正在加载图片...
B前 研究,了解这些逻辑步骤,才是对原著有所理解。然后才是第二 步,即将译者所理解的原著中的逻辑,用恰当的汉语将它表达出 来。原著中的逻辑是客观存在的,用汉语表达的逻辑必须和原著 的逻辑一致,如果译者没有很好理解,或是误解,甚至主观曲解,便 不是好的翻译,因为原著的逻辑和译文所表达的逻辑在内容上应 该是共同的,它们只是用不同的语言在表述形式上是不同的。所 以除了重视逻辑内容以外,太庆特别注重翻译表述所用的形 式一语言。他学习多种语言,对于语言学,从语法结构到语音都 很有兴趣。他认为译者不但要通晓原文的语法结构,才能正确理 解原作者的逻辑论证,更必须通晓现代汉语的语法结构、词汇以及 习惯用法,才能将原著中的逻辑恰当地表述过来。他坚决反对那 种认为译者只要懂得外语,能够将原著中的外文逐字逐句译成相 应的汉语,便是翻译的看法,他将这种翻译比做小学生的“描红”。 他认为一个好的译者在看懂了原著的内在逻辑以后,还必须再认 真地开动一番脑筋,考虑采用什么样的汉语形式才能将原著的逻 辑正确地表达,既要不违背不歪曲原著的逻辑,又要符合汉语的语 法结构和习惯用法。因为西方语文和汉语之间的差别很大,而且 中国传统哲学不大重视逻辑推理,所以用汉语翻译西方哲学不像 将德语译成英语那么简单,译者必须化功夫选择恰当的词汇和词 句才能表达原意,并让中国读者能够看懂。而这一点又是翻译工 作必须做到的,否则不如不译。因此他认为翻译是一种再创造,也 是一种科学活动。太庆在文章中举了若干例子,是他经常提到的。 我以为太庆这些论述,既是从哲学方面,又是从语言学方而为 翻译工作提供了理论说明,对我们提高翻译工作的质量是有助益 的
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有