正在加载图片...
《汉译英》课程教学大纲 课程基本信息 课程名称:汉译英 英文名称: Chinese- Englishtranslation 课程编码:WYZB0028 课程类别:专业必修课 总学时:36 总学分:2 适用专业:英语 先修课程:基础英语阅读英语国家概况英汉翻译 开课院系:外国语学院 课程的性质和任务 汉译英是为英语专业学生开设的一门以培养翻译技能为主的专业课,开设在本科第五学期。这 门课程旨在使英语专业本科生较好地掌握汉译英的基本技能,熟悉汉译英的基本技巧,了解汉译英 的过程、方法以及相关的翻译理论,为将来就业、考研和谋求进一步发展打下一个良好的基础。同 时,通过课程讲解、课内外练习与其它形式,使汉译英与英译汉、综合英语、髙级英语、英语阅 读、英美文化、英美文学和语言学导论等英语专业的其它课程相衔接,与学生的毕业实习、毕业论 文写作相联系。翻译是外语专业学生“听说读写译”五项基本技能之一,也是大学三、四年级的主 干课。英语专业的本科生在毕业时要求能够运用翻译的理论和技巧,将我国报纸、杂志上的文章和 般文学作品译成英语,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。 三、课程教学基本要求 第一章绪论 教学内容:使学生掌握翻译在中国、翻译的性质和类型、翻译的单位、汉英翻译的标准、以及 汉英翻译对译者素养的要求。 知识点:翻译在中国、翻译的性质和类型、汉英翻译的标准 重点:翻译的性质和类型、汉英翻译的标准 难点:汉英翻译的标准 第二章文化、语言与翻译 教学内容:使学生了解文化、语言与翻译的关系,并培养学生翻译中的跨文化意识。 知识点:文化的定义与分类,文化、语言与翻译的关系 重点:文化、语言与翻译的关系 难点:文化、语言与翻译的关系 第三章中英思维方式对比 教学内容:通过对比研究不同民族思维方式的异同,使学生能够减少和消除跨文化交际障碍 知识点:中国人重整体、偏重综合思维,英美人重个体、偏重分析思维。中国人重直觉,英美 人重实证。 重点:中国人重整体、偏重综合思维,英美人重个体、偏重分析思维。 难点:中国人重直觉,英美人重实证。 第四章汉英对比研究 教学内容:通过对汉英对比研究,了解两种语言在文字、词语、语法以及文化方面的差异。 知识点:构词方面的对比、语义方面的对比《汉译英》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程名称:汉译英 英文名称:Chinese-EnglishTranslation 课程编码:WYZB0028 课程类别:专业必修课 总 学 时:36 总 学 分:2 适用专业:英语 先修课程:基础英语阅读英语国家概况英汉翻译 开课院系:外国语学院 二、课程的性质和任务 汉译英是为英语专业学生开设的一门以培养翻译技能为主的专业课,开设在本科第五学期。这 门课程旨在使英语专业本科生较好地掌握汉译英的基本技能,熟悉汉译英的基本技巧,了解汉译英 的过程、方法以及相关的翻译理论,为将来就业、考研和谋求进一步发展打下一个良好的基础。同 时,通过课程讲解、课内外练习与其它形式,使汉译英与英译汉、综合英语、高级英语、英语阅 读、英美文化、英美文学和语言学导论等英语专业的其它课程相衔接,与学生的毕业实习、毕业论 文写作相联系。翻译是外语专业学生“听说读写译”五项基本技能之一,也是大学三、四年级的主 干课。英语专业的本科生在毕业时要求能够运用翻译的理论和技巧,将我国报纸、杂志上的文章和 一般文学作品译成英语,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。 三、课程教学基本要求 第一章 绪论 教学内容:使学生掌握翻译在中国、翻译的性质和类型、翻译的单位、汉英 翻译的标准、以及 汉英翻译对译者素养的要求。 知识点:翻译在中国、翻译的性质和类型、汉英翻译的标准 重点:翻译的性质和类型、汉英翻译的标准 难点:汉英翻译的标准 第二章文化、语言与翻译 教学内容:使学生了解文化、语言与翻译的关系,并培养学生翻译中的跨文化意识。 知识点:文化的定义与分类,文化、语言与翻译的关系 重点:文化、语言与翻译的关系 难点:文化、语言与翻译的关系 第三章中英思维方式对比 教学内容:通过对比研究不同民族思维方式的异同,使学生能够减少和消除跨文化交际障碍。 知识点:中国人重整体、偏重综合思维,英美人重个体、偏重分析思维。中国人重直觉,英美 人重实证。 重点:中国人重整体、偏重综合思维,英美人重个体、偏重分析思维。 难点:中国人重直觉,英美人重实证。 第四章汉英对比研究 教学内容:通过对汉英对比研究,了解两种语言在文字、词语、语法以及文化方面的差异。 知识点:构词方面的对比、语义方面的对比
向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有