《英汉口译》课程教学大纲 The Course Syllabus of English-Chinese Interpreting 一、课程基本信息(Basic Course Information) 课程代码:16057402 Course Code:16057402 课程名称:英汉口译 Course Name:English-Chinese Interpreting 课程类别:学科基础课 Course Type:Basic Course 学时:32 Period:32 学分:2 Credit:2 适用对象:翻译专业 Target Students:Undergraduate Majoring in English 考核方式:考查 Assessment:Examination 先修课程:基础英语V、高级英语、英语听力Ⅱ、英语口语山、英语 泛读I、英汉笔译 Preparatory Course:Basic English I-IV,Advanced English,English Listening 1-II,Spoken English I-II.Extensive Reading I-II,English-Chinese Translation,Chinese-English Translation 二、课程简介 《英汉口译》是翻译专业的学科基础课。这门课程是翻译专业的主干课程之 是培养学生综合语言能力和提高综合素质和技能的主要课程。本课程通过讲 授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技能和技巧训练,结合 口译实践,使学生掌握英汉口译的基本理论和英汉专题连续传译的技能,培养学 生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力。 本课程以实践为重点,教学内容均为与当代口译工作密切相关的热门话题,具有 时代性、科学性、实用性和系统性。 English-Chinese interpreting is one of the major compulsory courses for
《英汉口译》课程教学大纲 The Course Syllabus of English-Chinese Interpreting 一、课程基本信息(Basic Course Information) 课程代码: 16057402 Course Code:16057402 课程名称: 英汉口译 Course Name:English-Chinese Interpreting 课程类别: 学科基础课 Course Type:Basic Course 学时:32 Period:32 学分: 2 Credit:2 适用对象: 翻译专业 Target Students: Undergraduate Majoring in English 考核方式: 考査 Assessment: Examination 先修课程:基础英语 I-IV、高级英语、英语听力 I-II、英语口语 I-II、英语 泛读 I-II、英汉笔译 Preparatory Course: Basic English I-IV, Advanced English, English Listening I-II, Spoken English I-II, Extensive Reading I-II, English-Chinese Translation, Chinese-English Translation 二、课程简介 《英汉口译》是翻译专业的学科基础课。这门课程是翻译专业的主干课程之 一,是培养学生综合语言能力和提高综合素质和技能的主要课程。本课程通过讲 授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技能和技巧训练, 结合 口译实践,使学生掌握英汉口译的基本理论和英汉专题连续传译的技能,培养学 生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力。 本课程以实践为重点,教学内容均为与当代口译工作密切相关的热门话题,具有 时代性、科学性、实用性和系统性。 English-Chinese interpreting is one of the major compulsory courses for
Translation majors,aiming at improving the students'comprehensive language skills. g of the bas theory and history of forthest them to master the overall skills and strategies of interpreting on various occasions so as to improve their ability in discourse and logical analysis,language organization and expression.This course is practice-oriented with contents centering around some hot topics closely related with the contemporary interpreting tasks 三、课程性质与教学目的 作为翻译的一种形式,英汉口译是一种即席的双语传言活动,并具有现场气 氛压力大,信息包罗万象,责任重大,集视、听、说、读、写、译等技能以及语 境、文化、认知等信息为一体的语言交际活动,是跨文化交往活动中的基本语言 交际形 十大报告明确指出,要推进高水平对外开放,稳步扩大规则、规制、管 理、标准等制度型开放,加快建设贸易强国,推动共建! 带一路”高质量发 展,维护多元稳定的国际经济格局和经贸关系。构建新发展格局是开放的国内 国际双循环,不是封闭的国内单循环。高水平对外开放是实现高质量发展的内 在要求。英汉口译教学应主动融入学校课程思政教学体系。本课程旨在为学生 打好英汉两种语言的基础,使其具有广博的知识面,并建立起完整的英汉语言文 化知识体系。使学生在口译综合能力上全面发展:具备道德意识,良好的心理 素质,英汉语言的表达能力、交际能力:并能熟练运用语用技能,精于语言翻译 技巧,擅长于标准的口译操作。使学生在政治与政策水平,外交能力方面同步 发展,成为既有业务能力,又有文化底蕴,既有工作能力,又有政策水平,适 应国际交流和现代化建设需要的涉外型、应用型的口译人才。 四、教学内容及要求 Topic I An Introduction to interpreting:听辨句子关键词:补充口译资料 (一)目的与要求(Course Objectives&Requirements) 1.Know the professionalism of interpreting 2.Know the coping tactics of interpreting 3.Know the role of interpreting (二)教学内容(Teaching Contents)) Part 1 Introduction of the professionalism of interpreting Part 2 Introduction of the coping tactics of interpreting Part 3 Introduction of the role of interpreting Part4
