正在加载图片...
恐惧与颤栗 致谢 本书译都因以下的三个方面的原因要特别感谢英译《克尔凯郭尔 全集》主编,《恐惧与颤栗》英译者哈沃德·亨和艾德娜·亨 Howard Hong and Edna hong)夫妇 1.本书虽从丹麦文译出,但极大地受惠于亨氏夫妇英译本(普林 斯顿大学,1983年版); 2.蒙亨氏夫妇特许,本书译注和校注多处受惠于亨氏译注; 3.本书译者在翻译过程中接受了亨氏主持的“克尔凯郭尔图书馆 朋友会”( Friends of the Kierkegaard Library)和“‘附言’联合会” Postscript,inc.)的资助,没有这一资助,译者要完成本书翻译工作 是不可想象的。总之,本书译者对亨氏夫妇的各种支持和帮助的感激 之情无以言述 本书译者曾在丹麦奥胡斯大学神学院深蒙宗教哲学所教授斯文 ·安德森( Send Andersen)和瓦思·安德森( agn Andersen)等 的教诲,对他们的两年悉心指导,译者永难忘怀! 译者对哥本哈根大学克尔凯郭尔研究所副所长朱丽亚·瓦特琼 Julia w atkin)博士、美国圣·奥拉胡大学克尔凯郭尔图书馆辛迪亚 ·珑 ynthia Lund)女士的热情鼓励和支持致以诚挚的谢意!译者致 谢 本 书 译 都 因 以 下 的 三 个 方 面 的 原 因 要 特 别 感 谢 英 译 《 克 尔 凯 郭 尔 全 集 》 主 编 , 《 恐 惧 与 颤 栗 》 英 译 者 哈 沃 德 · 亨 和 艾 德 娜 · 亨 ( H o w a r d H o n g a n d E d n a H o n g ) 夫 妇 : 1 . 本 书 虽 从 丹 麦 文 译 出 , 但 极 大 地 受 惠 于 亨 氏 夫 妇 英 译 本 ( 普 林 斯 顿 大 学 , 1 9 8 3 年 版 ) ; 2 . 蒙 亨 氏 夫 妇 特 许 , 本 书 译 注 和 校 注 多 处 受 惠 于 亨 氏 译 注 ; 3 . 本 书 译 者 在 翻 译 过 程 中 接 受 了 亨 氏 主 持 的 “ 克 尔 凯 郭 尔 图 书 馆 朋 友 会 ” ( F r i e n d s o f t h e K i e r k e g a a r d L i b r a r y ) 和 “ ‘ 附 言 ’ 联 合 会 ” ( P o s t s c r i p t , I n c . ) 的 资 助 , 没 有 这 一 资 助 , 译 者 要 完 成 本 书 翻 译 工 作 是 不 可 想 象 的 。 总 之 , 本 书 译 者 对 亨 氏 夫 妇 的 各 种 支 持 和 帮 助 的 感 激 之 情 无 以 言 述 。 本 书 译 者 曾 在 丹 麦 奥 胡 斯 大 学 神 学 院 深 蒙 宗 教 哲 学 所 教 授 斯 文 · 安 德 森 ( S v e n d A n d e r s e n ) 和 瓦 思 · 安 德 森 ( V a A g n A n d e r s e n ) 等 的 教 诲 , 对 他 们 的 两 年 悉 心 指 导 , 译 者 永 难 忘 怀 ! 译 者 对 哥 本 哈 根 大 学 克 尔 凯 郭 尔 研 究 所 副 所 长 朱 丽 亚 · 瓦 特 琼 ( J u l i a W a t k i n ) 博 士 、 美 国 圣 · 奥 拉 胡 大 学 克 尔 凯 郭 尔 图 书 馆 辛 迪 亚 · 珑 ( C y n t h i a L u n d ) 女 士 的 热 情 鼓 励 和 支 持 致 以 诚 挚 的 谢 意 ! 译 者 恐 惧 与 颤 栗 1
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有