O外语载学与研究 2013年第6期 考试周刊 复合助词「二对L℃」的误用调查与分析 一以中国日语学习者为对象 丁尚虎 (江西农业大学外国语学院,江西南昌330045) 摘要:复合助词「仁对儿(」在中上级日语教育中是必 Cv。 然会出现的语法点。对于非日语母语话者来说,国为母语和 (日本人对中国人不是很理解。)(沈,2009) 日语在用法、意义层面上存在着一定的差异,所以这一语法点 (5)客(×二对/O二向力工)座?℃石。(对窗而 既是重点又是难点。在中国日语学习者中间显著存在的误用 坐。)(张,2001) 类型有用复合助词「仁对L(」来替代格助词「花「仁」和复合 但是,哪种类型的误用是现实中存在的,哪种又只是理 助词「仁上文「仁)vT」「l向力℃J的误用。本文通过 论上的误用呢?在这一点上,先行研究没有明确指出,更没 进行问卷调查来了解中国日语学习者在复合助词「仁对LT」 有做具体的调查取证。本文在先行研究的基础上对中上级① 上的误用特点,找出中上级学习者在这些误用特点上的异同 日语学习者进行了问卷调查,了解了其在复合助词上的误 点,并分析出现这些误用特点的原因。 用特征,并对误用进行了分类。同时,在此基础上,还找出了 关键词:复合助词「(仁对L了」误用特点误用分析 中上级学习者在这些误用特点上的异同点,并探讨了其误 中国日语学习者 用原因。 2.研究方法 1.引言 在研究中,作为数据采集方法的有“语料库”、“采访调 「I仁对L℃」是一个重要的复合助词,张(2001)、横田 查”“作文调查”,“OPI”,“问卷调查”等。为了了解学习者在复 (2006)、沈(2009)等都曾对复合助词「(仁对L℃」的误用进行 合助词「仁对L℃」上的误用现状,本文运用“问卷调查”这一 过研究。 方法进行数据收集,因为这一方法能更直观地反映出复合助 张(2001)从母语迁移的角度出发,将复合助词「仁对L 词「仁对LTJ的误用现状。 文」的误用划分为「仁上文→仁对儿文「仁向办?T→仁对 ①调查对象:以汉语为母语的中上级日语学习者 L℃『仁℃→仁对Lt」三种类型。横田(2006)在张 ②调查方法:纸质问卷调查 (2001)的分类基础上把复合助词「仁对LT」的误用分成「交 ③误用判定:先行研究中已经定性为误用且日本人也认 →仁对LT「仁→仁对儿TJ「仁OT→仁对LTJ「仁上 为是误用的 T一→仁对LTJ四类。沈(2009)在借鉴张(2001)和横田(2006) ④调查机构:东北大学,广岛大学、宫城教育大学、东北外 的分类原则的同时,又补充了连体形的误用和接续上的问题 国语观光专门学校(日本) 等。下述例句是先行研究中常提到的误用,(1)(2)为复合助词 东南大学,徐州师范大学、青海民族大学,青海师范大学 「仁对L℃」和格助词「交「仁J的误用例,(3)(4)(5)为复合助 (中国) 词「仁对文」与复合助词「仁上℃「仁∽「仁向办 ⑤接受调查人数:300人(中上级各150人) TJ的误用例。 上述调查可以得到关于中国日语学习者在复合助词「{仁 (1)近代の日本(:西洋文化(×二对L工/O左)大規模仁 对L℃」上的误用特点,然后就这一误用特点进行误用分析, 吸收L上。 并从语言间和语言内的要因这两个视角进行考查。另外,本文 (近代的日本大规模地吸收了西洋文化。) 在综合考查先行研究的基础上主要调查I「交一→仁对L℃」Ⅱ (2)刷九際、彼女)任(×二对L工/O上)牛人花L大。 「E→仁对LIr仁→仁对LJWT仁O(→ (分别的时候在她的面颊上亲了一下。) 对L(」V「I仁向办T仁对L」五种误用类型。 (3)二)本私(×二对L乙/O二上一了)難L寸茎石。 3.调查结果 (这本书对我来说太难了。)(横田(2006),下划线为笔者 3.1误用类型上的误用特点 所加,下同) 在复合助词「仁对儿T」的五中误用类型中,中国中上级 (4)日本人(住中国人(×:对L乙/O上2工)上〈理解 学习者的整体误用特点如表1所示。从表1中可知,不管是哪种 说,语音语调似乎最容易发生石化现象”。对于大学生而言 (3):35-36. 由于初高中对语音的忽视,要想改变他们已石化语音语调,则 ②肖礼全.英语教学方法论[M].北京:外语教学有研究出 需要更长的时间,所以对语音理论的学习和语音语调的练习 版社,2006:38. 应该贯穿于整个大学阶段。 3Nunan,D.Language Teaching Methodology[M].New York: 英语专业的学生大多都在中国的语言环境中学习英语语 Prentice Hall,1991:104. 音,不仅要让学生多说多练,让学生尽可能多地暴露在英语的 语言环境中,还要采用一定的语音理论知识和训练的方法,这 参考文献: 样才能充分利用汉语的环境,以汉语为基础,以“知“引出“不 [1]桂灿昆.类国英语应用语音学[M].上海:上海外语教 知”,来降低学习者的难度。如何在现实的教学与学习实践中 育出版社,2000. 解决这些问题是英语教师和英语专业的学习者共同的任务。 [2]孟先忠.英语语音学[M].上海:华东师范大学出版社, 2006. 注释: [3]束定芳.现代外语教学[M门.上海:上海外语教育出版 ?1994-④刘森:菜诵教第忠的诵意教[,思处然语教带x8gHo甚20Q8:rights reserved..http:/www.cmki.net 82
2013年第6期 周刊 说,语音语调似乎最容易发生石化现象”。 ③对于大学生而言, 由于初高中对语音的忽视,要想改变他们已石化语音语调,则 需要更长的时间, 所以对语音理论的学习和语音语调的练习 应该贯穿于整个大学阶段。 英语专业的学生大多都在中国的语言环境中学习英语语 音,不仅要让学生多说多练,让学生尽可能多地暴露在英语的 语言环境中,还要采用一定的语音理论知识和训练的方法,这 样才能充分利用汉语的环境,以汉语为基础,以“知”引出“不 知”,来降低学习者的难度。 如何在现实的教学与学习实践中 解决这些问题是英语教师和英语专业的学习者共同的任务。 注释: ①刘森.谈英语教学中的语音教学[J].国外外语教学,1998 (3):35-36. ②肖礼全.英语教学方法论[M].北京:外语教学有研究出 版社,2006:38. ③Nunan,D.Language Teaching Methodology[M].New York: Prentice Hall,1991:104. 参考文献: [1]桂 灿 昆.美国英语应用语音学[M].上 海:上 海 外 语 教 育出版社,2000. [2]孟先忠.英语语音学[M].上海:华东师范大学出版社, 2006. [3]束 定 芳.现 代 外 语 教 学[M].上 海:上海外语教育出版 社,2008. 摘 要: 复合助词「に対して 」在中上级日语教育中是必 然会出现的语法点。 对于非日语 母语话者来说,因为母语和 日语在用法、意义层面上存在着一定的差异,所以这一语法点 既是重点又是难点。 在中国日语学习者中间显著存在的误用 类型有用复合助词「に対して」来替代格助词「を」「に」和复合 助词「にとって」「について」「に向かって」的误用。 本文通过 进行问卷调查来了解中国日语学习者在复合助词「に対して」 上的误用特点, 找出中上级学习者在这些误用特点上的异同 点,并分析出现这些误用特点的原因。 关 键 词: 复 合 助 词「に対して 」 误 用 特 点 误 用 分 析 中国日语学习者 1.