Translation majors, aiming at improving the students' comprehensive language skills. This course is set not only to provide a good understanding of the basic theory and history of interpreting for the students, but also to guide them to master the overall skills and strategies of interpreting on various occasions so as to improve their ability in discourse and logical analysis, language organization and expression. This course is practice-oriented with contents centering around some hot topics closely related with the contemporary interpreting tasks. 三、课程性质与教学目的 作为翻译的一种形式,英汉口译是一种即席的双语传言活动,并具有现场气 氛压力大,信息包罗万象,责任重大,集视、听、说、读、写、译等技能以及语 境、文化、认知等信息为一体的语言交际活动,是跨文化交往活动中的基本语言 交际形式。 二十大报告明确指出,要推进高水平对外开放,稳步扩大规则、规制、管 理、标准等制度型开放,加快建设贸易强国,推动共建“一带一路”高质量发 展,维护多元稳定的国际经济格局和经贸关系。构建新发展格局是开放的国内 国际双循环,不是封闭的国内单循环。高水平对外开放是实现高质量发展的内 在要求。英汉口译教学应主动融入学校课程思政教学体系。本课程旨在为学生 打好英汉两种语言的基础,使其具有广博的知识面,并建立起完整的英汉语言文 化知识体系。使学生在口译综合能力上全面发展:具备道德意识,良好的心理 素质,英汉语言的表达能力、交际能力;并能熟练运用语用技能,精于语言翻译 技巧,擅长于标准的口译操作。使学生在政治与政策水平,外交能力方面同步 发展,成为既有业务能力,又有文化底蕴,既有工作能力,又有政策水平,适 应国际交流和现代化建设需要的涉外型、应用型的口译人才。 四、教学内容及要求 Topic 1 An Introduction to interpreting;听辨句子关键词;补充口译资料 (一)目的与要求(Course Objectives & Requirements) 1.Know the professionalism of interpreting 2.Know the coping tactics of interpreting 3.Know the role of interpreting (二)教学内容 (Teaching Contents) Part 1 Introduction of the professionalism of interpreting Part 2 Introduction of the coping tactics of interpreting Part 3 Introduction of the role of interpreting Part 4
听辨句子关键词(E-C,optional:C-E) Part 5 补充口译资料 (三)思考与实践(Theory and Practice) 课后复习所学内容。 增加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 养。 (四)教学方法与手段(Teaching Methods&Approaches) 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频 Topic2听辨句子关键词:听辨句子逻辑关系:补充口译资料 (一)目的与要求(Course Objectives&Requirements) 1.深化与听辨句子关键词相关的口译技能 2.掌握与听辨句子逻辑关系相关的口译技能 (二)教学内容(Teaching Contents) Part 1 深化与听辨句子关键词相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part2 学习与听辨句子逻辑关系相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 3 补充口译资料 (三)思考与实践(Theory and Practice) 理论巩固。 增加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 养。 (四)教学方法与手段(Teaching Methods&Approaches》 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频 Topic3听辨句子逻辑关系:听辨主旨信息:补充口译资料 (一)目的与要求(Course Objectives&Requirements) 1.深化与听辨句子逻辑关系相关的口译技能 2.掌握与听辨主旨信息相关的口译技能 (二)教学内容(Teaching Contents)) Part I 深化与听辨句子逻辑关系相关的口译技能(E-C,optional:C-E)
听辨句子关键词(E-C,optional:C-E) Part 5 补充口译资料 (三)思考与实践(Theory and Practice) 课后复习所学内容。 增加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 养。 (四)教学方法与手段(Teaching Methods & Approaches) 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频 Topic 2 听辨句子关键词;听辨句子逻辑关系;补充口译资料 (一)目的与要求(Course Objectives & Requirements) 1. 深化与听辨句子关键词相关的口译技能 2. 掌握与听辨句子逻辑关系相关的口译技能 (二)教学内容 (Teaching Contents) Part 1 深化与听辨句子关键词相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 2 学习与听辨句子逻辑关系相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 3 补充口译资料 (三)思考与实践(Theory and Practice) 理论巩固。 增加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 养。 (四)教学方法与手段(Teaching Methods & Approaches) 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频 Topic 3 听辨句子逻辑关系;听辨主旨信息;补充口译资料 (一)目的与要求(Course Objectives & Requirements) 1. 深化与听辨句子逻辑关系相关的口译技能 2. 掌握与听辨主旨信息相关的口译技能 (二)教学内容 (Teaching Contents) Part 1 深化与听辨句子逻辑关系相关的口译技能(E-C,optional:C-E)
