《同声传译》课程实验教学大纲 一、课程基本信息 课程代码:16081502 课程名称:同声传译 课程类别:专业课 学时:32 学分:2 适用对象:日语专业 考试方式:考试 先修课程:日语口译、汉日笔译、日汉笔译、旅游日语、日语听力 科目基本内容 科目番号:16081502 科目名称:同時通肌 科目区分:專攻课 授業時間数:32 科目单位数:2 適用对象:日本語科 武験方法:武驗 先修科目:日本語通、中日翻积、日中翻积、旅行日本語、日本語聽解 二、实验教学的总体目的和要求 1.对学生的要求 《同声传译》作为一门实验课程,需要将讲授同传技巧和讲解训练过程 相结合,将理论指导与实践指导相结合。该课程的教学对象为全日制本科日 语专业四年级学生,要求学生掌握科学的训练方法、口译技巧以及多领域的
《同声传译》课程实验教学大纲 一、课程基本信息 课程代码:16081502 课程名称:同声传译 课程类别:专业课 学 时: 32 学 分: 2 适用对象:日语专业 考试方式:考试 先修课程:日语口译、汉日笔译、日汉笔译、旅游日语、日语听力 科目基本内容 科目番号:16081502 科目名称:同時通訳 科目区分:専攻課 授業時間数:32 科目単位数:2 適用対象:日本語科 試験方法:試験 先修科目:日本語通訳、中日翻訳、日中翻訳、旅行日本語、日本語聴解 二、实验教学的总体目的和要求 1. 对学生的要求 《同声传译》作为一门实验课程,需要将讲授同传技巧和讲解训练过程 相结合,将理论指导与实践指导相结合。该课程的教学对象为全日制本科日 语专业四年级学生,要求学生掌握科学的训练方法、口译技巧以及多领域的
背景知识,了解国际传播的基本规律,不断提升口译实务能力和国际传播与 交往能力。学生需要体验多种场合下的口译形式,包括一般主题演讲、模拟 会议、记者招待会、讨论会等。 2.对教师的要求 《同声传译》是一门高级口译课程,作为一门高级口译课程,要求教师 有相关的口译和笔译翻译实践,同时具备系统化教学方法,在讲授时候应重 视翻译实践感悟与理论阐释相结合,需对学生练习的讲评精准到位。师讲评 的内容不仅包括语言应用本身,如句型、遣词用句等,还有对在不同同传情 境下处理问题的策略等,从而帮助学生充分理解同传的交际性语言转换的特 点。教师给学生教授的不仅是理论知识,更是同声传译的模拟实战经验。 此外,教师还应该引导学生领会习近平新时代中国特色社会主义思想的 核心要义,通过汉语与日语的口译实践练习,关注中日时政话语的差异,引 导学生思考日本受众理解与接受的可能性,将专业知识讲授与正向价值观养 成有机融合,增进文化理解、坚定中国文化自信,培养更多站稳立场、了解 我国国情,掌握政策、熟悉业务,具有全球视野、能够熟练运用外语的国际 化外语人才。 3.对实验室条件的要求 实验教学必须通过现代数字同声传译实验室来实现理论教学和同传现场(模 拟听众和模拟译员在同传厢内进行同声传译)的模拟教学,具备完善的同传传译 实验和实践教学条件,具备国际会议的仿真模拟功能。 三、实验教学内容 在教学内容安排上,将政府官方文件和领导人涉外讲话作为重要教学素材, 引导学生把握中国时政话语的语篇特点,掌握中国时政口译翻译的基本原则,增 强国际传播意识:将具有中国历史文化和展现当代优秀民族情怀的音视频素材也 作为重要教学内容,适当融入国内外最新的时事热点,培养学生的国际视野及爱 国情怀。与此同时,将翻译训练方法、不同场合下口译的技能技巧等纳入教学内 容,让学生学握方法,贴合实战