引言 「に対して」 是一个重要的复合助词, 张 (2001)、 横田 (2006)、沈(2009)等都曾对复合助词「に対して 」的误用 进 行 过研究。 张(2001)从母语迁移的角度出发,将 复 合 助 词「に対し て」的误用划分为「にとって→に対して」「に向かって→に対 して」「について→に対して」 三种类型。 横田 (2006) 在张 (2001)的分类基础上把复合助词「に対して 」的误用分成「を →に対して」「に→に対して」「について→に対して」「にとっ て→に対して」四类。 沈(2009)在借鉴张(2001)和横田(2006) 的分类原则的同时, 又补充了连体形的误用和接续上的问题 等。 下述例句是先行研究中常提到的误用,(1)(2)为复合助词 「に対して」和格助词「を」「に」的误用例,(3)(4)(5)为复合助 词「に対して 」与复合助词「にとって 」「について 」「に向かっ て」的误用例。 (1)近代の日本は西洋文化(×に対して /○を )大規模に 吸収した。 (近代的日本大规模地吸收了西洋文化。 ) (2)別れ際、彼女のほほ(×に対して /○に)キスをした。 (分别的时候在她的面颊上亲了一下。 ) (3)この本は私(×に対して /○にとって)難しすぎる。 (这本书对我来说太难了。 )(横田(2006),下划线为笔者 所加,下同) (4)日本人は中国人(×に対して /○について )よく理解 していない。 (日本人对中国人不是很理解。 ) (沈,2009) (5)窓(×に対して /○に向かって)座っている 。 (对窗而 坐。 )(张,2001) 但 是,哪种类型的误用是现实中存在的,哪 种 又 只 是 理 论 上 的 误 用 呢? 在 这 一 点 上,先行研究没有明确指出,更 没 有做具体的调查取证。 本文在先行研究的基础上对中上级① 日语学习者进行了问卷调查, 了解了其在复合助词上的误 用 特 征,并对误用进行了分类。 同 时,在 此 基 础 上,还 找 出 了 中上级学习者在这些误用特点上的异同点, 并 探 讨 了 其 误 用 原 因。 2.研究方法 在研究中, 作为数据采集方法的有 “语料库”、“采访调 查”、“作文调查”、“OPI”、“问卷调查”等。 为了了解学习者在复 合助词「に対して 」上的误用现状,本文运用“问卷调查”这一 方法进行数据收集, 因为这一方法能更直观地反映出复合助 词「に対して」的误用现状。 ①调查对象:以汉语为母语的中上级日语学习者 ②调查方法:纸质问卷调查 ③误用判定: 先行研究中已经定性为误用且日本人也认 为是误用的 ④调查机构:东北大学、广岛大学、宫城教育大学、东北外 国语观光专门学校(日本) 东南大学、徐州师范大学、青海民族大学、青海师范大学 (中国) ⑤接受调查人数:300人(中上级各150人) 上述调查可以得到关于中国日语学习者在复合助词 「に 対して 」上的误用特点,然后就这一误用特点进行误用分析, 并从语言间和语言内的要因这两个视角进行考查。 另外,本文 在综合考查先行研究的基础上主要调查Ⅰ「を→に対して」Ⅱ 「に→に対して 」Ⅲ「にとって→に対して 」Ⅳ「について→に 対して」Ⅴ「に向かって→に対して」五种误用类型。 3.调查结果 3.1误用类型上的误用特点 在复合助词「に対して 」的五中误用类型中,中国中上级 学习者的整体误用特点如表1所示。 从表1中可知,不管是哪种 (江西农业大学 外国语学院,江西 南昌 330045) 丁尚虎 ——以中国日语学习者为对象 复合助词「に対して」的误用调查与分析 ○ 外语教学与研究 82
考试周刊2013年第6期 。外语教学与研究 误用类型,在总误用率上,可以说中级学习者都是显著高于 表3 因汉语译文“…来说”的有无而产生的误用的不同 上级学习者的。另外,除了误用类型V之外,中上级学习者 的总误用率都比较高。但是,单从复合助词「仁对L℃」的误 误用类型 中级学习者娱用数·误用率)上级学习者娱用数·误用率) 用上来看的话,却又呈现出不同的误用特点。在复合助词 有“…来说”:豫 有…来说”:豫 「二对LT」的误用中,中上级学习者在误用类型I、Ⅲ、V 无“…来说”:猴豫 无…来说”:猴缘 上的误用都是非常显著的。而且,在误用类型I、Ⅲ、V中 中上级学习者的误用率相差无几。然而,与误用类型1、Ⅲ、 从上述统计结果来看,不管是中级还是上级日语学习者 Ⅳ相比,在误用类型Ⅱ和误用类型V中,中上级学习者的误 比起没有汉语译文“对”的场合,在有汉语译文“对”的情况下 用率都很低。 更容易出现误用:比起有汉语译文“…来说“的场合,在没有 表1 各误用类型的总体误用状况 汉语译文“…来说”的时候更容易在中国日语学习者中间 引起误用。因此,我们可以将中上级日语学习者在汉语译文上 中级学习者 上级学习者 的误用特点总结如下: 对L℃」其他 :对L℃」其他 总 正用 正用 ●比起没有汉语译文“对”和有汉语译文“…来说”的场 的误用 误用2 误用 的误用 误用误用 合,在出现汉语译文“对” 卷 酸 豫 骏 豫欺 冠豫 和没有出现汉语译文“.…来说”的情况下,中上级日语 灵豫 骏 欺 政 怎骏 羧 豫 迹豫 学习者在日语复合助词 豫 啦 粑骏 琳 圆散 豫 哦 豫 「【二对L文」上更容易出现误用。 臘 政 豫 豫 容 证豫 豫 划豫 4.误用分析 在3.1中,我们明确了中上级学习者在复合助词「{二对L 豫 酸 豫尊 骏 无豫 T」上的两个误用特点。第一,相同的误用特点。①中上级日语 从统计结果来看,一方面在误用类型I,Ⅲ、V中,中上 学习者在误用类型【、Ⅲ,Ⅳ上的误用都是非常显著的:②在 级学习者的误用特点是趋于一致的,也就是说,即使由中级 误用类型Ⅱ和误用类型V上的误用率都很低:③受汉语译文 学习者过渡到上级学习者,其误用都没有得到纠正,另一方 “对”和“…来说”有无的影响很大。第二,不同的误用特点。 面,从误用类型Ⅱ和误用类型V的误用比例来看中级学习者 在误用类型Ⅱ和误用类型V上,尽管中上级学习者的误用率 的误用比例较高而上级学习者的误用比例却有所下降,也就 都很低,但是中级学习者比上级学习者的误用率偏高。那么 是说中上级学习者的误用特点是不一致的,从而可以明确如 这两个误用特点的背后存在着什么样的原因呢?下面我们将 下两点: 从语言间的要因和语言内的要因这两个角度进行探讨。误用 ●与误用类型Ⅱ和误用类型V做一对比的话,中上级学 分析的对象仅限于误用率偏高的语法项目,因此,共同误用特 习者在误用类型I、Ⅲ,Ⅳ上的误用都是非常显著的。 点中的②和不同的误用特点将不作为考察对象。 ●虽然中上级学习者在误用类型Ⅱ和误用类型V上的 4.1共同误用特点①的原图 误用率都很低,但是比起上级学习者,中级学习者的误用率 作为共同误用特点①,即中国中上级学习者在误用类型 较高。 I、Ⅲ、Ⅳ的误用上非常显著这一误用特点的原因,既有母语 32汉语译文上的误用特点 迁移中“负迁移”的成分,也有中日翻译习惯上的影响。这两点 张(2001)指出,中国日语学习者的误用与母语迁移中的 可以归结为语言间的要因。如(6)~(8)。 “负迁移“密切相关。在问卷调查中,专门设定了6组(12个)问 (6)○我们应该批判地继承传统文化。/口我们对传统文 题。从调查的结果来看,汉语译文中出现介词“对”的情况与没 化应该批判地继承。 有出现介词“对“的情况,其误用的结果是不同的。