正在加载图片...
《英语学习逆向法》——钟道隆著 自己的进步 由于英语水平的提高,技术讲座中翻译译得对不对我也能作出判断了。有时翻译与我 的理解不一致,在场的外籍华人一般情况下都说我的理解对(当然这里起主要作用的是我 懂专业,其实专业翻译们的英语水平比我高多了)。这种情况重复多了,中国电子设备系 统工程公司总经理1982年初访问德国前提出让我当翻译。这是我万万没有想到的,我回 答说干不了。但他坚持说我干得了,并给了我很多鼓励。于是我进行了详细的准备,拟定 了一些情景对话。如:一到海关,可能问什么,怎么回答,参观时可能会有什么问题, 怎么翻译等等,并且把准备好的稿子对着录音机念,再放出来给自己听,看像不像。尽管 进行了这样准备,一到国外,实际对话时完全不是那么一回事,不是听不懂就是说不了, 困难极了。当时我手里随时拿着一个本子,有听不懂的,说不了的就立即记下来,晚上 回到旅馆,再累也要查词典,看会话手册,一定要把白天不明白的地方搞懂了以后才休息 这件事情对我是一个转折,大大地增加了我的自信心,确信自己是能学会英语的。能承担 口译任务以后我仍然一点也不放松自学,每天仍坚持学习英语,以做到“曲不离口”、“常 学常新”。有时别人间我:“你已经会说会听了,就行了,为什么还花这么多时间学英语?” 我只有回答说:“我喜欢英语”。这也是真的,比方说春节的时候,家里别的人看春节电视 节目一直到半夜一两点,我就一直学习英语到半夜一两点 与学其他知识一样,自学英语必须要有一丝不苟和精益求精的学习精神,碰到问题要 打破砂锅问到底,不达目的决不罢休,只要搞不懂就一直要挂在心上,一有机会就要学要 问。对于学到的东西决不要满足于一知半解,而要深入钻研,把边边角角的有关知识都 搞清楚,只有这样才会如同小学生学语文一样,每天都能学到新的词,掌握的英语知识才 会越来越多,水平才会越来越高。下面举几个典型的例子 一次听到了 Khmer rouge,其中 Rouge一词听不懂。两年后一次听一篇有关美国妇 女化妆的文章,其中提到 rouge(口红),这才恍然大悟,原来是“红色高棉”,存在两年 左右的问题终于有了答案。 Condition一词与医学有关的解释一般只作“条件和状态”讲,但在形容人有心脏病 时用 heart condition,觉得解释成“心脏条件和状态”都不太通顺。后来从一本新出版的 an词典中,才 知道这个词可以直接作“病”解。 听有关菲律宾反对党领袖阿基诺被刺的消息时,不断地听到 tar mac一词,根据发音 找不着,后来请教一美国工程师,才知道是“柏油碎石路”,是从 tar macadam一词简化 而来的。又如一次录下 The peace talks between Iran and Iraq wentinto square one这样一句话,根据上下文推测出 是两伊和谈没有取得什么进展的意思,但是手头的词典上没有 square one这个词组,无 法确切得知是否听写对了,因此见人就问。后来拿着录音给一个从加拿大回来的博士听 他肯定了我听写的是对的。我并没有到此为止,到处找词典,最后终于在 The penguin Dictionary of English Idioms上找到了如下有关 back to square one的解释:《英语学习逆向法》——钟道隆 著 自己的进步。 由于英语水平的提高,技术讲座中翻译译得对不对我也能作 出判断了。有时翻译与我 的理解不一致,在场的外籍华人一般情况 下都说我的理解对(当然这里起主要作用的是我 懂专业,其实专 业翻译们的英语水平比我高多了)。这种情况重复多了,中国电子 设备系 统工程公司总经理 1982 年初访问德国前提出让我当翻 译。这是我万万没有想到的,我回 答说干不了。但他坚持说我干得 了,并给了我很多鼓励。于是我进行了详细的准备,拟定 了一些情 景对话。如:一到海关,可能问什么,怎么回答,参观时可能会有什 么问题, 怎么翻译等等,并且把准备好的稿子对着录音机念,再放 出来给自己听,看像不像。尽管 进行了这样准备,一到国外,实际对 话时完全不是那么一回事,不是听不懂就是说不了, 困难极了。当 时我手里随时拿着一个本子,有听不懂的,说不了的就立即记下 来,晚上 回到旅馆,再累也要查词典,看会话手册,一定要把白天不 明白的地方搞懂了以后才休息。 这件事情对我是一个转折,大大地 增加了我的自信心,确信自己是能学会英语的。能承担 口译任务以 后我仍然一点也不放松自学,每天仍坚持学习英语,以做到“曲不 离口”、“常 学常新”。有时别人间我:“你已经会说会听了,就行了, 为什么还花这么多时间学英语?” 我只有回答说:“我喜欢英语”。这 也是真的,比方说春节的时候,家里别的人看春节电视 节目一直到 半夜一两点,我就一直学习英语到半夜一两点。 与学其他知识一样,自学英语必须要有一丝不苟和精益求精 的学习精神,碰到问题要 打破砂锅问到底,不达目的决不罢休,只 要搞不懂就一直要挂在心上,一有机会就要学要 问。对于学到的东 西决不要满足于一知半解,而要深入钻研,把边边角角的有关知识 都 搞清楚,只有这样才会如同小学生学语文一样,每天都能学到新 的词,掌握的英语知识才 会越来越多,水平才会越来越高。下面举 几个典型的例子。 一次听到了 Khmer Rouge,其中 Rouge 一词听不懂。两年后 一次听一篇有关美国妇 女化妆的文章,其中提到 rouge(口红),这 才恍然大悟,原来是“红色高棉”,存在两年 左右的问题终于有了 答案。 Condition 一词与医学有关的解释一般只作“条件和状态”讲, 但在形容人有心脏病 时用 heart condition,觉得解释成“心脏条件 和状态”都不太通顺。后来从一本新出版的 Longman 词典中,才 知道这个词可以直接作“病”解。 听有关菲律宾反对党领袖阿基诺被刺的消息时,不断地听到 tar mac 一词,根据发音 找不着,后来请教一美国工程师,才知道是 “柏油碎石路”,是从 tar macadam 一词简化 而来的。 又如一次录下 The peace talks between lran and lraq wentinto square one 这样一句话,根据上下文推测出 是两伊和谈没有 取得什么进展的意思,但是手头的词典上没有 square one 这个词 组,无 法确切得知是否听写对了,因此见人就问。后来拿着录音给 一个从加拿大回来的博士听, 他肯定了我听写的是对的。我并没有 到此为止,到处找词典,最后终于在 The Penguin Dictionary of English ldioms 上找到了如下有关 back to square one 的解释:
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有