Part2 学习与听辨主旨信息相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part3 补充口译资料 (三)思考与实践(Theory and Practice) 记忆法训练。 增加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 养 (四)教学方法与手段(Teaching Methods&Approaches】 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频 Topic4听辨主旨信息;借助语境推测词义:补充口译资料 (一)目的与要求(Course Objectives&Requirements) 1.深化与听辨主旨信息相关的口译技能 2.掌握与借助语境推测词义相关的口译技能 (二)教学内容(Teaching Contents) Part 1 深化与听辨主旨信息相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part2 学习与借助语境推测词义相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 3 补充口译资料 (三)思考与实践(Theory and Practice 理论巩固及课后拓展练习。 增加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 养。 (四)教学方法与手段(Teaching Methods&Approaches) 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频 Topic5借助语境推测词义:听辨口音:补充口译资料 (-)目的与要求(Course Objectives&Requirements L.深化与借助语境推测词义相关的口译技能 2.掌握与听辨口音相关的口译技能 (二)教学内容(Teaching Contents) Part 1
Part 2 学习与听辨主旨信息相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 3 补充口译资料 (三)思考与实践(Theory and Practice) 记忆法训练。 增加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 养。 (四)教学方法与手段(Teaching Methods & Approaches) 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频 Topic 4 听辨主旨信息;借助语境推测词义;补充口译资料 (一)目的与要求(Course Objectives & Requirements) 1. 深化与听辨主旨信息相关的口译技能 2. 掌握与借助语境推测词义相关的口译技能 (二)教学内容 (Teaching Contents) Part 1 深化与听辨主旨信息相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 2 学习与借助语境推测词义相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 3 补充口译资料 (三)思考与实践(Theory and Practice) 理论巩固及课后拓展练习。 增加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 养。 (四)教学方法与手段(Teaching Methods & Approaches) 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频 Topic 5 借助语境推测词义;听辨口音;补充口译资料 (一)目的与要求(Course Objectives & Requirements) 1. 深化与借助语境推测词义相关的口译技能 2. 掌握与听辨口音相关的口译技能 (二)教学内容 (Teaching Contents) Part 1
深化与借助语境推测词义相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part2 学习与听辨口音相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part3 补充口译资料 (三)思考与实践(Theory and Practice 理论巩固及课后拓展练习。 加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 养 (四)教学方法与手段(Teaching Methods&Approaches) 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频 Topic6听辨口音:逻辑分层组块记忆:补充口译资料 (一)目的与要求(Course Objectives&Requirements 1.深化与听辨口音相关的口译技能 2.掌握与逻辑分层组块记忆相关的口译技能 (二)教学内容(Teaching Contents) Part 1 深化与听辨口音相关的口译技能(E-C,optional::C-E) Part 2 学习与逻辑分层组块记忆相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 3 补充口译资料 (三)思考与实践(Theory and Practice 笔记法符号积累。 加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 类 (四)教学方法与手段(Teaching Methods&Approaches) 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频 Topic7逻辑分层组块记忆:形象记忆:补充口译资料 (一)目的与要求(Course Objectives&Requirements) 1.深化与逻辑分层组块记忆相关的口译技能 2.掌握与形象记忆相关的口译技能 (二)教学内容(Teaching Contents)