另外,汉语 我々(住伝统文化(O交/X对L工)批判的仁继承寸ベ 译文“对……来说“中的“…来说“有与没有所产生的结果也 。 是不同的。 (7)O对于我来说登山是极大的快乐。/O对于我登山是 如表2所示,在误用类型「中,在没有汉语译文“对”的情 极大的快乐。 况下,中级学习者的误用率只有9%、上级学习者的误用也仅 僕(O二上一工/X二对L工)山登)(住付加之)本案 有5%。但是,当出现汉语译文“对“的时候,中级学习者的误用 儿。 率上升到了41%,上级学习者的误用率上升到了45%。在误用 (8)O关于找工作他还没有考虑好。/○对于找工作他还 类型Ⅳ中,当没有汉语译文“对”的时候,中上级学习者的误用 没有考虑好。 率仅有8%和10%,但是当出现汉语译文“对”的时候,中上级学 就職(O②工/x:对L工)、彼(这丰儿办)考之 习者的误用率分别上升到了58%和54% C在。 表2 因汉语译文“对”的有无而产生的误用的不同 (6)一(8)是问卷调查中使用的例句,(6)和(8)调查结果 误用类型 中级学习者误用数·误用率) 上级学习者误用数·误用率) 显示,不管是中级学习者还是上级学习者,只要是出现汉语介 词“对(于)“的场合,误用率都相当高。然而,只要是不存在汉 无对”:豫 无对”:缘 语介词“对(于)”的场合,误用率就相对很低。从(7)的调查结 有对“:海球 有对”:豫 果来看,其误用率的高低与汉语介词“对(于)”的有无没有关 无对:啦 无对”:豫 系,而是体现在汉语的惯用语“对(于)……来说”和日语复合 有对”:酸 有对”:缘豫 助词「【二对乙」的对应关系上。如表7和表8所示。 从表4可以清楚地看到,存在汉语介词“对(于)“的情况 表3显示的是在误用类型ⅢΠ中,汉语译文“…来说”的有 下,不论是中级学习者还是上级学习者,在(6)和(8)上的误用 无对误用的影响结果。从表5可知,在汉语译文“…来说”没 率都相当高。这一点正像张(2001)指出的那样,汉语母语话者 有出现的情况下,中国日语学习者在复合助词「二对L(」上 在运用日语的时候存在优先使用汉语词汇的倾向,在中国日 的误用率相对较高。具体来说,在误用类型Ⅲ中,当出现汉语 语学习者的头脑中,汉语介词“对”等同于日语的复合助词「仁 译文“…来说”的时候,中上级学习者的误用率分别只有 对L℃」这一印象很深刻。实际上在把(6)和(8)这样的日语例 18%和21%。然而,当汉语译文“…来说”出现的时候,中上级 句翻译成汉语时,在不得不使用格助词「交」和复合助词「仁) 学习者的误用率都上升到了35%,也就是说,在误用类型Ⅲ ,℃」的情况下,不仅可以使用汉语的宾格,根据语境还可以 中,当没有汉语译文“…来说"的时候,中上级日语学习者出 使用表达强调意义的汉语介词“对(于)”。对于这一点,中国的 ?1现瀑用的顺向要明是ademic Journal Electronic Publishing Ho品语学者因为,没有充分的k识,东该用队奔n和T(仁, 83
周刊 2013年第6期 误 用 类 型,在 总 误 用 率 上,可以说中级学习者都是显著高于 上 级 学 习 者 的。 另 外,除 了 误 用 类 型Ⅴ之 外,中 上 级 学 习 者 的总误用率都比较高。 但 是,单 从 复 合 助 词「に対して 」的 误 用 上 来 看 的 话, 却又呈现出不同的误用特点。 在 复 合 助 词 「に対して 」的 误 用 中,中上级学习者在误用类型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ 上的误用都是非常显著的。 而 且,在 误 用 类 型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ中, 中上级学习者的误用率相差无几。 然 而,与 误 用 类 型Ⅰ、Ⅲ、 Ⅳ相 比,在 误 用 类 型Ⅱ和 误 用 类 型Ⅴ中,中上级学习者的误 用 率 都 很 低。 表1 各误用类型的总体误用状况 从统计结果 来 看,一方面在误用类型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ中,中 上 级学习者的误用特点是趋于一致的,也 就 是 说,即 使 由 中 级 学习者过渡到上级学习者,其误用都没有得到纠正,另 一 方 面,从误用类型Ⅱ和误用类型Ⅴ的误用比例来看,中级学习者 的误用比例较高而上级学习者的误用比例却有所下降, 也就 是说中上级学习者的误用特点是不一致的, 从而可以明确如 下两点: ●与误用类型Ⅱ和误用类型Ⅴ做一对比的话, 中上级学 习者在误用类型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ上的误用都是非常显著的。 ●虽然中上级学习者在误用类型Ⅱ和 误 用 类 型Ⅴ上 的 误 用 率 都 很 低,但是比起上级学习 者,中级学习者的误用率 较高。 3.2汉语译文上的误用特点 张(2001)指出,中国日语学习者的误用与母语迁移中的 “负迁移”密切相关。 在问卷调查中,专门设定了6组(12个)问 题。 从调查的结果来看,汉语译文中出现介词“对”的情况与没 有出现介词“对”的情况,其误用的结果是不同的。 另外,汉语 译文“对……来说”中的“……来说”有与没有所产生的结果也 是不同的。 如表2所示,在误用类型Ⅰ中,在没有汉语译文“对”的情 况下,中级学习者的误用率只有9%、上级学习者的误用也仅 有5%。 但是,当出现汉语译文“对”的时候,中级学习者的误用 率上升到了41%,上级学习者的误用率上升到了45%。 在误用 类型Ⅳ中,当没有汉语译文“对”的时候,中上级学习者的误用 率仅有8%和10%,但是当出现汉语译文“对”的时候,中上级学 习者的误用率分别上升到了58%和54%。 表2 因汉语译文“对”的有无而产生的误用的不同 表3显示的是在误用类型Ⅲ中,汉语译文“……来说”的有 无对误用的影响结果。 从表5可知,在汉语译文“……来说”没 有出现的情况下,中国日语学习者在复合助词「に対して 」上 的误用率相对较高。 具体来说,在误用类型Ⅲ中,当出现汉语 译文 “……来说” 的时候, 中上级学习者的误用率分别只有 18%和21%。然而,当汉语译文“……来说”出现的时候,中上级 学习者的误用率都上升到了35%, 也就是说, 在误用类型Ⅲ 中,当没有汉语译文“……来说”的时候,中上级日语学习者出 现误用的倾向更明显。 表3 因汉语译文“……来说”的有无而产生的误用的不同 从上述统计结果来看,不管是中级还是上级日语学习者, 比起没有汉语译文“对”的场合,在有汉语译文“对”的情况下 更容易出现误用;比起有汉语译文“……来说”的场合,在没有 汉语译文“……来说”的时候,更容易在中国日语学习者中间 引起误用。 因此,我们可以将中上级日语学习者在汉语译文上 的误用特点总结如下: ●比起没有汉语译文“对”和有汉语译文“……来说”的场 合,在出现汉语译文“对” 和没有出现汉语译文“……来说”的情况下,中上级日语 学习者在日语复合助词 「に対して」上更容易出现误用。 4.误用分析 在3.1中,我们明确了中上级学习者在复合助词「に対し て」上的两个误用特点。第一,相同的误用特点。①中上级日语 学习者在误用类型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ上的误用都是非常显著的;②在 误用类型Ⅱ和误用类型Ⅴ上的误用率都很低; ③受汉语译文 “对”和“……来说”有无的影响很大。 