正在加载图片...
考试周刊2013年第6期 。外语教学与研究 误用类型,在总误用率上,可以说中级学习者都是显著高于 表3 因汉语译文“…来说”的有无而产生的误用的不同 上级学习者的。另外,除了误用类型V之外,中上级学习者 的总误用率都比较高。但是,单从复合助词「仁对L℃」的误 误用类型 中级学习者娱用数·误用率)上级学习者娱用数·误用率) 用上来看的话,却又呈现出不同的误用特点。在复合助词 有“…来说”:豫 有…来说”:豫 「二对LT」的误用中,中上级学习者在误用类型I、Ⅲ、V 无“…来说”:猴豫 无…来说”:猴缘 上的误用都是非常显著的。而且,在误用类型I、Ⅲ、V中 中上级学习者的误用率相差无几。然而,与误用类型1、Ⅲ、 从上述统计结果来看,不管是中级还是上级日语学习者 Ⅳ相比,在误用类型Ⅱ和误用类型V中,中上级学习者的误 比起没有汉语译文“对”的场合,在有汉语译文“对”的情况下 用率都很低。 更容易出现误用:比起有汉语译文“…来说“的场合,在没有 表1 各误用类型的总体误用状况 汉语译文“…来说”的时候更容易在中国日语学习者中间 引起误用。因此,我们可以将中上级日语学习者在汉语译文上 中级学习者 上级学习者 的误用特点总结如下: 对L℃」其他 :对L℃」其他 总 正用 正用 ●比起没有汉语译文“对”和有汉语译文“…来说”的场 的误用 误用2 误用 的误用 误用误用 合,在出现汉语译文“对” 卷 酸 豫 骏 豫欺 冠豫 和没有出现汉语译文“.…来说”的情况下,中上级日语 灵豫 骏 欺 政 怎骏 羧 豫 迹豫 学习者在日语复合助词 豫 啦 粑骏 琳 圆散 豫 哦 豫 「【二对L文」上更容易出现误用。 臘 政 豫 豫 容 证豫 豫 划豫 4.误用分析 在3.1中,我们明确了中上级学习者在复合助词「{二对L 豫 酸 豫尊 骏 无豫 T」上的两个误用特点。第一,相同的误用特点。①中上级日语 从统计结果来看,一方面在误用类型I,Ⅲ、V中,中上 学习者在误用类型【、Ⅲ,Ⅳ上的误用都是非常显著的:②在 级学习者的误用特点是趋于一致的,也就是说,即使由中级 误用类型Ⅱ和误用类型V上的误用率都很低:③受汉语译文 学习者过渡到上级学习者,其误用都没有得到纠正,另一方 “对”和“…来说”有无的影响很大。第二,不同的误用特点。 面,从误用类型Ⅱ和误用类型V的误用比例来看中级学习者 在误用类型Ⅱ和误用类型V上,尽管中上级学习者的误用率 的误用比例较高而上级学习者的误用比例却有所下降,也就 都很低,但是中级学习者比上级学习者的误用率偏高。那么 是说中上级学习者的误用特点是不一致的,从而可以明确如 这两个误用特点的背后存在着什么样的原因呢?下面我们将 下两点: 从语言间的要因和语言内的要因这两个角度进行探讨。误用 ●与误用类型Ⅱ和误用类型V做一对比的话,中上级学 分析的对象仅限于误用率偏高的语法项目,因此,共同误用特 习者在误用类型I、Ⅲ,Ⅳ上的误用都是非常显著的。 点中的②和不同的误用特点将不作为考察对象。 ●虽然中上级学习者在误用类型Ⅱ和误用类型V上的 4.1共同误用特点①的原图 误用率都很低,但是比起上级学习者,中级学习者的误用率 作为共同误用特点①,即中国中上级学习者在误用类型 较高。 I、Ⅲ、Ⅳ的误用上非常显著这一误用特点的原因,既有母语 32汉语译文上的误用特点 迁移中“负迁移”的成分,也有中日翻译习惯上的影响。这两点 张(2001)指出,中国日语学习者的误用与母语迁移中的 可以归结为语言间的要因。如(6)~(8)。 “负迁移“密切相关。在问卷调查中,专门设定了6组(12个)问 (6)○我们应该批判地继承传统文化。/口我们对传统文 题。从调查的结果来看,汉语译文中出现介词“对”的情况与没 化应该批判地继承。 