深化与借助语境推测词义相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 2 学习与听辨口音相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 3 补充口译资料 (三)思考与实践(Theory and Practice) 理论巩固及课后拓展练习。 增加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 养。 (四)教学方法与手段(Teaching Methods & Approaches) 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频 Topic 6 听辨口音;逻辑分层组块记忆;补充口译资料 (一)目的与要求(Course Objectives & Requirements) 1. 深化与听辨口音相关的口译技能 2. 掌握与逻辑分层组块记忆相关的口译技能 (二)教学内容 (Teaching Contents) Part 1 深化与听辨口音相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 2 学习与逻辑分层组块记忆相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 3 补充口译资料 (三)思考与实践(Theory and Practice) 笔记法符号积累。 增加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 养。 (四)教学方法与手段(Teaching Methods & Approaches) 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频 Topic 7 逻辑分层组块记忆;形象记忆;补充口译资料 (一)目的与要求(Course Objectives & Requirements) 1. 深化与逻辑分层组块记忆相关的口译技能 2. 掌握与形象记忆相关的口译技能 (二)教学内容 (Teaching Contents)
Part 1 深化与逻辑分层组块记忆相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part2 学习与形象记忆相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 3 补充口译资料 (三)思考与实践(Theory and Practice 笔记法符号积累。 增加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 (四)教学方法与手段(Teaching Methods&Approaches) 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频 Topic8形象记忆:其他记忆方法:补充口译资料 (一)目的与要求(Course Objectives&Requirements 1.深化与形象记忆相关的口译技能 2.掌握与其他记忆方法相关的口译技能 (二)教学内容(Teaching Contents) Part 1 深化与形象记忆相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 2 学习与其他记忆方法相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 3 补充口译资料 (三)思考与实践(Theory and Practice) 理论巩固及课后拓展练习。 增加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 养。 (四)教学方法与手段(Teaching Methods.&Approaches) 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频 Topc9其他记忆方法:辅助记忆:口译笔记的内容:补充口译资料 (一)目的与要求(Course Objectives&Requirements) 1.深化与其他记忆方法相关的口译技能 2.掌握与口译笔记内容相关的口译技能
Part 1 深化与逻辑分层组块记忆相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 2 学习与形象记忆相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 3 补充口译资料 (三)思考与实践(Theory and Practice) 笔记法符号积累。 增加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 养。 (四)教学方法与手段(Teaching Methods & Approaches) 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频 Topic 8 形象记忆;其他记忆方法;补充口译资料 (一)目的与要求(Course Objectives & Requirements) 1. 深化与形象记忆相关的口译技能 2. 掌握与其他记忆方法相关的口译技能 (二)教学内容 (Teaching Contents) Part 1 深化与形象记忆相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 2 学习与其他记忆方法相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 3 补充口译资料 (三)思考与实践(Theory and Practice) 理论巩固及课后拓展练习。 增加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 养。 (四)教学方法与手段(Teaching Methods & Approaches) 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频 Topic 9 其他记忆方法;辅助记忆∶口译笔记的内容;补充口译资料 (一)目的与要求(Course Objectives & Requirements) 1. 深化与其他记忆方法相关的口译技能 2. 掌握与口译笔记内容相关的口译技能
(二)教学内容(Teaching Contents) Part I 深化与其他记忆方法相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part2 学习与口译笔记内容相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part3 补充口译资料 (三)思考与实践(Theory and Practice) 复习所学内容。 增加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 (四)教学方法与手段(Teaching Methods&Approaches) 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频 Topc10辅助记忆:口译笔记的内容:辅助记忆:口译笔记的结构:补充口译 资料 (一)目的与要求(Course Objectives&Requirements 1.深化与口译笔记内容相关的口译技能 2.掌握与口译笔记结构相关的口译技能 (二)教学内容(Teaching Contents) Part 1 深化与口译笔记内容相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 2 学习与口译笔记结构相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 3 补充口译资料 (三)思考与实践(Theory and Practice) 理论巩固及课后拓展练习。 增加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 (四)教学方法与手段(Teaching Methods&Approaches) 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频 Topic11辅助记忆:口译笔记的结构:发声训练:补充口译资料 (一)目的与要求(Course Objectives&Requirements