第二,不同的误用特点。 在误用类型Ⅱ和误用类型Ⅴ上, 尽管中上级学习者的误用率 都很低,但是中级学习者比上级学习者的误用率偏高。 那么, 这两个误用特点的背后存在着什么样的原因呢? 下面我们将 从语言间的要因和语言内的要因这两个角度进行探讨。 误用 分析的对象仅限于误用率偏高的语法项目,因此,共同误用特 点中的②和不同的误用特点将不作为考察对象。 4.1共同误用特点①的原因 作为共同误用特点①, 即中国中上级学习者在误用类型 Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ的误用上非常显著这一误用特点的原因,既有母语 迁移中“负迁移”的成分,也有中日翻译习惯上的影响。 这两点 可以归结为语言间的要因。 如(6)~(8)。 (6)○我们应该批判地继承传统文化。 /○我们对传统文 化应该批判地继承。 我々は伝 統 文 化(○を / ×に対して )批 判 的に継 承すべ きだ。 (7)○对于我来说登山是极大的快乐。 /○对于我登山是 极大的快乐。 僕(○にとって / ×に対して)山登りはかけがえのない楽 しみだ。 (8)○关于找工作他还没有考虑好。 /○对于找工作他还 没有考虑好。 就職(○について / ×に対して )、彼はまだしっかり考え ていない。 (6)—(8)是问卷调查中使用的例 句,(6)和(8)调 查 结 果 显示,不管是中级学习者还是上级学习者,只要是出现汉语介 词“对(于)”的场合,误用率都相当高。 然而,只要是不存在汉 语介词“对(于)”的场合,误用率就相对很低。 从(7)的调查结 果来看,其误用率的高低与汉语介词“对(于)”的有无没有关 系,而是体现在汉语的惯用语“对(于)……来说”和日语复合 助词「に対して」的对应关系上。 如表7和表8所示。 从 表4可 以 清 楚 地 看 到,存 在 汉 语 介 词“对(于)”的 情 况 下,不论是中级学习者还是上级学习者,在(6)和(8)上的误用 率都相当高。 这一点正像张(2001)指出的那样,汉语母语话者 在运用日语的时候存在优先使用汉语词汇的倾向, 在中国日 语学习者的头脑中,汉语介词“对”等同于日语的复合助词「に 対して」这一印象很深刻。 实际上在把(6)和(8)这样的日语例 句翻译成汉语时,在不得不使用格助词「を」和复合助词「につ いて 」的情况下,不仅可以使用汉语的宾格,根据语境还可以 使用表达强调意义的汉语介词“对(于)”。 对于这一点,中国的 日语学习者因为没有充分的认识,在 该 运 用「を 」和「につい 书 中级学习者 上级学习者 「に!して」 的误用 其他 误用② 总 误用 正用 「に!して」 的误用 其他 误用 总 误用 正用 Ⅰ 圆缘豫 猿猿豫 缘愿豫 源圆豫 圆缘豫 员苑豫 源圆豫 缘愿豫 Ⅱ 员源豫 猿愿豫 缘圆豫 源愿豫 怨豫 圆圆豫 猿员豫 远怨豫 Ⅲ 圆猿豫 员远豫 猿怨豫 远员豫 圆圆豫 苑豫 圆怨豫 苑员豫 Ⅳ 圆苑豫 员远豫 源猿豫 缘苑豫 圆缘豫 远豫 猿员豫 远怨豫 Ⅴ 怨豫 愿豫 员苑豫 愿猿豫 圆豫 缘豫 苑豫 怨猿豫 误用类型 中级学习者(误用数·误用率) 上级学习者(误用数·误用率) Ⅰ 无“对”:怨豫 无“对”:缘豫 有“对”:源员豫 有“对”:源缘豫 Ⅳ 无“对”:愿豫 无“对”:员园豫 有“对”:缘愿豫 有“对”:缘源豫 误用类型 中级学习者(误用数·误用率) 上级学习者(误用数·误用率) Ⅲ 有“……来说”:圆员豫 有“……来说”:员愿豫 无“……来说”:猿缘豫 无“……来说”:猿缘豫 误用例 中级学习者 上级学习者 有“对(于)” 的场合 无“对(于)” 的场合 有“对(于)” 的场合 无“对(于)” 的场合 (远) 缘愿豫 愿援苑豫 苑园援苑豫 远豫 (愿) 缘远豫 远援苑豫 源猿援猿豫 员园豫 误用例 中级学习者 上级学习者 “对(于)……” 的场合 “对(于)……来 说”的场合 “对(于)……” 的场合 “对(于)……来 说”的场合 (苑) 猿愿援苑豫 员怨援猿豫 猿园援苑豫 员源援苑豫 书 中级学习者 上级学习者 「に!して」 的误用 其他 误用② 总 误用 正用 「に!して」 的误用 其他 误用 总 误用 正用 Ⅰ 圆缘豫 猿猿豫 缘愿豫 源圆豫 圆缘豫 员苑豫 源圆豫 缘愿豫 Ⅱ 员源豫 猿愿豫 缘圆豫 源愿豫 怨豫 圆圆豫 猿员豫 远怨豫 Ⅲ 圆猿豫 员远豫 猿怨豫 远员豫 圆圆豫 苑豫 圆怨豫 苑员豫 Ⅳ 圆苑豫 员远豫 源猿豫 缘苑豫 圆缘豫 远豫 猿员豫 远怨豫 Ⅴ 怨豫 愿豫 员苑豫 愿猿豫 圆豫 缘豫 苑豫 怨猿豫 误用类型 中级学习者(误用数·误用率) 上级学习者(误用数·误用率) Ⅰ 无“对”:怨豫 无“对”:缘豫 有“对”:源员豫 有“对”:源缘豫 Ⅳ 无“对”:愿豫 无“对”:员园豫 有“对”:缘愿豫 有“对”:缘源豫 误用类型 中级学习者(误用数·误用率) 上级学习者(误用数·误用率) Ⅲ 有“……来说”:圆员豫 有“……来说”:员愿豫 无“……来说”:猿缘豫 无“……来说”:猿缘豫 误用例 中级学习者 上级学习者 有“对(于)” 的场合 无“对(于)” 的场合 有“对(于)” 的场合 无“对(于)” 的场合 (远) 缘愿豫 愿援苑豫 苑园援苑豫 远豫 (愿) 缘远豫 远援苑豫 源猿援猿豫 员园豫 误用例 中级学习者 上级学习者 “对(于)……” 的场合 “对(于)……来 说”的场合 “对(于)……” 的场合 “对(于)……来 说”的场合 (苑) 猿愿援苑豫 员怨援猿豫 猿园援苑豫 员源援苑豫 书 中级学习者 上级学习者 「に!して」 的误用 其他 误用② 总 误用 正用 「に!して」 的误用 其他 误用 总 误用 正用 Ⅰ 圆缘豫 猿猿豫 缘愿豫 源圆豫 圆缘豫 员苑豫 源圆豫 缘愿豫 Ⅱ 员源豫 猿愿豫 缘圆豫 源愿豫 怨豫 圆圆豫 猿员豫 远怨豫 Ⅲ 圆猿豫 员远豫 猿怨豫 远员豫 圆圆豫 苑豫 圆怨豫 苑员豫 Ⅳ 圆苑豫 员远豫 源猿豫 缘苑豫 圆缘豫 远豫 猿员豫 远怨豫 Ⅴ 怨豫 愿豫 员苑豫 愿猿豫 圆豫 缘豫 苑豫 怨猿豫 误用类型 中级学习者(误用数·误用率) 上级学习者(误用数·误用率) Ⅰ 无“对”:怨豫 无“对”:缘豫 有“对”:源员豫 有“对”:源缘豫 Ⅳ 无“对”:愿豫 无“对”:员园豫 有“对”:缘愿豫 有“对”:缘源豫 误用类型 中级学习者(误用数·误用率) 上级学习者(误用数·误用率) Ⅲ 有“……来说”:圆员豫 有“……来说”:员愿豫 无“……来说”:猿缘豫 无“……来说”:猿缘豫 误用例 中级学习者 上级学习者 有“对(于)” 的场合 无“对(于)” 的场合 有“对(于)” 的场合 无“对(于)” 的场合 (远) 缘愿豫 愿援苑豫 苑园援苑豫 远豫 (愿) 缘远豫 远援苑豫 源猿援猿豫 员园豫 误用例 中级学习者 上级学习者 “对(于)……” 的场合 “对(于)……来 说”的场合 “对(于)……” 的场合 “对(于)……来 说”的场合 (苑) 猿愿援苑豫 员怨援猿豫 猿园援苑豫 员源援苑豫 ○ 外语教学与研究 83
