正在加载图片...
6 他的批评。后来太庆说过:“贺先生既教了我哲学,又教了我翻泽 哲学的办法。…我的另一位老师陈康先生则从哲学翻译的理论 上给了我们深刻教育,教我们把翻译看成一件严肃的事业。”(《试 论外国哲学著作的汉语翻译问题》)太庆对这两位老师的教导是一 直铭记在心的。 1952年院系调整,将全国各大学原有的哲学系集中到北京大 学,主要进行教师的思想改造。当时的西方哲学史组没有教学任 务,教师主要从事翻译工作,编译一套《西方古典哲学原著选辑》, 陆续出版了《古希腊罗马哲学》、《16-一18世纪西欧各国哲学》、《18 世纪法国哲学》和《18世纪末一19世纪初德国哲学》。主持这项工 作的洪谦先生因为太庆年轻,精通英、法、德等多种语言,工作又认 真负责,所以将最后的审定稿子和编辑工作都交给他担任。太庆 同时又和贺麟先生等一起翻译黑格尔的《哲学史讲演录》,也担任 最后的统稍和编辑工作。在那些年里,太庆和贺麟、洪谦、任华、熊 伟、方书春、王玖兴、齐良骥、苗力田、陈修斋、张世英、杨祖陶诸先 生一起切磋讨论哲学著作的意义和翻译问题,往往争论不休;为了 一个术语或一句话应该如何翻译,太庆常常去图书馆查找各种译 本,寻求解决。在这样的条件下进行翻译工作(实际上也是研究工 作),应该说是人生难得的机遇,太庆由此积累了丰富的经验,后来 在实际主持绵译《西方资产阶级哲学论著选辑》、《现代西方哲学论 著选辑》以及《西方哲学原著选读》等著作时,他便驾轻就熟了。 经过五十年的工作,太庆逐渐形成一套翻译哲学著作的理论, 在《论翻译之为再创造》这篇文章中(这篇文章留有两份遗稿,不但 文字上有繁简的不同,而且内容上也有差别,所以一起付印。),他 概括为:
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有