正在加载图片...
重点:构词方面的对比、语义方面的对比 难点:语义方面的对比 第五章词语的翻译 教学内容:使学生懂得对词语的理解和表达式篇章翻译的基础,正确理解并妥帖表达词语的意 义是学习汉译英的基础。 知识点:词语的指称意义与蕴含意义、词语翻译与语言语境 重点:词语的指称意义与蕴含意义、词语翻译与语言语境 难点:词语翻译与语言语境 第六章汉译英中的“假朋友” 教学内容:使学生了解汉译英中出现的“假朋友”的主要原因以及解决问题的策略 知识点:出现的“假朋友”的主要原因以及解决问题的策略。 重点:原因分析 难点:解决的对策 第七章习语的翻译 教学内容:使学生掌握汉语习语英译的七种方法:直译、意译、直译兼意译、节译、增补、直 译加注、粗俗语回避法 知识点:汉语习语英译的七种方法:直译、意译、直译兼意译、节译、增补、直译加注、粗俗 语回避法 重点:直译、意译、直译兼意译 难点:节译、增补 第八章句子的翻译 教学内容:.通过对汉英对比研究,掌握在汉译英的实践中,如何确定主语和谓语。 知识点:如何确定主语和谓语;如何调整语序;如何翻译否定句。 重点:如何确定主语和谓语 难点:如何确定主语和谓语 第九章句群与段落翻译 教学内容:使学生懂得汉语句群对汉英翻译实践的重要性。一方面我们加深对原文语篇的理解 和整体把握:另一方面,懂得从字句的准确进而达到句群范围的语意连贯。 知识点:句群内的衔接与连贯、段落的特征、段落功能与意义的再现 重点:句群内的衔接与连贯、段落的特征 难点:段落功能与意义的再现 第十章非文学翻译 教学内容:掌握非文学文本的翻译方法 知识点:政论翻译、新闻翻译、科技翻译、经贸翻译、实用文翻译 重点:政论翻译、新闻翻译、科技翻译、经贸翻译、实用文翻译 难点:实用文翻译 四、课程教学要求及考核方式 1.教学方法: 汉译英课程以课堂教学和课外实践为基本教学方式,采取讲授与讨论相结合的启发式教学方 法。翻译课堂教学环节包括理论与技巧讲解、课堂翻译实践、讨论等。教师要求学生预习课本中的 有关章节,仔细阅读课本中有关理论与技巧的讲解及例文,准备参与课堂讨论。教师在课堂讲授时 避免满堂灌,主要采取提问和讨论的启发式教学,以促进师生之间以及学生与学生之间的互动,增 强学生的参与意识,提高学生学习的主动性,活跃课堂气氛,充分体现学生的主体作用。 2.作业及实践环节 汉译英课程每周布置课外作业或练习,以段落翻译为主,内容由短到长、由易到难,集中批改5 次。在对翻译作业的讲评中,教师对普遍存在的问题有针对性地讲解,同时充分发扬民主,对重点 句子充分展开讨论,鼓励学生畅所欲言。对学生的译文及课堂讨论中的发言以鼓励为主,同时有理 有据地提出不足之处,以利今后改进 对于翻译中具有探究性的理论和技巧问题,教师在课堂教学中鼓励学生根据自己的兴趣在课外 做进一步的研究,为今后的研究方向选择和毕业论文的选题打好基础。 3.考试形式 (1)汉译英课程考核共分两个部分:平时考核与期末考试 (2)平时考核占总成绩的30%,考核内容由课堂表现(50%)和课外作业(50%)两部分构 成 (3)期末考试以闭卷笔试的方式进行,占总成绩的70%。考试内容由翻译理论与实践两大部分 内容构成,突出课堂授课重点与难点重点:构词方面的对比、语义方面的对比 难点:语义方面的对比 第五章词语的翻译 教学内容:使学生懂得对词语的理解和表达式篇章翻译的基础,正确理解并妥帖表达词语的意 义是学习汉译英的基础。 知识点:词语的指称意义与蕴含意义、词语翻译与语言语境 重点:词语的指称意义与蕴含意义、词语翻译与语言语境 难点:词语翻译与语言语境 第六章汉译英中的“假朋友” 教学内容:使学生了解汉译英中出现的“假朋友”的主要原因以及解决问题的策略。 知识点:出现的“假朋友”的主要原因以及解决问题的策略。 重点:原因分析 难点:解决的对策 第七章习语的翻译 教学内容:使学生掌握汉语习语英译的七种方法:直译、意译、直译兼意译、节译、增补、直 译加注、粗俗语回避法 知识点:汉语习语英译的七种方法:直译、意译、直译兼意译、节译、增补、直译加注、粗俗 语回避法 重点:直译、意译、直译兼意译 难点:节译、增补 第八章句子的翻译 教学内容:.通过对汉英对比研究,掌握在汉译英的实践中,如何确定主语和谓语。 知识点:如何确定主语和谓语;如何调整语序;如何翻译否定句。 重点:如何确定主语和谓语 难点:如何确定主语和谓语 第九章句群与段落翻译 教学内容:使学生懂得汉语句群对汉英翻译实践的重要性。一方面我们加深对原文语篇的理解 和整体把握;另一方面,懂得从字句的准确进而达到句群范围的语意连贯。 知识点:句群内的衔接与连贯、段落的特征、段落功能与意义的再现 重点:句群内的衔接与连贯、段落的特征 难点:段落功能与意义的再现 第十章非文学翻译 教学内容:掌握非文学文本的翻译方法 知识点:政论翻译、新闻翻译、科技翻译、经贸翻译、实用文翻译 重点:政论翻译、新闻翻译、科技翻译、经贸翻译、实用文翻译 难点:实用文翻译 四、课程教学要求及考核方式 1.教学方法: 汉译英课程以课堂教学和课外实践为基本教学方式,采取讲授与讨论相结合的启发式教学方 法。翻译课堂教学环节包括理论与技巧讲解、课堂翻译实践、讨论等。教师要求学生预习课本中的 有关章节,仔细阅读课本中有关理论与技巧的讲解及例文,准备参与课堂讨论。教师在课堂讲授时 避免满堂灌,主要采取提问和讨论的启发式教学,以促进师生之间以及学生与学生之间的互动,增 强学生的参与意识,提高学生学习的主动性,活跃课堂气氛,充分体现学生的主体作用。   2.作业及实践环节: 汉译英课程每周布置课外作业或练习,以段落翻译为主,内容由短到长、由易到难,集中批改5 次。在对翻译作业的讲评中,教师对普遍存在的问题有针对性地讲解,同时充分发扬民主,对重点 句子充分展开讨论,鼓励学生畅所欲言。对学生的译文及课堂讨论中的发言以鼓励为主,同时有理 有据地提出不足之处,以利今后改进。 对于翻译中具有探究性的理论和技巧问题,教师在课堂教学中鼓励学生根据自己的兴趣在课外 做进一步的研究,为今后的研究方向选择和毕业论文的选题打好基础。   3.考试形式: (1)汉译英课程考核共分两个部分:平时考核与期末考试。 (2)平时考核占总成绩的30%,考核内容由课堂表现(50 %)和课外作业(50 %)两部分构 成。 (3)期末考试以闭卷笔试的方式进行,占总成绩的70%。考试内容由翻译理论与实践两大部分 内容构成,突出课堂授课重点与难点
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有