (2)区别同一个词作为专门术语在不同专业的不同意义。 (3)注意译名的统一。 2、基本概念和知识点 科技资料包括两个方面:一是研究性的,主要是有关自然科学和应 用科学的论文、专著;二是实用性的,如实验报告、技术说明书等。 论说文日语称作[論説文]、包括评论、社论、宣言、声明、纪要、 论文等;主要运用概念、判断、推理、来表明作者对社会现象、社 会问题的观点和主张。与中国特色社会主义进入新时代、粤港澳大 湾区区域特点等有关的评论、社论要占一定比重。 (三)思考与实践 1、思考题:比较各种实用文体的翻译 2、翻译练习 (四)教学方法与手段 课堂讲授、课堂讨论、发表;多媒体。在教学过程中列举一些与粤港澳 大湾区建设及习近平新时代中国特色社会主义思想有关的词汇来进行说 明,以在教学过程中潜移默化地铸魂育人。 第六章 以爱国主义为基础的翻译观和文学文体的翻译 (一)目的与要求 在以习近平新时代中国特色社会主义、爱国主义为基础的正确的翻译观的指导 下讲述掌握小说、散文、电影、戏剧、诗歌等问学文体的翻译方法

(二)教学内容 第一节以爱国主义为基础的翻译观和文学文体的翻译原则 1、主要内容 文学文体的翻译原则: (1)文学文体的翻译,不仅要传达原作叙述的事情,而且还要着力 传达原作的感情、意境。同时,作家和作品特有的风格,也是应该在 译作中尽量体现的。 (2)文学翻译是艺术形象的再创造,要译得好,就必须了解作者的 世界观、生活经历、创作道路、艺术观:仔细体味原作的主题思想、 艺术意境,作者的艺术手法和语言风格:研究原作所涉及的时代背景, 社会背景,从而准确地掌握原作的思想内容和艺术特点。 2、基本概念和知识点 (1)文学作品的一般特征:文学作品是社会生活的反映:文学作品 通过形象反映社会生活: (2)日本文学的特点:[古)の哀丸]是一脉相承的共同精神。特点一 是不谈政治,二是专事抒情咏叹:另外在语言上也有极大的特点。日 本人的艺术意识一般比较倾向与言外有余韵或余情。喜欢使用婉转含 蓄的,于是频繁地使用比喻、双关语等修辞手法的表达方式,翻译 时应尽可能保留这些修辞手法,以期达到与原文相近的艺术效果。 第二节以爱国主义为基础的翻译观和小说的翻译 1、主要内容 小说的翻译:小说的语言可分为“描述”和“对话”两部分,翻译 时首先就应该把这两部分语言加以区别。 (1)描述部分用以叙事抒情,描写景物,以及表现人物外部形象和 内心世界笔调因作品而异,或轻松明快,或庄严凝重,或凄婉哀 怨,或幽默诙谐。译文应该用相应的笔调再现原作描述的故事、景 物、情感、人物 (2)对话部分往往对人物性格塑造起画龙点睛的作用,译文语言的使 用要有别于描述部分,尤其是注意符合作品说话人的身分。不同的 人物,具有不同语言的特色。翻译时必须把这些语言特色维妙维肖 地反映出来,文雅的就译成文雅的,粗鲁的就译成粗鲁的,老气的 译成老气的,稚气的译成稚气的。此外。还要一直注意语气的快慢, 轻重、敬谦、褒贬等等细微之处。 (3)另外,小说中经常会使用话分两头的手法,译文对语气的把握要 前后照应

9 (二)教学内容 第一节 以爱国主义为基础的翻译观和文学文体的翻译原则 1、主要内容 文学文体的翻译原则: (1)文学文体的翻译,不仅要传达原作叙述的事情,而且还要着力 传达原作的感情、意境。同时,作家和作品特有的风格,也是应该在 译作中尽量体现的。 (2)文学翻译是艺术形象的再创造,要译得好,就必须了解作者的 世界观、生活经历、创作道路、艺术观;仔细体味原作的主题思想、 艺术意境,作者的艺术手法和语言风格;研究原作所涉及的时代背景, 社会背景,从而准确地掌握原作的思想内容和艺术特点。 2、基本概念和知识点 (1)文学作品的一般特征:文学作品是社会生活的反映;文学作品 通过形象反映社会生活; (2)日本文学的特点:[ものの哀れ]是一脉相承的共同精神。特点一 是不谈政治,二是专事抒情咏叹;另外在语言上也有极大的特点。日 本人的艺术意识一般比较倾向与言外有余韵或余情。喜欢使用婉转含 蓄的,于是频繁地 使用比喻、双关语等修辞手法的表达方式,翻译 时应尽可能保留这些修辞手法,以期达到与原文相近的艺术效果。 第二节 以爱国主义为基础的翻译观和小说的翻译 1、主要内容 小说的翻译:小说的语言可分为“描述”和“对话”两部分,翻译 时首先就应该把这两部分语言加以区别。 (1)描述部分用以叙事抒情,描写景物,以及表现人物外部形象和 内心世界;笔调因作品而异,或轻松明快,或庄严凝重,或凄婉哀 怨,或幽默诙谐。译文应该用相应的笔调再现原作描述的故事、景 物、情感、人物。 (2)对话部分往往对人物性格塑造起画龙点睛的作用,译文语言的使 用要有别于描述部分,尤其是注意符合作品说话人的身分。不同的 人物,具有不同语言的特色。翻译时必须把这些语言特色维妙维肖 地反映出来,文雅的就译成文雅的,粗鲁的就译成粗鲁的,老气的 译成老气的,稚气的译成稚气的。此外。还要一直注意语气的快慢, 轻重、敬谦、褒贬等等细微之处。 (3)另外,小说中经常会使用话分两头的手法,译文对语气的把握要 前后照应