背景知识,了解国际传播的基本规律,不断提升口译实务能力和国际传播与 交往能力。学生需要体验多种场合下的口译形式,包括一般主题演讲、模拟 会议、记者招待会、讨论会等。 2. 对教师的要求 《同声传译》是一门高级口译课程,作为一门高级口译课程,要求教师 有相关的口译和笔译翻译实践,同时具备系统化教学方法,在讲授时候应重 视翻译实践感悟与理论阐释相结合,需对学生练习的讲评精准到位。师讲评 的内容不仅包括语言应用本身,如句型、遣词用句等,还有对在不同同传情 境下处理问题的策略等,从而帮助学生充分理解同传的交际性语言转换的特 点。教师给学生教授的不仅是理论知识,更是同声传译的模拟实战经验。 此外,教师还应该引导学生领会习近平新时代中国特色社会主义思想的 核心要义,通过汉语与日语的口译实践练习,关注中日时政话语的差异,引 导学生思考日本受众理解与接受的可能性,将专业知识讲授与正向价值观养 成有机融合,增进文化理解、坚定中国文化自信,培养更多站稳立场、了解 我国国情,掌握政策、熟悉业务,具有全球视野、能够熟练运用外语的国际 化外语人才。 3. 对实验室条件的要求 实验教学必须通过现代数字同声传译实验室来实现理论教学和同传现场(模 拟听众和模拟译员在同传厢内进行同声传译)的模拟教学,具备完善的同传传译 实验和实践教学条件,具备国际会议的仿真模拟功能。 三、实验教学内容 在教学内容安排上,将政府官方文件和领导人涉外讲话作为重要教学素材, 引导学生把握中国时政话语的语篇特点,掌握中国时政口译翻译的基本原则,增 强国际传播意识;将具有中国历史文化和展现当代优秀民族情怀的音视频素材也 作为重要教学内容,适当融入国内外最新的时事热点,培养学生的国际视野及爱 国情怀。与此同时,将翻译训练方法、不同场合下口译的技能技巧等纳入教学内 容,让学生掌握方法,贴合实战
实验项目一 实验名称:同传入门 实验内容:同传概述+影子练习 实验性质:从理论上认识同声传译,从感知上认知同声传译,从行为上解决边 听边说的问题 学时:8 实验目的与要求 同声传译概述让学生初步认知同声传译。影子练习可增加学生的使用语言 (可运用自如的语言)的基本而有效的练习,这对译员来说是比不可少的,对同 声传译十分有益。通过一边听一边讲,汉语的同步跟读可以有效提高汉语的表达 能力和词汇量,日语的同步跟读可熟悉日本人的发音、节奏、语调、速度,从而 提高自己的语速和听力。同时,由于跟读练习实际上与话慢2~3秒钟,故跟读 练习可以锻炼同声传译中不可缺少的边听边译能力。该项练习需要大量练习,课 堂上只是教授方法和要领,学生需要多做课余练习。 实验条件:在现代数字式语音系统支撑的演练教学环境下,实现反复练习及单人 音频录制、师生单独对话。 研究与思考:从理论上,如何让学生去认知同声传译,如何让学生理解双耳分听 与同声传译的形成机制,培养学生边听边说的能力。 在教学活动中,贯彻党的教育方针,将思想教育潜移默化地融合到语言文化 的认知学习中,弘扬正确的价值观,德育观和爱国主义情怀,注重崇高的个人道 德修养及职业道德修养。 实验项目二 实验名称:同传初阶 实验内容:信息整理+有稿同传 实验性质:基于影子练习习得的边听边说能力,在同传训练中,在听辨和整理信 息过程中,逐步完成从读稿同传到看发言稿同传的有稿同传的过渡。 学时:6