○外语教学与册究 2013年第6期 考试周刊 」的地方往往容易根据翻译上的惯用手法,误用了复合助词 了习格的要求,又通过“态”的形态表达动作的状态,也满足了复 「仁对L了」。 合助词「【二对L乙」的要求。在现实语言运用中,这种特殊的情况 表4 母语迁移的倾向(1) 确实很少。日语学习者正是因为受到这种特殊情况的影响,在没 有清楚的认识之前将其普遍化,于是导致了误用的发生。 中级学习者 上级学习者 4.2共同误用特点③的原因 误用例 有对于)” 无对于)” 有对于)” 无对于)” 关于中国日语学习者在日语复合助词「仁对儿℃」上的误 的场合 的场合 的场合 的场合 用原因,在先行研究中经常被提及的是母语迁移中的“负迁 园 豫 援我 苑豫 遂 移”。张(2001)认为,中国日语学习者在运用目标语言日语的 爱 豫 速授豫 凝豫 起豫 时候,在某种程度上有优先使用汉语词汇的倾向。沈(2009)曾 指出,汉语和日语同属于汉字文化圈,在中日二语言中,同形 从表5显示的结果来看,作为中上级学习者共同的误用特 汉字和形态相近的汉字有不少。其中,在意思上虽然有完全一 点,在没有汉语惯用法“.…来说”的情况下,(7)的误用是比较 致的,但也有不一致甚至是完全不同的。汉语介词“对”这个汉 显著的。作为汉语惯用语的“对(于)…来说”,在某些情况下是 字和日语复合助词「仁对LT」中的「对」不仅仅在字形上非常 可以和汉语介词“对(于)”互换使用的。而且“对(于)…来说” 相似,而且在意思和用法上有一定程度的对应关系。比如日语 中的“…来说“有时也是能够省略掉的。(7)中的“对于我来说 复合助词「仁对LT」和汉语“对“在导出对象这一功能上是完 登山是极大的快乐”和“对于我登山是极大的快乐”这两句可以 全一致的。也许正因为这一点,中国日语学习者很容易误认为 互换使用便是个很好的证明。但是,在中日二语言的对应关系 这两者在意思,用法上完全对应一致。 中,能够和汉语介词“对(于)…来说“对应的日语复合助词只 在中国中上级日语学习者的误用中,中级学习者和上级 有「仁上一℃」和「仁付」。“对(于)…来说”与「对L文构不 学习者在母语迁移中的“负迁移”上有什么共同的误用特点 成对应关系。然而,在中国日语学习者看来,汉语的惯用语“对 呢?在这一共同误用特点上的原因又是什么呢?下面的内容将 (于)…来说”不仅可以与介词“对(于)”互换使用,而且可以 通过具体的例句来进行详细的考查。 和日语的复合助词「仁对L℃」构成对应关系,再加上像(9)中 (11)一(14)是问卷调查中收集的例句。如(11)和(12)及(13) 出现的汉语介词“对(于)”可以和日语的复合助词「二对L了」 和(14)所显示的那样,在问卷中设定了在翻译成汉语时可以用 构成对应关系这一现象的影响,中国日语学习者就产生了“可 “对“也可以不用“对”的问句,并在同一问句的汉语译文中设定了 能汉语介词“对(于)…来说”也和日语的复合助词「仁对L 带有“对”和不带有“对”的两种情形。这样的问句在问卷调查中一 ℃对应吧”这样一种推测,从而导致了误用的发生。 共设定了6组(12问)。从调查结果看,无论是中级学习者还是上级 (9)恐怖分子对政府提出了释放同伙的要求。 学习者,在没有汉语译文“对”的情况下,(11)和(13)的误用率都 テ口)人卜住仲間)积放交政府上对L工要求L大。 非常低。而在出现汉语介词“对"的情况下,(12)和(14)的误用就 (小野.2005) 很显著,误用率很高。总之,汉语译文“对“对中国中上级日语学习 表5 母语迁移的倾向(2) 者在日语复合助词「仁对L℃」上的误用有很大的影响,在出现汉 语译文“对“的情况下,中国日语学习者很容易出现误用。 中级学习者 上级学习者 误用例 (11)用放大镜观察蚂蚊。 对于)” 对于)…来 对于)…” 对于)…来 的场合 说”的场合 的场合 说”的场合 虫眼镜℃了)(×二对L工/O左)觀察寸石。 (12)用放大镜对蚂蚁进行观察。 圈羚 豫 园数 像 虫眼鏡℃了月(×对L工/O左)觀察寸石。 综合上述分析,可以将汉语惯用语“对(于)…来说“和 (13)关于这次离党事件,我并不觉得不可思议。 汉语介词“对(于)”同日语复合助词「仁上一T」「仁对L℃」的 二)離党事件(×仁对L工/O二O工)、私住不思議 对应关系总结如下。 上(仕思力套。 (14)对这次离党事件,我并不觉得不可思议。 【对(于)…来说】 【23℃】 二)離党事件(×二对L工/O二2了)、私(住不思議 上(思力女k。 【对(于)】 【c对Lt】 那么,在上述共同误用特点的背后有怎样的原因呢?关于 这一点可以从“中日二语言的二重关系”上去探究。首先需要 图日中二语言的对应关系 明确的(当然本文开头已经提及过)是误用类型「指的是在 作为中上级日语学习者在日语复合助词「(仁对L℃」上的 应该使用格助词「仁」的地方误用了复合助词「仁对L℃」,误 误用特点的共同点①(误用类型I,Π,V的误用非常显著)的 用类型Ⅳ指的是在应该使用复合助词「仁,℃」的地方误 原因,除了以上考查的语言间的要因之外,还存在语言内的要 用了复合助词「(二对儿℃」。实际上,中国日语学习者的误用与 因。关于这一点,在误用类型V上,张(2001)不光从语言间的 格助词「花」和复合助词「二OT」、「二对L℃」之间的关系, 角度,也从语言内的视角进行了考查分析。但是,关于误用类 以及上述三者与汉语介词“对”的对应关系有密切的关联。 型【(「左→仁对℃」)的误用原因却毫无涉及。而实际上,误 在现实日语语言运用中,存在下述像(15)和(16)这样的 用类型【的原因中也存在语言内的要素。 情形,即格助词「在」可以和复合助词「仁O(」「对L(」 就像山下等(1994)指出的那样,对“对“和「仁对LT」做 互换使用。(17)显示的是复合助词「仁OT」和「仁对L℃」 一调查的话就会发现,实际上也存在能够和格助词「花」互换 二者可以互换使用的情形。 的情形。比如像(10)。 (15)日本(O左1O二2工)考之石。(15)'对日本进行 (10)会場)周边本上℃(法、1500人)警察市民)抗議 思考。(柏崎2007) 活動(O二对L乙/O左)警戒L了石。 (16)会場)周边套上℃(土、1500人)警察市民)抗議 日语学习者之所以会犯「交→仁对LT这样的误用,主要 活動(O交/Oc对L文)警戒LT石。 是因为对是否存在像(10)这样即「仁对儿乙」可以和「交」互换的 (16)'在会场的周围,有1500名警察在对市民的抗议活动 用法没有清楚的认识。具体说来,日语学习者对动词「警戒L℃ 进行戒备。 石这种活用谓语部分还没有充分的认识。通常情况下,能够 (17)川端康成(O二2工/O二对L文)興味苏石。 满足习格要求的谓语一般都是习格动词,而要满足表达“动作、 (横田2007) 感情,态度的对象”的复合助词「仁对L℃」的要求的确需要带有 (17)对川端康成有兴趣。 ?19距离感:全体件的谓语盟警戒h作为不格动同既满居g House.养于即格助词[专和复合助词[3h区」可以互 84
