正在加载图片...
·最近冯唐的《飞鸟集》译本引起很大争议,我看了看那些评论,肯定这个译 本的少,否定这个译本的多。因为一向喜欢冯唐的文字,所以觉得应当出来说 几句公道话 第一,这个译本“信”没有问题,问题出在“雅”上面。 那些说翻译得不好的意见主要集中在两个词的翻译上,一处 是将“面具(mask)”译为“裤裆”,另一处是将“好客 ( hospitable)”译为“骚”。 The world puts off its mask of vastness to its lover It becomes small as one song, as one kiss of the eternal 大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行 The great earth makes herself hospitable with the help of the grass 有了绿草 大地变得挺骚• 最近冯唐的《飞鸟集》译本引起很大争议,我看了看那些评论,肯定这个译 本的少,否定这个译本的多。因为一向喜欢冯唐的文字,所以觉得应当出来说 几句公道话。 • 第一,这个译本“信”没有问题,问题出在“雅”上面。 • 那些说翻译得不好的意见主要集中在两个词的翻译上,一处 是将“面具(mask)”译为“裤裆”,另一处是将“好客 (hospitable)”译为“骚”。 • The world puts off its mask of vastness to its lover. • It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. • 大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。 • The great earth makes herself hospitable with the help of the grass. • 有了绿草 • 大地变得挺骚
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有