正在加载图片...
准确是科技情报翻译的灵魂 对原文的正确理解是译者表达的基础,表达是为了让读者理解原文 在翻译中,有时为了便于表达,允诳在译文中适当地增词、减词 但是,这种增词、减词应以不损害原意为度,既不可无中生有,也 不可偷工减料。 译文的第一句在"计算机辅助设计"的后面加上了原文中没有的"新技 "一词。这个词显然是没有什么意义的赘词,以不加为宜。第 heating and pumping configuration",原译者译为"加热和抽吸构 造型式",校对者将其改为"加热和油泵构造型式",仍然叫人不好理 解。我理解," configuration"的含义应为"设备配置"。这样,将这个 词组译成"加热和油泵设备"就好懂多了。在第三句中,虽然原译者和 校对者都增加了一些原文中没有的词(如"处理系统"),以努力把句 造得通顺毕但终因理解上的错误导了麦装上的镇资;x另外 的.项自"容易造成歧义,建议译成"为中国搞的…项目"。准确是科技情报翻译的灵魂 ◼ 对原文的正确理解是译者表达的基础,表达是为了让读者理解原文。 在翻译中,有时为了便于表达,允许在译文中适当地增词、减词。 但是,这种增词、减词应以不损害原意为度,既不可无中生有,也 不可偷工减料。 ◼ 译文的第一句在"计算机辅助设计"的后面加上了原文中没有的"新技 术"一词。这个词显然是没有什么意义的赘词,以不加为宜。第二句 中"heating and pumping configuration",原译者译为"加热和抽吸构 造型式",校对者将其改为"加热和油泵构造型式",仍然叫人不好理 解。我理解, "configuration"的含义应为"设备配置"。这样,将这个 词组译成"加热和油泵设备"就好懂多了。在第三句中,虽然原译者和 校对者都增加了一些原文中没有的词(如"处理系统"),以努力把句 子造得通顺些,但终因理解上的错误导致了表达上的错误。另外, 在"… project for China"中的" for" ,还是应该译出,否则译成 "中国 的……项目"容易造成歧义,建议译成"为中国搞的……项目
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有