(二)教学内容 (Teaching Contents) Part 1 深化与其他记忆方法相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 2 学习与口译笔记内容相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 3 补充口译资料 (三)思考与实践(Theory and Practice) 复习所学内容。 增加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 养。 (四)教学方法与手段(Teaching Methods & Approaches) 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频 Topic 10 辅助记忆∶口译笔记的内容;辅助记忆∶口译笔记的结构;补充口译 资料 (一)目的与要求(Course Objectives & Requirements) 1. 深化与口译笔记内容相关的口译技能 2. 掌握与口译笔记结构相关的口译技能 (二)教学内容 (Teaching Contents) Part 1 深化与口译笔记内容相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 2 学习与口译笔记结构相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 3 补充口译资料 (三)思考与实践(Theory and Practice) 理论巩固及课后拓展练习。 增加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 养。 (四)教学方法与手段(Teaching Methods & Approaches) 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频 Topic 11 辅助记忆∶口译笔记的结构;发声训练;补充口译资料 (一)目的与要求(Course Objectives & Requirements)
1.深化与口译笔记结构相关的口译技能 2.掌握与发声训练相关的口译技能 (二)教学内容(Teaching Contents)) Part 1 深化与口译笔记结构相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 2 学习与发声训练相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part3 补充口译盗料 (三)思考与实践(Theory and Practice) 复习所学内容。 增加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 系。 (四)教学方法与手段(Teaching Methods&Approaches) 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频 Topic12发声训练:仪态训练:补充口译资料 (一)目的与要求(Course Objectives&Requirements) 1.深化与发声训练相关的口译技能 2.掌握与仪态训练相关的口译技能 (二)教学内容(Teaching Contents) Part 1 深化与发声训练相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 2 学习与仪态训练相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 3 补充口译资料 (三)思考与实践(Theory and Practice) 理论巩固及课后拓展练习。 增加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 养。 (四)教学方法与手段(Teaching Methods&Approaches) 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频 Topic13仪态训练:表达的逻辑性:补充口译资料
1. 深化与口译笔记结构相关的口译技能 2. 掌握与发声训练相关的口译技能 (二)教学内容 (Teaching Contents) Part 1 深化与口译笔记结构相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 2 学习与发声训练相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 3 补充口译资料 (三)思考与实践(Theory and Practice) 复习所学内容。 增加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 养。 (四)教学方法与手段(Teaching Methods & Approaches) 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频 Topic 12 发声训练;仪态训练;补充口译资料 (一)目的与要求(Course Objectives & Requirements) 1. 深化与发声训练相关的口译技能 2. 掌握与仪态训练相关的口译技能 (二)教学内容 (Teaching Contents) Part 1 深化与发声训练相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 2 学习与仪态训练相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 3 补充口译资料 (三)思考与实践(Theory and Practice) 理论巩固及课后拓展练习。 增加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 养。 (四)教学方法与手段(Teaching Methods & Approaches) 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频 Topic 13 仪态训练;表达的逻辑性;补充口译资料
