正在加载图片...
前 言9 三 太庆早期是研究笛卡尔的,我们在他的遗稿中还发现有1948 年他对笛卡尔《谈谈方法》的法文原著的译稿,纸张早已发黄了。 后来他参与翻译、统稿和编辑各种西方古典哲学原著选辑的工作, 遍及从古至今西方哲学史领域。但是到七十年代末,他经历了坎 坷的生活,从宁夏银川回到北京后,他的兴趣已逐渐专注于古代希 腊哲学。先是我和他要求商务印书馆的高崧先生,重新印行陈康 先生译注的柏拉图《巴曼尼得斯篇》,在校阅全稿时,将陈先生因限 于当时条件,不得已把原来的希腊字均转写为拉丁字母的,都由太 庆恢复为希腊文字。后来他和我合编《陈康论希腊哲学》一书,我 想从他学习翻译工作,提出将陈先生的九篇英文著作先由我译成 初稿,请他校阅。他看得很细致,纠正我不少错误,有几页错误较 多,他为我重译再抄,我得益良多。 八十年代后期,太庆准备翻译柏拉图对话全集,但刚开始译了 几篇他就停下了,因为他觉得有些关于柏拉图哲学的根本问题,还 需要重新研究考虑。就我所知,那是有关柏拉图用的主要术语的 理解和翻译问题。其中首先是柏拉图所说的idea和eidos,现在一 般都译为“理念”,可是我们都记得陈先生早已说过:柏拉图时代还 没有产生后来的“理(atio)”的思想,而且它们也不是主观的“念”。 在柏拉图的对话中,确有几篇曾将idea说成似乎是主观的概念, 但更多的是将它说成是认识的客观对象,所以陈先生主张译为 “相”和“型”。对陈先生这个意见,我们都是同意的,可是在我和几 位同志编写《希腊哲学史》第一卷时,我总党得“理念”这个译词已
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有