2013年第6期 周刊 て」的地方往往容易根据翻译上的惯用手法,误用了复合助词 「に対して」。 表4 母语迁移的倾向(1) 从表5显示的结果来看,作为中上级学习者共同的误用特 点,在没有汉语惯用法“……来说”的情况下,(7)的误用是比较 显著的。 作为汉语惯用语的“对(于)…来说”,在某些情况下是 可以和汉语介词“对(于)”互换使用的。而且“对(于)……来说” 中的“……来说”有时也是能够省略掉的。(7)中的“对于我来说 登山是极大的快乐”和“对于我登山是极大的快乐”这两句可以 互换使用便是个很好的证明。 但是,在中日二语言的对应关系 中,能够和汉语介词“对(于)……来说”对应的日语复合助词只 有「にとって」和「には」。 “对(于)……来说”与「に対して」构不 成对应关系。 然而,在中国日语学习者看来,汉语的惯用语“对 (于)……来说”不仅可以与介词“对(于)”互换使用,而且可以 和日语的复合助词「に対して」构成对应关系,再加上像(9)中 出现的汉语介词“对(于)”可以和日语的复合助词「に対して」 构成对应关系这一现象的影响,中国日语学习者就产生了“可 能汉语介词“对(于)……来说”也和日语的复合助词「に対し て」对应吧”这样一种推测,从而导致了误用的发生。 (9)恐怖分子对政府提出了释放同伙的要求。 テロリストは仲 間の釈 放を政 府に対して要 求した 。 (小野,2005) 表5 母语迁移的倾向(2) 综合上述分析,可以将汉语惯用语“对(于)……来说”和 汉语介词“对(于)”同日语复合助词「にとって」「に対して」的 对应关系总结如下。 图 日中二语言的对应关系 作为中上级日语学习者在日语复合助词「に対して」上的 误用特点的共同点①(误用类型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ的误用非常显著)的 原因,除了以上考查的语言间的要因之外,还存在语言内的要 因。 关于这一点,在误用类型Ⅳ上,张(2001)不光从语言间的 角度,也从语言内的视角进行了考查分析。 但是,关于误用类 型Ⅰ(「を→に対して」)的误用原因却毫无涉及。 而实际上,误 用类型Ⅰ的原因中也存在语言内的要素。 就像山下等(1994)指出的那样,对“对”和「に対して 」做 一调查的话就会发现,实际上也存在能够和格助词「を 」互换 的情形。 比如像(10)。 (10) 会場の周辺などでは、1500人の警察が市民の抗議 活動(○に対して /○を)警戒している。 日语学习者之所以会犯「を→に対して」这样的误用,主要 是因为对是否存在像(10)这样即「に対して」可以和「を」互换的 用法没有清楚的认识。 具体说来,日语学习者对动词「警戒して いる」这种活用谓语部分还没有充分的认识。 通常情况下,能够 满足ヲ格要求的谓语一般都是ヲ格动词,而要满足表达“动作、 感情、态度的对象”的复合助词「に対して」的要求的确需要带有 距离感、全体性的谓语[1] 。 「警戒している」作为ヲ格动词,既满足 了ヲ格的要求,又通过“态”的形态表达动作的状态,也满足了复 合助词「に対して」的要求。 在现实语言运用中,这种特殊的情况 确实很少。 日语学习者正是因为受到这种特殊情况的影响,在没 有清楚的认识之前将其普遍化,于是导致了误用的发生。 4.2 共同误用特点③的原因 关于中国日语学习者在日语复合助词「に対して」上的误 用原因, 在先行研究中经常被提及的是母语迁移中的 “负迁 移”。 张(2001)认为,中国日语学习者在运用目标语言日语的 时候,在某种程度上有优先使用汉语词汇的倾向。 沈(2009)曾 指出,汉语和日语同属于汉字文化圈,在中日二语言中,同形 汉字和形态相近的汉字有不少。 其中,在意思上虽然有完全一 致的,但也有不一致甚至是完全不同的。 汉语介词“对”这个汉 字和日语复合助词「に対して」中的「対」不仅仅在字形上非常 相似,而且在意思和用法上有一定程度的对应关系。 比如日语 复合助词「に対して」和汉语“对”在导出对象这一功能上是完 全一致的。 也许正因为这一点,中国日语学习者很容易误认为 这两者在意思、用法上完全对应一致。 在中国中上级日语学习者的误用中, 中级学习者和上级 学习者在母语迁移中的 “负迁移” 上有什么共同的误用特点 呢?在这一共同误用特点上的原因又是什么呢?下面的内容将 通过具体的例句来进行详细的考查。 (11)—(14)是问卷调查中收集的例句。 如(11)和(12)及(13) 和(14)所显示的那样,在问卷中设定了在翻译成汉语时可以用 “对”也可以不用“对”的问句,并在同一问句的汉语译文中设定了 带有“对”和不带有“对”的两种情形。 这样的问句在问卷调查中一 共设定了6组(12问)。 从调查结果看,无论是中级学习者还是上级 学习者,在没有汉语译文“对”的情况下,(11)和(13)的误用率都 非常低。 而在出现汉语介词“对”的情况下,(12)和(14)的误用就 很显著,误用率很高。 总之,汉语译文“对”对中国中上级日语学习 者在日语复合助词「に対して」上的误用有很大的影响,在出现汉 语译文“对”的情况下,中国日语学习者很容易出现误用。 (11)用放大镜观察蚂蚁。 虫眼鏡でアリ(×に対して /○を)観察する。 (12)用放大镜对蚂蚁进行观察。 虫眼鏡でアリ(×に対して /○を)観察する。 (13)关于这次离党事件,我并不觉得不可思议。 この離党事件(×に対して /○について )、私は不思議だ とは思わない。 (14)对这次离党事件,我并不觉得不可思议。 この離党事件(×に対して /○について )、私は不思議だ とは思わない。 那么,在上述共同误用特点的背后有怎样的原因呢? 关于 这一点可以从“中日二语言的二重关系”上去探究。 首先需要 明 确 的(当然本文开头已经提及 过)是 误 用 类 型Ⅰ指 的 是 在 应该使用格助词「に 」的地方误用了复合助词「に対して 」,误 用 类 型Ⅳ指的是在应该使用复合助词「について 」的 地 方 误 用了复合助词「に対して」。 实际上,中国日语学习者的误用与 格助词「を」和复合助词「について」、「に対して」之间的关系, 以及上述三者与汉语介词“对”的对应关系有密切的关联。 在现实日语语言运用中,存在下述像(15)和(16)这 样 的 情形,即格助词「を」可以和复合助词「について」、「に対して」 互换使用。 (17)显示的是复合助词「について」和「に対して」 二者可以互换使用的情形。 (15)日本(○を /○について )考える 。 (15)′对日本进行 思考。 (柏崎2007) (16) 会場の周辺などでは、1500人の警察が市民の抗議 活動(○を /○に対して)警戒している。 (16)′在会场的周围,有1500名警察在对市民的抗议活动 进行戒备。 (17)川端康成(○について /○に対して )興 味がある 。 (横田2007) (17)′对川端康成有兴趣。 关于(15),即格助词「を 」和复合助词「について 」可以互 书 中级学习者 上级学习者 「に!して」 的误用 其他 误用② 总 误用 正用 「に!して」 的误用 其他 误用 总 误用 正用 Ⅰ 圆缘豫 猿猿豫 缘愿豫 源圆豫 圆缘豫 员苑豫 源圆豫 缘愿豫 Ⅱ 员源豫 猿愿豫 缘圆豫 源愿豫 怨豫 圆圆豫 猿员豫 远怨豫 Ⅲ 圆猿豫 员远豫 猿怨豫 远员豫 圆圆豫 苑豫 圆怨豫 苑员豫 Ⅳ 圆苑豫 员远豫 源猿豫 缘苑豫 圆缘豫 远豫 猿员豫 远怨豫 Ⅴ 怨豫 愿豫 员苑豫 愿猿豫 圆豫 缘豫 苑豫 怨猿豫 误用类型 中级学习者(误用数·误用率) 上级学习者(误用数·误用率) Ⅰ 无“对”:怨豫 无“对”:缘豫 有“对”:源员豫 有“对”:源缘豫 Ⅳ 无“对”:愿豫 无“对”:员园豫 有“对”:缘愿豫 有“对”:缘源豫 误用类型 中级学习者(误用数·误用率) 上级学习者(误用数·误用率) Ⅲ 有“……来说”:圆员豫 有“……来说”:员愿豫 无“……来说”:猿缘豫 无“……来说”:猿缘豫 误用例 中级学习者 上级学习者 有“对(于)” 的场合 无“对(于)” 的场合 有“对(于)” 的场合 无“对(于)” 的场合 (远) 缘愿豫 愿援苑豫 苑园援苑豫 远豫 (愿) 缘远豫 远援苑豫 源猿援猿豫 员园豫 误用例 中级学习者 上级学习者 “对(于)……” 的场合 “对(于)……来 说”的场合 “对(于)……” 的场合 “对(于)……来 说”的场合 (苑) 猿愿援苑豫 员怨援猿豫 猿园援苑豫 员源援苑豫 书 中级学习者 上级学习者 「に!