正在加载图片...
前 高5 的主要术语提出了新的译词,如将ldea译为“相”,将estin译为 “是”。陈先生的这部译注对太庆影响很大,不但引发他研究柏拉 图和希腊哲学的兴趣,而且他后来进行哲学研究和翻译工作的态 度和方法,可以说主要是遵循陈先生指引的方向的。 1963年出版了朱光潜先生翻泽的《柏拉图文艺对话集》,他译 了《伊安篇》(1om)、《理想国》第2一3卷和第10卷、《斐德若篇》 (Phaedrus)、《大希庇阿斯篇》(Hippias Maior)、《会饮篇》 (Symposium),《斐利布斯篇》Philebus》和《法律篇》(Leges)中和文艺 有关的章节等,共九篇。朱先生说他自己不懂希腊文,但将英文和 法文几种译本对照后,认为以由布德(Bude)学会印行的希、法文对 照的法文译本《柏拉图全集》为最好,他是主要根据这个法文译本, 并参考其他英、法文译本译出的。以朱先生的文笔,译文当然是精 美的。 我们看到:在这将近一百年的时间里,我国翻译柏拉图对话的 工作,确实有很大的发展和进步。对这几位前辈的翻译,太庆都作 了研究,从中吸取经验教训。 更重要的是太庆在他自己的长期实践中,逐渐对翻译工作形 成一套理论看法。 1943年太庆考入西南联大哲学系,1947年太庆在北京大学哲 学系毕业后,到贺麟先生主持的西洋暂学名著编译会工作。贺先 生强调翻译必须以研究工作为基础,规定要在译文前撰写导言,并 进行讨论。贺先生对学生要求较严,太庆文章中提到过贺先生对
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有