正在加载图片...
.科技英语汉译中的常见逻辑错误 翻译既是语言形式的转换,又是思维方式的转换。逻辑作为硏究思维的规律、 形式和方法的科学,指导并规约着翻译的全过程 1.概念不准确 概念作为反映事物及其特有属性的思维形式,是与词语分不开的。 (1)概念转移:偷换概念 e.g. f the flexible leads〔绕性引线) of a portable electric appliance fray and break and the wires then happen to touch the metal parts of the appliance these parts can give a severe electric shock to anyone who touches them Version 假如便携式电器的绕性引线磨损而断裂,并且这些线碰巧与电器的零部件相接 触,那么谁碰到这些零件,谁就会触电。 改译:…引线磨损而裸露在外,并且这些引线的裸露部分碰巧 (2)概念跃迁: 有些概念在原文里本是种、属关系,但翻译过来后,概念上的所属关系变成了 并列关系,使原来的种概念变成了属概念(升级),或使原来的属概念变为种 概念(降级) g9 三. 科技英语汉译中的常见逻辑错误 翻译既是语言形式的转换,又是思维方式的转换。逻辑作为研究思维的规律、 形式和方法的科学,指导并规约着翻译的全过程。 1. 概念不准确 概念作为反映事物及其特有属性的思维形式,是与词语分不开的。 (1)概念转移:偷换概念 e.g. If the flexible leads(绕性引线) of a portable electric appliance fray and break and the wiresthen happen to touch the metal parts of the appliance, these parts can give a severe electric shock to anyone who touches them. Version: 假如便携式电器的绕性引线磨损而断裂,并且这些线碰巧与电器的零部件相接 触,那么谁碰到这些零件,谁就会触电。 改译:......引线磨损而裸露在外,并且这些引线的裸露部分碰巧...... (2)概念跃迁: 有些概念在原文里本是种、属关系,但翻译过来后,概念上的所属关系变成了 并列关系,使原来的种概念变成了属概念(升级),或使原来的属概念变为种 概念(降级)。 e.g
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有