false friends 3.问题与应用(能力要求) Choose the equivalent meaning 第九节Choice of Exact Meaning(精确意义) 1.主要内容 areful translator should weigh the meaning of the original before choosing rds. ness(准确) ness(精炼) Gracefulness(优美 Three mistakes often made in choosing the meaning ofa word or an expression: Lapping up a word or an expression without digesting it(囫图吞枣) Extending the meaning beyond its limits(引申过头) Rigidly adhering to letter or form(拘泥字面) 2基本概念和知识点 ·词义轻重不同 词义范围大小不同 词语搭配不同 3.问题与应用(能力要求) A comparative study of synonymous expressions in the two languages is always necessary for appropriate translation. 第十节Choice of Different Words for the Same Word and the Same Word for Different Words(同词异译,异词同译) 1.主要内容 Thes someti s a need of Choi Words for the Same Word and the S ame Word f 2.基本概念和知识 1>Different Words for the Same Word Eneghhkheaaomnoedeg lish word or expression in many diferent ways withoutchangn ame Word for Different Wo r rhetorical reasons,the same word may be sed fo 3.问与应用《能力要求) The choice of the right word in the receptor language depends more on the context than upon a fixed system of verbal consistency. (三)思考与实践 在翻译时可以从哪些方面确定词语的章义? 在翻译时如何正确翻译词语的准确含义?(搜集美国政治性文本的原文与 译文,如奥巴马就职演说、特朗普就职演说、林肯就职演说等,同时整理中国 政治性文本的原文与译文,如《习近平谈治国理政》、十九大政府工作报告、false friends 3. 问题与应用(能力要求) Choose the equivalent meaning. 第九节 Choice of Exact Meaning(精确意义) 1. 主要内容 A careful translator should weigh the meaning of the original before choosing suitable words. Three criteria: Preciseness(准确) Conciseness(精炼) Gracefulness(优美) Three mistakes often made in choosing the meaning of a word or an expression: Lapping up a word or an expression without digesting it(囫囵吞枣) Extending the meaning beyond its limits(引申过头) Rigidly adhering to letter or form(拘泥字面) 2. 基本概念和知识点 ▪ 词义轻重不同 ▪ 词义范围大小不同 ▪ 词语搭配不同 3. 问题与应用(能力要求) A comparative study of synonymous expressions in the two languages is always necessary for appropriate translation. 第十节 Choice of Different Words for the Same Word and the Same Word for Different Words (同词异译,异词同译) 1. 主要内容 These is sometimes a need of Choice of Different Words for the Same Word and the Same Word for Different Words (同词异译,异词同译) 2. 基本概念和知识点 1> Different Words for the Same Word To make the translation more adequate and expressive, we need to translate an English word or expression in many different ways without changing its meaning. 2> The Same Word for Different Words For consistency of concepts or rhetorical reasons,the same word may be used for different words/expressions. 3. 问题与应用(能力要求) The choice of the right word in the receptor language depends more on the context than upon a fixed system of verbal consistency. (三)思考与实践 在翻译时可以从哪些方面确定词语的意义? 在翻译时如何正确翻译词语的准确含义?(搜集美国政治性文本的原文与 译文,如奥巴马就职演说、特朗普就职演说、林肯就职演说等,同时整理中国 政治性文本的原文与译文,如《习近平谈治国理政》、十九大政府工作报告