有出现介词“对“的情况,其误用的结果是不同的。另外,汉语 我々(住伝统文化(O交/X对L工)批判的仁继承寸ベ 译文“对……来说“中的“…来说“有与没有所产生的结果也 。 是不同的。 (7)O对于我来说登山是极大的快乐。/O对于我登山是 如表2所示,在误用类型「中,在没有汉语译文“对”的情 极大的快乐。 况下,中级学习者的误用率只有9%、上级学习者的误用也仅 僕(O二上一工/X二对L工)山登)(住付加之)本案 有5%。但是,当出现汉语译文“对“的时候,中级学习者的误用 儿。 率上升到了41%,上级学习者的误用率上升到了45%。在误用 (8)O关于找工作他还没有考虑好。/○对于找工作他还 类型Ⅳ中,当没有汉语译文“对”的时候,中上级学习者的误用 没有考虑好。 率仅有8%和10%,但是当出现汉语译文“对”的时候,中上级学 就職(O②工/x:对L工)、彼(这丰儿办)考之 习者的误用率分别上升到了58%和54% C在。 表2 因汉语译文“对”的有无而产生的误用的不同 (6)一(8)是问卷调查中使用的例句,(6)和(8)调查结果 误用类型 中级学习者误用数·误用率) 上级学习者误用数·误用率) 显示,不管是中级学习者还是上级学习者,只要是出现汉语介 词“对(于)“的场合,误用率都相当高。然而,只要是不存在汉 无对”:豫 无对”:缘 语介词“对(于)”的场合,误用率就相对很低。从(7)的调查结 有对“:海球 有对”:豫 果来看,其误用率的高低与汉语介词“对(于)”的有无没有关 无对:啦 无对”:豫 系,而是体现在汉语的惯用语“对(于)……来说”和日语复合 有对”:酸 有对”:缘豫 助词「【二对乙」的对应关系上。如表7和表8所示。 从表4可以清楚地看到,存在汉语介词“对(于)“的情况 表3显示的是在误用类型ⅢΠ中,汉语译文“…来说”的有 下,不论是中级学习者还是上级学习者,在(6)和(8)上的误用 无对误用的影响结果。从表5可知,在汉语译文“…来说”没 率都相当高。这一点正像张(2001)指出的那样,汉语母语话者 有出现的情况下,中国日语学习者在复合助词「二对L(」上 在运用日语的时候存在优先使用汉语词汇的倾向,在中国日 的误用率相对较高。具体来说,在误用类型Ⅲ中,当出现汉语 语学习者的头脑中,汉语介词“对”等同于日语的复合助词「仁 译文“…来说”的时候,中上级学习者的误用率分别只有 对L℃」这一印象很深刻。实际上在把(6)和(8)这样的日语例 18%和21%。然而,当汉语译文“…来说”出现的时候,中上级 句翻译成汉语时,在不得不使用格助词「交」和复合助词「仁) 学习者的误用率都上升到了35%,也就是说,在误用类型Ⅲ ,℃」的情况下,不仅可以使用汉语的宾格,根据语境还可以 中,当没有汉语译文“…来说"的时候,中上级日语学习者出 使用表达强调意义的汉语介词“对(于)”。对于这一点,中国的 ?1现瀑用的顺向要明是ademic Journal Electronic Publishing Ho品语学者因为,没有充分的k识,东该用队奔n和T(仁, 83周刊 2013年第6期 误 用 类 型,在 总 误 用 率 上,可以说中级学习者都是显著高于 上 级 学 习 者 的。 另 外,除 了 误 用 类 型Ⅴ之 外,中 上 级 学 习 者 的总误用率都比较高。 但 是,单 从 复 合 助 词「に対して 」的 误 用 上 来 看 的 话, 却又呈现出不同的误用特点。 在 复 合 助 词 「に対して 」的 误 用 中,中上级学习者在误用类型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ 上的误用都是非常显著的。 