张力的消失恰恰会使“启蒙”显示出自身的偏颇。对“启蒙”的滥用就是这种张力消失殆 尽的表征。早在1784年,门德尔松就发出了这样的警告:“启蒙的滥用削弱道德情感, 导致铁石心肠、利己主义、无宗教和无政府主义。”i (一)、“启蒙”的概念史 现代中文里的“启蒙”(古文中早就有这个词)、英文的 Enlightenment和德文的d Auf klaerung,均是对法文 les lumieres的翻译。在法文中, les lumieres字面上是指 光”或“光明”。用这个词的复数大写形式去指称“启蒙”或“启蒙运动”具有深刻的 历史意蕴,并且体现了启蒙运动并非自绝于西方基督教文化传统,相反,它根植于这种传 统并且远承希腊哲学的遗泽,近接文艺复兴的主脉,同时也给未来学者提供了发挥想象、 进行不同解释的空间。18世纪常被称为“启蒙的世纪”,也被称为“理性的世纪”。对这 个世纪,法国人取过不同的名称,比如,1 e siecle des lumieres, le siecle claire, les lumieres,甚至有人借用意大利文 illuminism来表示这个世纪(意大利 人至今仍沿用这一名称)。这些名称都有一个共同点,即都与“光”相关,而“光”总是 让人产生遐想,激起希望,因此,这个世纪也被称为塑造理想的世纪。空想社会主义的出 现,人们对现实的普遍不满以及对人类进步的坚定信念,都是对这个充满理想的世纪的最 好注脚。如果我们对“启蒙”或“启蒙运动”概念作一个简要的语源学考察,就会发现它 与“光的形而上学”有着无法忽视的渊源关系。 用英文的 Enlightenment去翻译 Les lumieres比较贴切,因为它既照顾到了法文原词的 字面意义,又照顾到了它的隐喻意义;德文的 die auf klaerung作为 Les lumieres的译 名只能算凑合,因为在当时的德语里的确找不到一个现成的词能十分恰当地表示法文原词 的丰富意义,如果直接用 die lichte(光照)或 die illumination, das glaenzer去翻 译又嫌太直接、太普通,并且在德文里,此词并不能让人想起“光”与“理性”的联系。 18世纪的法国学者们用 Les lumieres这个词来表示一场尊崇理性,怀疑权威,追求自 由、民主和进步的思想文化运动,不仅是出于修辞上的考虑,而且也是出于学理上的考 虑,因为这个词通过典雅的诗意化表达既显示了17-18世纪那场思想文化运动与自柏拉图 以来的视觉中心主义哲学的深刻联系(从而显示其渊源有自己的历史底蕴),又显示出启 蒙思想承继过去同时又昭示未来、烛照未来的勃勃雄心。可以说,用这个词来表示“启蒙 运动”的确是再绝妙不过的选择。 Die Aufklaerung作为 Les lumieres的译名,盛行于张力的消失恰恰会使“启蒙”显示出自身的偏颇。对“启蒙”的滥用就是这种张力消失殆 尽的表征。早在 1784 年,门德尔松就发出了这样的警告:“启蒙的滥用削弱道德情感, 导致铁石心肠、利己主义、无宗教和无政府主义。”[ii] (一)、“启蒙”的概念史 现代中文里的“启蒙”(古文中早就有这个词)、英文的 Enlightenment 和德文的 die Auf klaerung,均是对法文 les lumieres 的翻译。在法文中,les lumieres 字面上是指 “光”或“光明”。用这个词的复数大写形式去指称“启蒙”或“启蒙运动”具有深刻的 历史意蕴,并且体现了启蒙运动并非自绝于西方基督教文化传统,相反,它根植于这种传 统并且远承希腊哲学的遗泽,近接文艺复兴的主脉,同时也给未来学者提供了发挥想象、 进行不同解释的空间。18 世纪常被称为“启蒙的世纪”,也被称为“理性的世纪”。对这 个世纪,法国人取过不同的名称,比如,le siecle des lumieres, le siecle eclaire, les lumieres,甚至有人借用意大利文 illuminismo 来表示这个世纪(意大利 人至今仍沿用这一名称)。这些名称都有一个共同点,即都与“光”相关,而“光”总是 让人产生遐想,激起希望,因此,这个世纪也被称为塑造理想的世纪。空想社会主义的出 现,人们对现实的普遍不满以及对人类进步的坚定信念,都是对这个充满理想的世纪的最 好注脚。如果我们对“启蒙”或“启蒙运动”概念作一个简要的语源学考察,就会发现它 与“光的形而上学”有着无法忽视的渊源关系。 用英文的 Enlightenment 去翻译 Les Lumieres 比较贴切,因为它既照顾到了法文原词的 字面意义,又照顾到了它的隐喻意义;德文的 die Auf klaerung 作为 Les Lumieres 的译 名只能算凑合,因为在当时的德语里的确找不到一个现成的词能十分恰当地表示法文原词 的丰富意义,如果直接用 die Lichte (光照)或 die Illumination,das Glaenzen 去翻 译又嫌太直接、太普通,并且在德文里,此词并不能让人想起“光”与“理性”的联系。 18 世纪的法国学者们用 Les Lumieres 这个词来表示一场尊崇理性,怀疑权威,追求自 由、民主和进步的思想文化运动,不仅是出于修辞上的考虑,而且也是出于学理上的考 虑,因为这个词通过典雅的诗意化表达既显示了 17-18 世纪那场思想文化运动与自柏拉图 以来的视觉中心主义哲学的深刻联系(从而显示其渊源有自己的历史底蕴),又显示出启 蒙思想承继过去同时又昭示未来、烛照未来的勃勃雄心。可以说,用这个词来表示“启蒙 运动”的确是再绝妙不过的选择。Die Aufklaerung 作为 Les Lumieres 的译名,盛行于