正在加载图片...
言7 翻译的过程分为两个段落:第一步是从原文追索原意,也 就是说,从原文的词汇和语法入手,找出原著的逻辑结构。译 者如果是这门学问的外行,就必须以原文为出发点,小心地进 而追出作者立论的道理,即客观存在的逻辑(并非个人的主观 遐想),从而化不懂为懂,成为内行。第二步,是这位已经弄懂 道理的内行译者设法运用汉语的词汇和语法来表达这个道 理,即原著的内在逻辑,让读者明白它。原文的语言跟译文的 语言不一样,译文不能照数原文;但是其中包含的逻辑必然一 样,否则翻译就是不可能的事了。每一种语言都以自己的特 殊形式表达那共同的逻辑,因此译者既要精通外语,以便从其 中看出逻辑,又要精通汉语普通话,以便恰当地表达出这个逻 辑。面且外语中的专门术语,必须求得精确的理解,这样才能 在汉语词汇中选用妥善的表达办法来表达它,如果汉语词汇 中还没有现成的办法,需要增造新词,那也必须按照汉语构词 规律从已有词素中选择合式成分来铸造,那样说汉语的读者 才有可能准确地理解。 这两个段落都是科学的活动,科学的活动是人类的创造 活动。作者想出了道理之后,把它精确地表达出来,是进行科 学的创造活动;译者虽然没有亲自想出这个道理,却仔细地学 会了它,再把它精确地表达出来,这种科学的活动可以说是再 创造。因而“信”和“达”都必须创造。 太庆认为决定翻译好坏的关键是两个,一个是逻辑,另一个是 语言。译者首先必须对原著有相当的理解,了解原著所讲的道理。 西方哲学著作都是重视逻辑的,一篇哲学著作有完整的逻辑结构, 每个结论都是经由逻辑推理论证步骤才能得出的;译者必须分析
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有