正在加载图片...
四川邮电职业技术学院教案专用纸 voice988年,ITU批准了L121建议,该建议选择ATM作为用于各种类型信息宽带网络的目标传送 模式这个句子中whih引导定语从句,修饰1.121,一直到 inform ation. includ ing是分词短语,用 以修饰前面的 information. such as意思是例如,象这种的 6. The first ATM products appeared on the market in 1992, they were for local area networks and were designed to solve the problems of sharing the same bearer circuit between computer terminals as they continue to increase in numbers and power第一批ATM产品1992年面世,主要用于局域网,其设计主 要是用来解决计算机终端间随计算机数量和功能不断增加所带来的共享同一承载电路的问题。冒号 后面的句子有二个谓语,were. and were designed.注意and连接的两个谓语在时态和数上要保持 致 to solve不定式在这里用来表示目的as这里是连词,表示“当.时候” 7. The ability to construct virtual networks means that the physical network can be shared by many users dynamically and in real time, thereby achiev ing cost-effective use of infrastructure, for high b it rate services too.构成虚网络的能力意味着物理网络可以由许多用户动态实时地共享,因而使网络结构得到低价 高效的使用,对高比特率业务也一样。that引导 means的宾语从句.. be shared是一个被动句,译成: 由…共享 dynamically副词,这里修饰动词 shared 8. Today, ATM is the only transfer technique to offer the high bit rates and flex ibil ity required by these services今天,ATM是惟一能够提供这些业务所需的高比特率和灵活性的传输技术。 required by..是过去分词短语在句子中作作后置定语 9. Compared with other techniques that may compete in cer tain applications, ATM is special mainly due to its universal nature, both in terms of bit rate and type of information transferred.与其他有可能在某些应 用领域与ATM竞争的技术相比,ATM(主要由于其通用性,无论是比特率还是传输的信息类型)都具 有特殊的优点。 in terms of意思是:根据,按照 10. ATM,s specific features will make it the preeminent nature vehicle for multimed ia services, and especially for varying bit rate video, and will make it one of the essential components of future information uperhighways offering new services such as v ideo on demand.ATM的独特性将使它成为卓越的多媒体 业务的自然载体,特别是对于可变比特率的视频,并且使它成为能够提供如视频点播新业务的未来 信息高速公路必不可少的一部分注意 features有两个谓语, will make… and will make… offering new services是分词短语,在这里修饰 superhighway 11. This simplif ies network management functions and makes optimum use of resources, particularly through statistical multiplex ing and the creation of virtual private networks.就简化了网络的管理功能并 能最佳地使用网络资源,特别是通过统计复用和建立虚拟专用网络.名词use,在译成中文时用动词 原意为:最佳的资源利用”,译成“最佳的利用资源”后面的 creation也译成动词这种词性的转换也是 种常用的翻译技巧 12. The impact of th is upheaval will without any doubt be greater than the advent of digital techniques in analogue networks.这一革命所产生的影响无疑会比在模拟网络中出现数字技术的影响要大得多 without any doubt: certainly无疑地 eg:Don' t worry;he' l come back without any doubt.不要担心,他一定会回来。 13.与本单元课题有关的电信术语或用语: ATM Asynchronous Trunk Module异步中继模块 ATM Asynchronous Transfer mode异步转移模式 ATM Automatic Telling machine自动柜员机 Page 4 of Teaching Plan of English for Telecommunications四川邮电职业技术学院教案专用纸 Page 4 of 5 Teaching Plan of English for Telecommunications Unit11 voice1988 年,ITU 批准了 L12l 建议,该建议选择 ATM 作为用于各种类型信息宽带网络的目标传送 模式这个句子中 which 引导定语从句,修饰 1.121,一直到 information. including 是分词短语,用 以修饰前面的 information. such as 意思是 例如..., 象这种的. 6. The first ATM products appeared on the market in 1992, they were for local area networks and were designed to solve the problems of sharing the same bearer circuit between computer terminals as they continue to increase in numbers and power 第一批 ATM 产品 1992 年面世,主要用于局域网,其设计主 要是用来解决计算机终端间随计算机数量和功能不断增加所带来的共享同一承载电路的问题。冒号 后面的句子有二个谓语,were… and were designed. 注意 and 连接的两个谓语在时态和数上要保持一 致. to solve 不定式在这里用来表示目的.as 这里是连词,表示“当…时候”. 7. The ability to construct virtual networks means that the physical network can be shared by many users dynamically and in real time, thereby achieving cost-effective use of infrastructure, for high bit rate services too. 构成虚网络的能力意味着物理网络可以由许多用户动态实时地共享,因而使网络结构得到低价 高效的使用,对高比特率业务也一样。 that 引导 means 的宾语从句.…be shared 是一个被动句,译成: 由…共享.dynamically 副词,这里修饰动词 shared. 8. Today, ATM is the only transfer technique to offer the high bit rates and flexibility required by these services.今天,ATM 是惟一能够提供这些业务所需的高比特率和灵活性的传输技术。 required by… 是过去分词短语,在句子中作作后置定语. 9. Compared with other techniques that may compete in certain applications, ATM is special mainly due to its universal nature, both in terms of bit rate and type of information transferred . 与其他有可能在某些应 用领域与 ATM 竞争的技术相比,ATM(主要由于其通用性,无论是比特率还是传输的信息类型)都具 有特殊的优点。 in terms of 意思是: 根据,按照. 10. ATM's specific features will make it the preeminent nature v ehicle for multimedia services, and especially for varying bit rate video, and will make it one of the essential components of future information superhighways offering new services such as video on demand. ATM 的独特性将使它成为卓越的多媒体 业务的自然载体,特别是对于可变比特率的视频,并且使它成为能够提供如视频点播新业务的未来 信息高速公路必不可少的一部分注意 features 有两个谓语,will make … and will make …. offering new services 是分词短语,在这里修饰 superhighway. 11. This simplifies network management functions and makes optimum use of resources, particularly through statistical multiplexing and the creation of virtual private networks. 就简化了网络的管理功能并 能最佳地使用网络资源,特别是通过统计复用和建立虚拟专用网络. 名词 use,在译成中文时用动词. 原意为:“最佳的资源利用”,译成:“最佳的利用资源”.后面的 creation 也译成动词.这种词性的转换也是 一种常用的翻译技巧. 12. The impact of this upheaval will without any doubt be greater than the advent of digital techniques in analogue networks. 这一革命所产生的影响无疑会比在模拟网络中出现数字技术的影响要大得多 without any doubt : certainly 无疑地. eg: Don’t worry; he’ll come back without any doubt.不要担心,他一定会回来。 13. 与本单元课题有关的电信术语或用语:ATM Asynchronous Trunk Module 异步中继模块 ATM Asynchronous Transfer Mode 异步转移模式 ATM Automatic Telling Machine 自动柜员机
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有