而 且,在 误 用 类 型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ中, 中上级学习者的误用率相差无几。 然 而,与 误 用 类 型Ⅰ、Ⅲ、 Ⅳ相 比,在 误 用 类 型Ⅱ和 误 用 类 型Ⅴ中,中上级学习者的误 用 率 都 很 低。 表1 各误用类型的总体误用状况 从统计结果 来 看,一方面在误用类型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ中,中 上 级学习者的误用特点是趋于一致的,也 就 是 说,即 使 由 中 级 学习者过渡到上级学习者,其误用都没有得到纠正,另 一 方 面,从误用类型Ⅱ和误用类型Ⅴ的误用比例来看,中级学习者 的误用比例较高而上级学习者的误用比例却有所下降, 也就 是说中上级学习者的误用特点是不一致的, 从而可以明确如 下两点: ●与误用类型Ⅱ和误用类型Ⅴ做一对比的话, 中上级学 习者在误用类型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ上的误用都是非常显著的。 ●虽然中上级学习者在误用类型Ⅱ和 误 用 类 型Ⅴ上 的 误 用 率 都 很 低,但是比起上级学习 者,中级学习者的误用率 较高。 3.2汉语译文上的误用特点 张(2001)指出,中国日语学习者的误用与母语迁移中的 “负迁移”密切相关。 在问卷调查中,专门设定了6组(12个)问 题。 从调查的结果来看,汉语译文中出现介词“对”的情况与没 有出现介词“对”的情况,其误用的结果是不同的。 另外,汉语 译文“对……来说”中的“……来说”有与没有所产生的结果也 是不同的。 如表2所示,在误用类型Ⅰ中,在没有汉语译文“对”的情 况下,中级学习者的误用率只有9%、上级学习者的误用也仅 有5%。 但是,当出现汉语译文“对”的时候,中级学习者的误用 率上升到了41%,上级学习者的误用率上升到了45%。 在误用 类型Ⅳ中,当没有汉语译文“对”的时候,中上级学习者的误用 率仅有8%和10%,但是当出现汉语译文“对”的时候,中上级学 习者的误用率分别上升到了58%和54%。 表2 因汉语译文“对”的有无而产生的误用的不同 表3显示的是在误用类型Ⅲ中,汉语译文“……来说”的有 无对误用的影响结果。 从表5可知,在汉语译文“……来说”没 有出现的情况下,中国日语学习者在复合助词「に対して 」上 的误用率相对较高。 具体来说,在误用类型Ⅲ中,当出现汉语 译文 “……来说” 的时候, 中上级学习者的误用率分别只有 18%和21%。然而,当汉语译文“……来说”出现的时候,中上级 学习者的误用率都上升到了35%, 也就是说, 在误用类型Ⅲ 中,当没有汉语译文“……来说”的时候,中上级日语学习者出 现误用的倾向更明显。 表3 因汉语译文“……来说”的有无而产生的误用的不同 从上述统计结果来看,不管是中级还是上级日语学习者, 比起没有汉语译文“对”的场合,在有汉语译文“对”的情况下 更容易出现误用;比起有汉语译文“……来说”的场合,在没有 汉语译文“……来说”的时候,更容易在中国日语学习者中间 引起误用。 因此,我们可以将中上级日语学习者在汉语译文上 的误用特点总结如下: ●比起没有汉语译文“对”和有汉语译文“……来说”的场 合,在出现汉语译文“对” 和没有出现汉语译文“……来说”的情况下,中上级日语 学习者在日语复合助词 「に対して」上更容易出现误用。 4.误用分析 在3.1中,我们明确了中上级学习者在复合助词「に対し て」上的两个误用特点。第一,相同的误用特点。