实验项目一 实验名称: 同传入门 实验内容: 同传概述+影子练习 实验性质: 从理论上认识同声传译,从感知上认知同声传译,从行为上解决边 听边说的问题 学时:8 实验目的与要求: 同声传译概述让学生初步认知同声传译。影子练习可增加学生的使用语言 (可运用自如的语言)的基本而有效的练习,这对译员来说是比不可少的,对同 声传译十分有益。通过一边听一边讲,汉语的同步跟读可以有效提高汉语的表达 能力和词汇量,日语的同步跟读可熟悉日本人的发音、节奏、语调、速度,从而 提高自己的语速和听力。同时,由于跟读练习实际上与话慢 2~3 秒钟,故跟读 练习可以锻炼同声传译中不可缺少的边听边译能力。该项练习需要大量练习,课 堂上只是教授方法和要领,学生需要多做课余练习。 实验条件:在现代数字式语音系统支撑的演练教学环境下,实现反复练习及单人 音频录制、师生单独对话。 研究与思考:从理论上,如何让学生去认知同声传译,如何让学生理解双耳分听 与同声传译的形成机制,培养学生边听边说的能力。 在教学活动中,贯彻党的教育方针,将思想教育潜移默化地融合到语言文化 的认知学习中,弘扬正确的价值观,德育观和爱国主义情怀,注重崇高的个人道 德修养及职业道德修养。 实验项目二 实验名称:同传初阶 实验内容:信息整理+有稿同传 实验性质:基于影子练习习得的边听边说能力,在同传训练中,在听辨和整理信 息过程中,逐步完成从读稿同传到看发言稿同传的有稿同传的过渡。 学时:6
实验目的与要求: 在学生基本掌握口译的基本技能以后,可以开始进入同声传译的体验阶段。 初试阶段,不要求学生进入模拟同声传译的环境,以免给学生造成太大的心理压 力。让学生在体验同声传译的环境以后,从边沿出入,渐进同声传译角色。本阶 段需要学生认识和掌握顺句驱动的翻译技巧。 实验条件:在现代数字式语音系统支撑的演练教学环境下,实现反复练习及单人 音频录制、师生单独对话。 研究与思考:从读稿传译入手,让学生顺着源语言话者的讲话节奏读译稿和视译, 亲生体验同声传译的节奏,体会同声传译的感觉。 在教学活动中,贯彻党的教育方针,将思想教育潜移默化地融合到语言文化 的认知学习中,弘扬正确的价值观,德育观和爱国主义情怀,注重崇高的个人道 德修养及职业道德修养。 实验项目三 实验名称:同传中阶 实验内容:信息调整+无稿同传 实验性质:基于己习得的基础同传能力,帮助学生初步掌握听句分析、暂留记忆 贮存、注意力分解、断句、预测等同声传译过程所需要的核心技巧,习惯无稿同 传的节奏。 学时:6 实验目的与要求: 在学生基本学握的有稿同传技能以后,可以进入无稿同声传译的体验阶段。这个 阶段,可以让学生预听一至两遍音频,对需要进行同传的内容有个心理准备和译 入语的腹稿准备。练习内容由浅入深,循序渐进。结合其他同传技巧进行授课与 练习。 实验条件:在现代数字式语音系统支撑的演练教学环境下,实现反复练习及单人 音频录制、师生单独对话。 研究与思考:同声传译的节奏找到了,同声传译中的视译也体验了,应该进入无 稿同传的环节,但需要从预听之后进入同声传译
实验目的与要求: 在学生基本掌握口译的基本技能以后,可以开始进入同声传译的体验阶段。 初试阶段,不要求学生进入模拟同声传译的环境,以免给学生造成太大的心理压 力。让学生在体验同声传译的环境以后,从边沿出入,渐进同声传译角色。本阶 段需要学生认识和掌握顺句驱动的翻译技巧。 实验条件:在现代数字式语音系统支撑的演练教学环境下,实现反复练习及单人 音频录制、师生单独对话。 研究与思考:从读稿传译入手,让学生顺着源语言话者的讲话节奏读译稿和视译, 亲生体验同声传译的节奏,体会同声传译的感觉。 在教学活动中,贯彻党的教育方针,将思想教育潜移默化地融合到语言文化 的认知学习中,弘扬正确的价值观,德育观和爱国主义情怀,注重崇高的个人道 德修养及职业道德修养。 