2、基本概念和知识点 小说是一种通过故事情节和具体环境的描写,通过人物形象的塑造, 来多方面地反映、概括社会生活的文学样式。占据现代日本文坛主 导地位的私小说,是一种很独特的小说形式, 多反映作家本人的内 心活动和身边琐事 第三节以爱国主义为基础的翻译观和散文的翻译 1、主要内容 散文的翻译:散文大多直接记叙和抒发作者在生活中的所见所闻、 所成所思,有的作品甚至可以说是作者感情的进发、思想的闪烁! 作者往往并不多作交代说明,一任情感、思绪流泻纸上。而且散文 作品大都行文自由,结构凝练, 一般不多花笔墨作引衬铺垫。 对原作仔细揣摩,摸清作品的走势脉络,继而准确地把握住作者思 想感情的脉。络,是译好散文作品的重要前提 2、基本概念和知识点 散文是一种与小说、戏剧、诗歌并列的文学样式;内容可以叙事 可以抒情,可以描写,可以议论。日语中按内容分别称作“随笔” “纪行文”等。 内容上首先要透彻地理解原诗的精神实质,包括诗的主题、意境、 诗意中的艺术形象。只有全面完整地掌握了原始地精神实质才有可 能在译诗中保持原诗的思想感情、艺术境界、保持原诗的生命。 语言形式上可以作灵活的处理,精炼而形象,音调和谐,有鲜明的 节奏和韵律。 对押韵,日本的诗歌一般不很讲究,但译成汉语时却是一定要考虑 歌词是诗歌的一种形式,翻译歌词应注意译作的字数与曲谱节奏的 谐调 2、基本概念和知识点 诗歌是一种语言凝练、节奏鲜明、韵律和谐的文学样式。日本的诗 歌主要有短歌、排句、近代诗等。 (三)思考与实践 1、思考题:电影对白翻译的特点 2、翻译练习 (四)教学方法与手段 课堂讲授、课堂讨论、发表:多媒体.在教学过程中列举一些与粤港澳大湾区 建设及习近平新时代中国特色社会主义思想有关的词汇来进行说明,以在教学过程中 潜移默化地铸魂育人

10 2、基本概念和知识点 小说是一种通过故事情节和具体环境的描写,通过人物形象的塑造, 来多方面地反映、概括社会生活的文学样式。占据现代日本文坛主 导地位的私小说,是一种很独特的小说形式,多反映作家本人的内 心活动和身边琐事。 第三节 以爱国主义为基础的翻译观和散文的翻译 1、主要内容 散文的翻译:散文大多直接记叙和抒发作者在生活中的所见所闻、 所感所思,有的作品甚至可以说是作者感情的迸发、思想的闪烁, 作者往往并不多作交代说明,一任情感、思绪流泻纸上。而且散文 作品大都行文自由,结构凝练,一般不多花笔墨作引衬铺垫。 对原作仔细揣摩,摸清作品的走势脉络,继而准确地把握住作者思 想感情的脉。络,是译好散文作品的重要前提 2、基本概念和知识点 散文是一种与小说、戏剧、诗歌并列的文学样式;内容可以叙事, 可以抒情,可以描写,可以议论。日语中按内容分别称作“随笔”、 “纪行文”等。 内容上首先要透彻地理解原诗的精神实质,包括诗的主题、意境、 诗意中的艺术形象。只有全面完整地掌握了原始地精神实质才有可 能在译诗中保持原诗的思想感情、艺术境界、保持原诗的生命。 语言形式上可以作灵活的处理,精炼而形象,音调和谐,有鲜明的 节奏和韵律。 对押韵,日本的诗歌一般不很讲究,但译成汉语时却是一定要考虑 歌词是诗歌的一种形式,翻译歌词应注意译作的字数与曲谱节奏的 谐调 2、基本概念和知识点 诗歌是一种语言凝练、节奏鲜明、韵律和谐的文学样式。日本的诗 歌主要有短歌、俳句、近代诗等。 (三)思考与实践 1、思考题:电影对白翻译的特点 2、翻译练习 (四)教学方法与手段 课堂讲授、课堂讨论、发表:多媒体.在教学过程中列举一些与粤港澳大湾区 建设及习近平新时代中国特色社会主义思想有关的词汇来进行说明,以在教学过程中 潜移默化地铸魂育人

点击下载完整版文档(DOC)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
共12页,试读已结束,阅读完整版请下载
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有