(一)目的与要求(Course Objectives&Requirements) 1.深化与仪态训练相关的口译技能 2.掌握与表达逻辑性相关的口译技能 (二)教学内容(Teaching Contents) Part 1 深化与仪态训练相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part2 学习与表达逻辑性相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part3 补充口译资料 (三)思考与实践(Theory and Practice) 复习所学内容。 增加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 养。 (四)教学方法与手段(Teaching Methods&Approaches) 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频 Topic14表达的逻辑性:表达的多样性:补充口译资料 (一)目的与要求(Course Objectives&Requirements) 1.深化与表达逻辑性相关的口译技能 2.掌握与表达多样性相关的口译技能 (二)教学内容(Teaching Contents) Part 1 深化与表达逻辑性相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part2 学习与表达多样性相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part3 补充口译资料 (三)思考与实我(Theory and Practice) 理论巩固及课后拓展练习。 增加学生在杜会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 养。 (四)教学方法与手段(Teaching Methods.&Approaches) 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频
(一)目的与要求(Course Objectives & Requirements) 1. 深化与仪态训练相关的口译技能 2. 掌握与表达逻辑性相关的口译技能 (二)教学内容 (Teaching Contents) Part 1 深化与仪态训练相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 2 学习与表达逻辑性相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 3 补充口译资料 (三)思考与实践(Theory and Practice) 复习所学内容。 增加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 养。 (四)教学方法与手段(Teaching Methods & Approaches) 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频 Topic 14 表达的逻辑性;表达的多样性;补充口译资料 (一)目的与要求(Course Objectives & Requirements) 1. 深化与表达逻辑性相关的口译技能 2. 掌握与表达多样性相关的口译技能 (二)教学内容 (Teaching Contents) Part 1 深化与表达逻辑性相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 2 学习与表达多样性相关的口译技能(E-C,optional:C-E) Part 3 补充口译资料 (三)思考与实践(Theory and Practice) 理论巩固及课后拓展练习。 增加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 养。 (四)教学方法与手段(Teaching Methods & Approaches) 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频
Topic15表达的多样性:流畅地表达信息:补充口译资料 (一)目的与要求(Course Objectives&Requirements) 1.深化与表达多样性相关的口译技能 2.掌握与表达流畅性相关的口译技能 (二)教学内容(Teaching Contents) Part 1 深化与表达多样性相关的口译技能 Part 2 学习与表达流畅性相关的口译技能 Part3 补充口译资料 (三)思考与实践(Theory and Practice) 相关专题口译练习。 增加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 养。 (四)教学方法与手段(Teaching Methods.&Approaches) 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频 Topic 16 General Review&Final Test (一)目的与要求(Course Objectives&Requirements) 1 Review the glossary bank (二)教学内容(Teaching Contents) Part 1 Go through the glossary bank related to English-Chinese interpreting Part2 Go through the basic sentence patterns related to English-Chinese interpreting Part 3 Go through the interpreting skills related to English-Chinese interpreting (三)思考与实践(Theory and Practice》 (四)教学方法与手段(Teaching Methods&Approaches) 多媒体语音室,课堂复习,课堂小测
Topic 15 表达的多样性;流畅地表达信息;补充口译资料 (一)目的与要求(Course Objectives & Requirements) 1. 深化与表达多样性相关的口译技能 2. 掌握与表达流畅性相关的口译技能 (二)教学内容 (Teaching Contents) Part 1 深化与表达多样性相关的口译技能 Part 2 学习与表达流畅性相关的口译技能 Part 3 补充口译资料 (三)思考与实践(Theory and Practice) 相关专题口译练习。 增加学生在社会、文化等多领域的知识储备,拓宽国际视野,提升综合文化素 养。 (四)教学方法与手段(Teaching Methods & Approaches) 课堂讲授、模拟练习、讨论、学生成果展示、教学视频 Topic 16 General Review & Final Test (一)目的与要求(Course Objectives & Requirements) 1. Review the glossary bank 2. Review the basic sentence patterns 3. Review the interpreting skills (二)教学内容 (Teaching Contents) Part 1 Go through the glossary bank related to English-Chinese interpreting Part 2 Go through the basic sentence patterns related to English-Chinese interpreting Part 3 Go through the interpreting skills related to English-Chinese interpreting (三)思考与实践(Theory and Practice) (四)教学方法与手段(Teaching Methods & Approaches) 多媒体语音室,课堂复习,课堂小测