实验项目三 实验名称:同传中阶 实验内容:信息调整+无稿同传 实验性质:基于已习得的基础同传能力,帮助学生初步掌握听句分析、暂留记忆 贮存、注意力分解、断句、预测等同声传译过程所需要的核心技巧,习惯无稿同 传的节奏。 学时:6 实验目的与要求: 在学生基本掌握的有稿同传技能以后,可以进入无稿同声传译的体验阶段。这个 阶段,可以让学生预听一至两遍音频,对需要进行同传的内容有个心理准备和译 入语的腹稿准备。练习内容由浅入深,循序渐进。结合其他同传技巧进行授课与 练习。 实验条件:在现代数字式语音系统支撑的演练教学环境下,实现反复练习及单人 音频录制、师生单独对话。 研究与思考:同声传译的节奏找到了,同声传译中的视译也体验了,应该进入无 稿同传的环节,但需要从预听之后进入同声传译
在教学活动中,贯彻党的教育方针,将思想教育潜移默化地融合到语言文化 的认知学习中,弘扬正确的价值观,德育观和爱国主义情怀,注重崇高的个人道 德修养及职业道德修养。 实验项目四 实验名称:同传高阶 实验内容:原语预听+仿真同传 学时:6 实验目的与要求: 在这个阶段,学生应该对同声传译没有恐惧感了,可以进行日汉同声传译训练 在同声传译中,听母语译外语的压力比听外语译母语小。因为,译员在听母语时, 理解和把握重点的速度很快,对没有还没有讲出来的下文较为容易预测。 实验条件:在现代数字式语音系统支撑的演练教学环境下,实现反复练习及单人 音频录制、师生单独对话。 研究与思考:同声传译的高级阶段,除了重点练习汉译日之外,应该开始日译汉 的练习。 在教学活动中,贯彻党的教育方针,将思想教育潜移默化地融合到语言文化 的认知学习中,弘扬正确的价值观,德育观和爱国主义情怀,注重崇高的个人道 德修养及职业道德修养。 实验项目五 实验名称:同传实战 实验内容:仿真会议练习+双向传译 学时:6 实验目的与要求: 在这个阶段,学生多少对同声传译的技巧有所感受,自己可以摸索出一些符合自 己作同声传译的经验,紧张情绪可以降低,可以尝试大胆的同声传译,包括判断
在教学活动中,贯彻党的教育方针,将思想教育潜移默化地融合到语言文化 的认知学习中,弘扬正确的价值观,德育观和爱国主义情怀,注重崇高的个人道 德修养及职业道德修养。 实验项目四 实验名称:同传高阶 实验内容:原语预听+仿真同传 学时:6 实验目的与要求: 在这个阶段,学生应该对同声传译没有恐惧感了,可以进行日汉同声传译训练。 在同声传译中,听母语译外语的压力比听外语译母语小。因为,译员在听母语时, 理解和把握重点的速度很快,对没有还没有讲出来的下文较为容易预测。 实验条件:在现代数字式语音系统支撑的演练教学环境下,实现反复练习及单人 音频录制、师生单独对话。 研究与思考:同声传译的高级阶段,除了重点练习汉译日之外,应该开始日译汉 的练习。 在教学活动中,贯彻党的教育方针,将思想教育潜移默化地融合到语言文化 的认知学习中,弘扬正确的价值观,德育观和爱国主义情怀,注重崇高的个人道 德修养及职业道德修养。 实验项目五 实验名称:同传实战 实验内容:仿真会议练习+双向传译 学时:6 实验目的与要求: 在这个阶段,学生多少对同声传译的技巧有所感受,自己可以摸索出一些符合自 己作同声传译的经验,紧张情绪可以降低,可以尝试大胆的同声传译,包括判断