①中上级日语 学习者在误用类型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ上的误用都是非常显著的;②在 误用类型Ⅱ和误用类型Ⅴ上的误用率都很低; ③受汉语译文 “对”和“……来说”有无的影响很大。 第二,不同的误用特点。 在误用类型Ⅱ和误用类型Ⅴ上, 尽管中上级学习者的误用率 都很低,但是中级学习者比上级学习者的误用率偏高。 那么, 这两个误用特点的背后存在着什么样的原因呢? 下面我们将 从语言间的要因和语言内的要因这两个角度进行探讨。 误用 分析的对象仅限于误用率偏高的语法项目,因此,共同误用特 点中的②和不同的误用特点将不作为考察对象。 4.1共同误用特点①的原因 作为共同误用特点①, 即中国中上级学习者在误用类型 Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ的误用上非常显著这一误用特点的原因,既有母语 迁移中“负迁移”的成分,也有中日翻译习惯上的影响。 这两点 可以归结为语言间的要因。 如(6)~(8)。 (6)○我们应该批判地继承传统文化。 /○我们对传统文 化应该批判地继承。 我々は伝 統 文 化(○を / ×に対して )批 判 的に継 承すべ きだ。 (7)○对于我来说登山是极大的快乐。 /○对于我登山是 极大的快乐。 僕(○にとって / ×に対して)山登りはかけがえのない楽 しみだ。 (8)○关于找工作他还没有考虑好。 /○对于找工作他还 没有考虑好。 就職(○について / ×に対して )、彼はまだしっかり考え ていない。 (6)—(8)是问卷调查中使用的例 句,(6)和(8)调 查 结 果 显示,不管是中级学习者还是上级学习者,只要是出现汉语介 词“对(于)”的场合,误用率都相当高。 然而,只要是不存在汉 语介词“对(于)”的场合,误用率就相对很低。 从(7)的调查结 果来看,其误用率的高低与汉语介词“对(于)”的有无没有关 系,而是体现在汉语的惯用语“对(于)……来说”和日语复合 助词「に対して」的对应关系上。 如表7和表8所示。 从 表4可 以 清 楚 地 看 到,存 在 汉 语 介 词“对(于)”的 情 况 下,不论是中级学习者还是上级学习者,在(6)和(8)上的误用 率都相当高。 这一点正像张(2001)指出的那样,汉语母语话者 在运用日语的时候存在优先使用汉语词汇的倾向, 在中国日 语学习者的头脑中,汉语介词“对”等同于日语的复合助词「に 対して」这一印象很深刻。 实际上在把(6)和(8)这样的日语例 句翻译成汉语时,在不得不使用格助词「を」和复合助词「につ いて 」的情况下,不仅可以使用汉语的宾格,根据语境还可以 使用表达强调意义的汉语介词“对(于)”。 对于这一点,中国的 日语学习者因为没有充分的认识,在 该 运 用「を 」和「につい 书 中级学习者 上级学习者 「に!して」 的误用 其他 误用② 总 误用 正用 「に!して」 的误用 其他 误用 总 误用 正用 Ⅰ 圆缘豫 猿猿豫 缘愿豫 源圆豫 圆缘豫 员苑豫 源圆豫 缘愿豫 Ⅱ 员源豫 猿愿豫 缘圆豫 源愿豫 怨豫 圆圆豫 猿员豫 远怨豫 Ⅲ 圆猿豫 员远豫 猿怨豫 远员豫 圆圆豫 苑豫 圆怨豫 苑员豫 Ⅳ 圆苑豫 员远豫 源猿豫 缘苑豫 圆缘豫 远豫 猿员豫 远怨豫 Ⅴ 怨豫 愿豫 员苑豫 愿猿豫 圆豫 缘豫 苑豫 怨猿豫 误用类型 中级学习者(误用数·误用率) 上级学习者(误用数·误用率) Ⅰ 无“对”:怨豫 无“对”:缘豫 有“对”:源员豫 有“对”:源缘豫 Ⅳ 无“对”:愿豫 无“对”:员园豫 有“对”:缘愿豫 有“对”:缘源豫 误用类型 中级学习者(误用数·误用率) 上级学习者(误用数·误用率) Ⅲ 有“……来说”:圆员豫 有“……来说”:员愿豫 