して」 的误用 其他 误用② 总 误用 正用 「に!して」 的误用 其他 误用 总 误用 正用 Ⅰ 圆缘豫 猿猿豫 缘愿豫 源圆豫 圆缘豫 员苑豫 源圆豫 缘愿豫 Ⅱ 员源豫 猿愿豫 缘圆豫 源愿豫 怨豫 圆圆豫 猿员豫 远怨豫 Ⅲ 圆猿豫 员远豫 猿怨豫 远员豫 圆圆豫 苑豫 圆怨豫 苑员豫 Ⅳ 圆苑豫 员远豫 源猿豫 缘苑豫 圆缘豫 远豫 猿员豫 远怨豫 Ⅴ 怨豫 愿豫 员苑豫 愿猿豫 圆豫 缘豫 苑豫 怨猿豫 误用类型 中级学习者(误用数·误用率) 上级学习者(误用数·误用率) Ⅰ 无“对”:怨豫 无“对”:缘豫 有“对”:源员豫 有“对”:源缘豫 Ⅳ 无“对”:愿豫 无“对”:员园豫 有“对”:缘愿豫 有“对”:缘源豫 误用类型 中级学习者(误用数·误用率) 上级学习者(误用数·误用率) Ⅲ 有“……来说”:圆员豫 有“……来说”:员愿豫 无“……来说”:猿缘豫 无“……来说”:猿缘豫 误用例 中级学习者 上级学习者 有“对(于)” 的场合 无“对(于)” 的场合 有“对(于)” 的场合 无“对(于)” 的场合 (远) 缘愿豫 愿援苑豫 苑园援苑豫 远豫 (愿) 缘远豫 远援苑豫 源猿援猿豫 员园豫 误用例 中级学习者 上级学习者 “对(于)……” 的场合 “对(于)……来 说”的场合 “对(于)……” 的场合 “对(于)……来 说”的场合 (苑) 猿愿援苑豫 员怨援猿豫 猿园援苑豫 员源援苑豫 ○ 外语教学与研究 84
考试周刊2013年第6期 。外语教学与研究 枝头花更美 景 中词更鲜 一以语篇为载体,提升词汇教学的有效性 王金娣 (绍兴一中分校,浙江绍兴312000) 摘要:词汇是语言的三大要素之一,是我们要表达的 著名语言学家D.A Wilkins曾说:“Without grammar very little 思想概念的载体。词汇直接影响并制约学生英语听、说、读、写 can be conveyed,without vocabulary nothing can be conveyed." 能力的发展。高中英语课程词汇量加大,词汇成了学生学习英 课标中明确要求普通高中毕业达到的八级词汇目标为:(1)运 语的最大障碍。本文指在分析词汇教学中的误区,提出充分利 用词汇理解和表达不同的功能意图和态度等:(2)运用词汇描 用教材中的阅读材料,以语篇为载体将词汇教学和阅读有机 述比较复杂的事物行为和特征,说明概念等:(3)学会使用 结合,切实降低学生词汇学习难度,提高河汇教学的有效性。 3000个单词和400一500个习惯用语和固定搭配,由此可见高 关键词:语篇词汇有效性 中英语词汇教学的重要性。 一般来说,词汇量和学生的英语阅读水平密切相关。要达 一、引言 到新课标的要求本来就非易事,2011年对高考词汇量要求比 词汇是组成语言的最基本材料,是英语学习的基础。英国 去年增加了100个单词,使英语词汇教学的难度更大了,这些 换使用的情形,柏畸(2007)指出,在表达思考活动(「考之 即中上级日语学习者在误用类型【,Ⅲ,V上的误用非常显著 石)、调查.研究.教育活动(「調ベ石)、认知活动(「知石)、 在误用类型Ⅱ和误用类型V上的误用率都很低,受汉语译文 感情·感觉(「心配寸弓J)等动词中,不仅可以使用复合助词 “对“和“…来说”的有无的影响很大,另一个是不同的误用特 「仁)工」,还可以使用格助词「交J。 点,即中上级日语学习者在误用类型Ⅱ和误用类型V上的误用 山下等(1994)指出,像(16)这样的格助词「交」和复合助 率都很低,但是比起上级学习者,中级学习者的误用率较高。 词「仁对L℃」可以互换使用的例句,在就汉语介词“对”和日 此外,从语言间的要因和语言内的要因两个视角考查了 语复合助词「仁对L℃」进行调查的时候,确实存在。 中上级日语学习者在误用类型【、Ⅲ,Ⅳ上的误用非常显著的 横田(2007)认为,在「X仁对LTY」J中,在X表达态度·感 原因和受汉语译文“对”和“.…来说”的有无的影响很大的原 情的对象的情况下,复合助词「仁O(」和「仁对L℃」意思 因。除了先行研究中指出的母语迁移之外,其实还存在母语迁 相同,可以互换使用。上面的(17)就是如此。 移以外的要素,像中日翻译习惯上的影响、“中日二语言的二 综上可知,日语格助词「花」和复合助词「仁O℃」.「仁 重关系“等。今后,还将通过纵向调查的方式进一步探讨中国 对L℃」三者之间存在可以互换使用的情形。本文把这种可以 日语学习者的误用特点和误用原因。 互换使用的情形称之为“语言内的置换关系”。 其实,不光有“语言内的置换关系”,上述三者与汉语介词“对” 注释: 之间也存在一定的“对应关系”,本文把这种关系称之为“语言间的 ①中上级的划分主要是以取得国际日语能力考试的资格 对应关系”。那么,这种“语言间的对应关系”又是怎样的呢? 证书为准。通过二级考试或具有同等学力的为中级,通过一级 马(2003)曾对汉语介词“对”与日语复合助词「仁对LT」 考试或具有同等学力的为上级。 之间的对应关系做过详细的论述。马(2003)认为,虽然汉语介 ②指的是除了复合助词「仁对LT」误用以外的其他所有 词“对"的功能范围比日语复合助词「仁对L文J的功能范围更 误用,比如像「花→仁」和「OT→仁上T」等的误用。 广,但是汉语介词“对”和日语复合助词「仁对L(」之间还是 存在一定的对应关系。 参考文献: 从上述例句(15)和(15)',(16)和(16)',(17)和(17)'中可 [1][日]金仙姬.現代日本語仁书计石「仁2TJ「仁阅 以看出,汉语介词“对”与日与格助词「查」、复合助词「仁2 L℃「仁对L℃J用法上)差異仁2T-質,1990. 工」「仁对L℃」存在相互对应的关系。换句话说,在某些情况 [2]間紙調查花中心仁一[J].国語学研究(30).束北大学 下,日语的格助词交」、复合助词「仁O℃「仁对L℃」在翻 P:49-56. 译成汉语的时候是可以译为“对”的。 [3][日]張麟声.日本語教育)妙)誤用分析一中国語 正是上述“二重关系”的存在才使中国日语学习者在出现 話者の母語干涉20例一[M].大刂一工一ネy卜7一夕,2001. 汉语译文“对“的情况下更容易出现误用现象。具体说来,格助 [4][日]小野純-「仁℃「仁上℃「仁对L℃Jの 词「花」和复合助词「仁O:℃「仁对L℃这三者在日语语言 指尊一中国語上)比较交通L℃一[J].中京国文学(24).中京 内可以互换使用,而且与汉语介词“对“存在对应关系。中国日 大学国文学会,2005:1-10. 语学习者正是受到这种“二重关系”的影响,从而忽略了他们 [5][日]横田滓子.「仁对L℃J)意味上用法[J].来京外 之间不可互换的情形(像(11)和(13),出现了误用。 国語大学留学生日本語教有七夕一論集(32).束京外国語 在共同误用特点③中,还有一点就是汉语译文“对…来说” 大学,2006:19-31. 中“…来说“的有无对日语学习者误用的影响很大。关于这一点 [6][日]来京外国語大学留学生日本語教有七夕一·夕 的原因主要是基于汉语的“对…来说”、“对”与日语的「仁上了℃」、 儿一7 KANAME编著代表铃木智美.2007.複合助詞二机℃ 「仁对L℃之间的对应关系。关于这种对应关系请参照321。 D石[M].少)北卷房. 5.结语 [7][日]沈卫杰.中国語話者)作文仁出现L大「仁对L 本文通过问卷调查,了解并明确了中国日语学习者在复合 ℃J)誤用分析[J].一椅大学留学生七夕一纪要(12).一橋 ?199村c区r上仑深用特点ga个是恭同的误用特点mgHo太学,2p9:4m37 eserved.htp:/小www.cnki.net 85