重点内容,练习删除可省略的内容。从单向同声传译向双向,即日汉、汉日交替 的同声传译。培养学生的敏捷反应和即时判断的口译能力。 实验条件:在现代数字式语音系统支撑的演练教学环境下,实现反复练习及单人 音频录制、师生单独对话。 研究与思考:仿真同声传译练习,必须营造会场气氛和会场效果,该阶段练习者 必须离开学生座位,进入同声传译厢进行同声传译练习。 在教学活动中,贯彻党的教育方针,将思想教育潜移默化地融合到语言文化 的认知学习中,弘扬正确的价值观,德有观和爱国主义情怀,注重崇高的个人道 德修养及职业道德修养。 四、考核方式与标准 (一)考核方式 口试 (二)成绩构成 平时成绩占比:30%:期末考试占比:70% (三)成绩考核标准 重点考察学生平时听讲、作业、习题以及课堂讨论等方面表现。 五、推荐实验教材和教学参考书 实验教材 《简明日语同声传译教程》,吴枫主编,武汉大学出版社,2017年6月第一版。 参考书 (1)《中国語通訳卜一二>夕講座一一逐次通訳力同時通訳ま》,神崎多 實子、待場裕子编著,株式会社東方書店,1999年2月版。 (2)中央编译局、教育部社政司选编:《马克思主义经典著作选读》,人民出版 社1999年7月第1版。 (3)《汉日翻译教程(理解当代中国)》,修刚总主编,外研社,2022.7。 (4)《高级汉日翻译教程(理解当代中国)》,修刚总主编,外研社,2022.7
重点内容,练习删除可省略的内容。从单向同声传译向双向,即日汉、汉日交替 的同声传译。培养学生的敏捷反应和即时判断的口译能力。 实验条件:在现代数字式语音系统支撑的演练教学环境下,实现反复练习及单人 音频录制、师生单独对话。 研究与思考:仿真同声传译练习,必须营造会场气氛和会场效果,该阶段练习者 必须离开学生座位,进入同声传译厢进行同声传译练习。 在教学活动中,贯彻党的教育方针,将思想教育潜移默化地融合到语言文化 的认知学习中,弘扬正确的价值观,德育观和爱国主义情怀,注重崇高的个人道 德修养及职业道德修养。 四、考核方式与标准 (一)考核方式 口试 (二) 成绩构成 平时成绩占比:30%;期末考试占比:70% (三) 成绩考核标准 重点考察学生平时听讲、作业、习题以及课堂讨论等方面表现。 五、推荐实验教材和教学参考书 实验教材 《简明日语同声传译教程》,吴枫主编,武汉大学出版社,2017 年 6 月第一版。 参考书 (1)《中国語通訳トレーニング講座——逐次通訳から同時通訳まで》,神崎多 實子、待場裕子编著,株式会社東方書店,1999 年 2 月版。 (2)中央编译局、教育部社政司选编:《马克思主义经典著作选读》,人民出版 社1999年7月第1版。 (3)《汉日翻译教程(理解当代中国)》,修刚总主编,外研社,2022.7。 (4)《高级汉日翻译教程(理解当代中国)》,修刚总主编,外研社,2022.7
(5)《习近平谈治国理政》(日文版),中宣部,中国外文局,外文出版社, 2021.9 六、其他需说明 由于该课程具有相当的实际操作性,除了课堂上教授的各种实战翻译方法类 型和例文之外,还需介绍更多的范例,进行补充教学,并配合大量的实践,反复 盘练,拓展学生对同声传译这门课程的深度理解,并在短时间内掌握基础的同传 技巧。 大纲修订人:姜滕龙 修订日期:2022年8月 大纲审定者:石萍 审定日期:2022年8月
(5)《习近平谈治国理政》(日文版),中宣部,中国外文局,外文出版社, 2021.9 六、其他需说明 由于该课程具有相当的实际操作性,除了课堂上教授的各种实战翻译方法类 型和例文之外,还需介绍更多的范例,进行补充教学,并配合大量的实践,反复 盘练,拓展学生对同声传译这门课程的深度理解,并在短时间内掌握基础的同传 技巧。 大纲修订人:姜滕龙 修订日期: 2022 年 8 月 大纲审定者:石 萍 审定日期: 2022 年 8 月