无“……来说”:猿缘豫 无“……来说”:猿缘豫 误用例 中级学习者 上级学习者 有“对(于)” 的场合 无“对(于)” 的场合 有“对(于)” 的场合 无“对(于)” 的场合 (远) 缘愿豫 愿援苑豫 苑园援苑豫 远豫 (愿) 缘远豫 远援苑豫 源猿援猿豫 员园豫 误用例 中级学习者 上级学习者 “对(于)……” 的场合 “对(于)……来 说”的场合 “对(于)……” 的场合 “对(于)……来 说”的场合 (苑) 猿愿援苑豫 员怨援猿豫 猿园援苑豫 员源援苑豫 书 中级学习者 上级学习者 「に!して」 的误用 其他 误用② 总 误用 正用 「に!して」 的误用 其他 误用 总 误用 正用 Ⅰ 圆缘豫 猿猿豫 缘愿豫 源圆豫 圆缘豫 员苑豫 源圆豫 缘愿豫 Ⅱ 员源豫 猿愿豫 缘圆豫 源愿豫 怨豫 圆圆豫 猿员豫 远怨豫 Ⅲ 圆猿豫 员远豫 猿怨豫 远员豫 圆圆豫 苑豫 圆怨豫 苑员豫 Ⅳ 圆苑豫 员远豫 源猿豫 缘苑豫 圆缘豫 远豫 猿员豫 远怨豫 Ⅴ 怨豫 愿豫 员苑豫 愿猿豫 圆豫 缘豫 苑豫 怨猿豫 误用类型 中级学习者(误用数·误用率) 上级学习者(误用数·误用率) Ⅰ 无“对”:怨豫 无“对”:缘豫 有“对”:源员豫 有“对”:源缘豫 Ⅳ 无“对”:愿豫 无“对”:员园豫 有“对”:缘愿豫 有“对”:缘源豫 误用类型 中级学习者(误用数·误用率) 上级学习者(误用数·误用率) Ⅲ 有“……来说”:圆员豫 有“……来说”:员愿豫 无“……来说”:猿缘豫 无“……来说”:猿缘豫 误用例 中级学习者 上级学习者 有“对(于)” 的场合 无“对(于)” 的场合 有“对(于)” 的场合 无“对(于)” 的场合 (远) 缘愿豫 愿援苑豫 苑园援苑豫 远豫 (愿) 缘远豫 远援苑豫 源猿援猿豫 员园豫 误用例 中级学习者 上级学习者 “对(于)……” 的场合 “对(于)……来 说”的场合 “对(于)……” 的场合 “对(于)……来 说”的场合 (苑) 猿愿援苑豫 员怨援猿豫 猿园援苑豫 员源援苑豫 书 中级学习者 上级学习者 「に!して」 的误用 其他 误用② 总 误用 正用 「に!して」 的误用 其他 误用 总 误用 正用 Ⅰ 圆缘豫 猿猿豫 缘愿豫 源圆豫 圆缘豫 员苑豫 源圆豫 缘愿豫 Ⅱ 员源豫 猿愿豫 缘圆豫 源愿豫 怨豫 圆圆豫 猿员豫 远怨豫 Ⅲ 圆猿豫 员远豫 猿怨豫 远员豫 圆圆豫 苑豫 圆怨豫 苑员豫 Ⅳ 圆苑豫 员远豫 源猿豫 缘苑豫 圆缘豫 远豫 猿员豫 远怨豫 Ⅴ 怨豫 愿豫 员苑豫 愿猿豫 圆豫 缘豫 苑豫 怨猿豫 误用类型 中级学习者(误用数·误用率) 上级学习者(误用数·误用率) Ⅰ 无“对”:怨豫 无“对”:缘豫 有“对”:源员豫 有“对”:源缘豫 Ⅳ 无“对”:愿豫 无“对”:员园豫 有“对”:缘愿豫 有“对”:缘源豫 误用类型 中级学习者(误用数·误用率) 上级学习者(误用数·误用率) Ⅲ 有“……来说”:圆员豫 有“……来说”:员愿豫 无“……来说”:猿缘豫 无“……来说”:猿缘豫 误用例 中级学习者 上级学习者 有“对(于)” 的场合 无“对(于)” 的场合 有“对(于)” 的场合 无“对(于)” 的场合 (远) 缘愿豫 愿援苑豫 苑园援苑豫 远豫 (愿) 缘远豫 远援苑豫 源猿援猿豫 员园豫 误用例 中级学习者 上级学习者 “对(于)……” 的场合 “对(于)……来 说”的场合 “对(于)……” 的场合 “对(于)……来 说”的场合 (苑) 猿愿援苑豫 员怨援猿豫 猿园援苑豫 员源援苑豫 ○ 外语教学与研究 83
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有