周刊 2013年第6期 换 使 用 的 情 形 ,柏 崎 (2007)指 出 ,在 表 达 思 考 活 动 (「考 え る 」)、调查·研究·教育活动(「調べる 」)、认知活动(「知る 」)、 感 情·感 觉(「心 配する 」)等 动 词 中,不仅可以使用复合助词 「について」,还可以使用格助词「を」。 山下等(1994)指出,像(16)这样的格助词「を 」和复 合 助 词「に対して 」可以互换使用的例句,在就汉语介词“对”和日 语复合助词「に対して」进行调查的时候,确实存在。 横田(2007)认为,在「Xに対してY」中,在X表达态度·感 情的对象的情况下,复合助词「について 」和「に対して 」意思 相同,可以互换使用。 上面的(17)就是如此。 综上可知,日语格助词「を 」和复合助词「について 」、「に 対して」三者之间存在可以互换使用的情形。 本文把这种可以 互换使用的情形称之为“语言内的置换关系”。 其实,不光有“语言内的置换关系”,上述三者与汉语介词“对” 之间也存在一定的“对应关系”,本文把这种关系称之为“语言间的 对应关系”。 那么,这种“语言间的对应关系”又是怎样的呢? 马(2003)曾对汉语介词“对”与日语复合助词「に対して」 之间的对应关系做过详细的论述。 马(2003)认为,虽然汉语介 词“对”的功能范围比日语复合助词「に対して」的功能范围更 广,但是汉语介词“对”和日语复合助词「に対して 」之间还是 存在一定的对应关系。 从上述例句(15)和(15)′,(16)和(16)′,(17)和(17)′中可 以看出,汉语介词“对”与日与格助词「を 」、复合助词「につい て」「に対して」存在相互对应的关系。 换句话说,在某些情况 下,日语的格助词「を」、复合助词「について」「に対して」在翻 译成汉语的时候是可以译为“对”的。 正是上述“二重关系”的存在才使中国日语学习者在出现 汉语译文“对”的情况下更容易出现误用现象。 具体说来,格助 词「を」和复合助词「について」「に対して」这三者在日语语言 内可以互换使用,而且与汉语介词“对”存在对应关系。 中国日 语学习者正是受到这种“二重关系”的影响,从而忽略了他们 之间不可互换的情形(像(11)和(13)),出现了误用。 在共同误用特点③中,还有一点就是汉语译文“对……来说” 中“……来说”的有无对日语学习者误用的影响很大。 关于这一点 的原因主要是基于汉语的“对…来说”、“对”与日语的「にとって」、 「に対して」之间的对应关系。 关于这种对应关系请参照3.2.1。 5.结语 本文通过问卷调查,了解并明确了中国日语学习者在复合 助词「に対して」上的两个误用特点。 一个是共同的误用特点, 即中上级日语学习者在误用类型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ上的误用非常显著, 在误用类型Ⅱ和误用类型Ⅴ上的误用率都很低, 受汉语译文 “对”和“……来说”的有无的影响很大,另一个是不同的误用特 点,即中上级日语学习者在误用类型Ⅱ和误用类型Ⅴ上的误用 率都很低,但是比起上级学习者,中级学习者的误用率较高。 此外, 从语言间的要因和语言内的要因两个视角考查了 中上级日语学习者在误用类型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ上的误用非常显著的 原因和受汉语译文“对”和“……来说”的有无的影响很大的原 因。 除了先行研究中指出的母语迁移之外,其实还存在母语迁 移以外的要素, 像中日翻译习惯上的影响、“中日二语言的二 重关系”等。 今后,还将通过纵向调查的方式进一步探讨中国 日语学习者的误用特点和误用原因。 注释: ①中上级的划分主要是以取得国际日语能力考试的资格 证书为准。 通过二级考试或具有同等学力的为中级,通过一级 考试或具有同等学力的为上级。 ②指的是除了复合助词「に対して」误用以外的其他所有 误用,比如像「を→に」和「について→にとって」等的误用。 参考文献: [1][日]金仙姫.現代日本 語における 「について 」「に関 して」「に対して」の用法上の差異について―質,1990. [2]問紙調査を中心に―[J].国語学研究(30).東北大学. p:49-56. [3][日]張麟声.日本語教育のための誤用分析―中国語 話者の母語干渉20例―[M].スリーエ ーネットワーク,2001. [4][日] 小野純一.「について」「にとって」「に対して」の 指導―中国語との比較を通してー[J].中京国文学(24).中京 大学国文学会,2005:1-10. [5][日]横田淳子.「に対して 」の意味と用 法[J].東 京 外 国語大学留学生日本語教育センター 論 集(32).東 京 外 国 語 大学,2006:19-31. [6][日]東京外国語大学留学生日本語教育センター·グ ループKANAME編著 代表 鈴木智美.2007.複合助詞がこれで わかる[M].ひつじ書房. [7][日]沈卫杰.中 国 語 話 者の作 文に出 現した 「に対し て 」の誤用分析[J].一橋大学留学生センター 紀 要(12).一 橋 大学,2009:41-57. 摘 要: 词汇是语言的三大要素之一,是我们要表达的 思想概念的载体。 词汇直接影响并制约学生英语听、说、读、写 能力的发展。 高中英语课程词汇量加大,词汇成了学生学习英 语的最大障碍。 本文指在分析词汇教学中的误区,提出充分利 用教材中的阅读材料, 以语篇为载体将词汇教学和阅读有机 结合,切实降低学生词汇学习难度,提高词汇教学的有效性。 关键词: 语篇 词汇 有效性 一、引言 词汇是组成语言的最基本材料,是英语学习的基础。 英国 著 名 语 言 学 家D.A Wilkins曾 说 : “Without grammar very little can be conveyed,without vocabulary nothing can be conveyed.”新 课标中明确要求普通高中毕业达到的八级词汇目标为:(1)运 用词汇理解和表达不同的功能意图和态度等;(2)运用词汇描 述比较复杂的事物行为和特征, 说明概念等;(3) 学会使用 3000个单词和400—500个习惯用语和固定搭配, 由此可见高 中英语词汇教学的重要性。 一般来说,词汇量和学生的英语阅读水平密切相关。 要达 到新课标的要求本来就非易事,2011年对高考词汇量要求比 去年增加了100个单词,使英语词汇教学的难度更大了,这些 (绍兴一中分校,浙江 绍兴 312000) 王金娣 ——以语篇为载体,提升词汇教学的有效性 枝 头 花 更 美 景 中 词 更 鲜 ○ 外语教学与研究 85