Translation Special English Engineering Co∥age Reclamation Universiyy o Heilongjiang August First L Hu jun E-mailahigj7275@126.com
Translation Special English Engineering Collage, Heilongjiang August First Land Reclamation University Hu jun E-mail:hjgj7275@126.com
(二)常见的后缀 1.名词后缀 (H)丹有某种职业或动作的人 an,-ian,表示"…地方的人,精通…的人” American, historian 2)-al,表示"具有…职务的人" principal, 3)-ant-ent,表示"…者" merchant,, agent, servant, student 4)-ar,表 的人” scholar,liar, peddler 5)-ard,art表示"做 rd, braggart(夸张者) 的人 coward.l8,” humanitarian, 6)- arian,表示"…派别的人,…主义的人 vegetarian 7)-ary,表示"从事……的人" secretary, mIssionary 8-ant, 表示"具有…职责的人" candidate, graduate
(二)常见的后缀 1. 名词后缀 ◼ (1) 具有某种职业或动作的人 ◼ 1)-an, -ian, 表示"……地方的人,精通……的人”American, historian, ◼ 2)-al, 表示"具有……职务的人" principal, ◼ 3)-ant,-ent, 表示"……者” merchant, agent, servant, student, ◼ 4)-ar, 表示"……的人” scholar, liar, peddler ◼ 5)-ard, -art, 表示"做……的人”coward, laggard, braggart(夸张者) ◼ 6)-arian, 表示"……派别的人, …主义的人”humanitarian, vegetarian ◼ 7)-ary, 表示"从事……的人" secretary, missionary ◼ 8)-ant, 表示"具有……职责的人" candidate, graduate
(二)常见的后缀 1.名词后缀 9)-ator,表示"做…的人" educator, speculator(投机者) ■10)-crat,表示"某种政体,主义的支持者" democrat,, bureaucrat 11e,表示"动作承受者" employee, examinee eer,表示"从事于…人" engineer, volunteer 13)er,表示"从事某种职业的人,某地区,地方的人" banker, observer, Londoner, villager 14)-cse, 表示"……国人,…地方的人” Japanese, Cantonese 15}es,表示"阴性人称名词, actress, hostess, manageress )eur,表示"…家" amateur, litterateur
(二)常见的后缀 1. 名词后缀 ◼ 9)-ator, 表示"做……的人" educator, speculator(投机者) ◼ 10)-crat, 表示"某种政体,主义的支持者" democrat, bureaucrat ◼ 11)-ee, 表示"动作承受者" employee, examinee ◼ 12)-eer, 表示"从事于……人" engineer, volunteer ◼ 13)-er, 表示"从事某种职业的人, 某地区,地方的人" banker, observer, Londoner, villager ◼ 14)-ese, 表示" ……国人,…..地方的人”Japanese, Cantonese ◼ 15)-ess, 表示"阴性人称名词, actress, hostess, manageress ◼ 16)-eur, 表示"……家” amateur, litterateur
(二)常见的后缀 1。名词后缀 7)ian,表 地方人,信仰…教的人,从事……职 业的人 Christian, physician(内科医生), musician 18)-1Clan, 表示"精通者, B, electrician, magician technician ) -1cist,表示"…家 者,……能手” physicist, phoneticist, technicist 20)ic,表示"…者 师" mechanic. critic ■21)-ic,表示"爱,指小" dearie, auntie,asie(小姑娘) 22)ir,表示"从事……职业” cavalier. clothier. brazier (黄铜匠
(二)常见的后缀 1. 名词后缀 ◼ 17)-ian, 表示"……地方人,信仰…….教的人,从事……职 业的人”Christian, physician(内科医生),musician ◼ 18)-ician, 表示"精通者, ……家,”electrician, magician, technician ◼ 19)-icist, 表示"……家, …….者, …….能手”physicist, phoneticist, technicist ◼ 20)-ic, 表示"……者,……师" mechanic, critic ◼ 21)-ie, 表示"爱,指小" dearie, auntie, lassie(小姑娘) ◼ 22)-ier, 表示"从事……职业” cavalier, clothier, brazier(黄铜匠)
(二)常见的后缀 1.名词后缀 23)ine,ian,表示"阴性人称" heroine, ballerina ■24)ist表示"从事……研究者,信仰…主义者" pianist, communist, dentist, artist, chemist 25ive,表示"动作者,行为者” natIve, captive 26) logist,表示"…学家,研究者" biologist,, geologist(地质 学家 27)or,表示"…者" author, doctor, operator, 28)ster,表示"做……事情的人 youngster, gamester(赌徒), songster 29)yer,表示"从事……职业者” lawyer
(二)常见的后缀 1. 名词后缀 ◼ 23)-ine, ian, 表示"阴性人称" heroine, ballerina ◼ 24)-ist, 表示"从事……研究者,信仰……主义者" pianist, communist, dentist, artist, chemist ◼ 25)-ive, 表示"动作者,行为者” native, captive ◼ 26)-logist, 表示"……学家,研究者" biologist, geologist(地质 学家) ◼ 27)-or, 表示"……者" author, doctor, operator, ◼ 28)-ster, 表示"做…….事情的人”youngster, gamester(赌徒), songster ◼ 29)-yer, 表示" 从事……职业者” lawyer
准确是科技情报翻译的灵魂 从事科技情报的翻译,应以“准确、通顺、 易懂为准绳,努力使自己的译文做到准确、 通顺、易懂。尤其是准确,应该说这是和 技情报翻译的灵魂。 这个标准,看起来要求似乎并不是很高, 但是要真正使我们出手的每一篇译文都达 到这个标准,却并非一件容易的事
准确是科技情报翻译的灵魂 ◼ 从事科技情报的翻译,应以“准确、通顺、 易懂为准绳,努力使自己的译文做到准确、 通顺、易懂。尤其是准确,应该说这是科 技情报翻译的灵魂。 ◼ 这个标准,看起来要求似乎并不是很高, 但是要真正使我们出手的每一篇译文都达 到这个标准,却并非一件容易的事
准确是科技情报翻译的灵魂 F6 :(1) MIDCOM is now using computer-aided design to speed up project development. (2 )Many standard heating and pumping configurations are available but for every standard unit there are five special designs needed. (3) For example, the company reports, on a recent glass furnace project for China there was a need to fax a special design proposal to Singapore within 24 hours of receiving the technical data of plant and oil. (4)Computer-aided design made this possible and another export order was confirmed
准确是科技情报翻译的灵魂 ◼ 例: (1) MIDCOM is now using computer-aided design to speed up project development. (2) Many standard heating and pumping configurations are available but for every standard unit there are five special designs needed. (3) For example, the company reports, on a recent glass furnace project for China there was a need to fax a special design proposal to Singapore within 24 hours of receiving the technical data of plant and oil. (4) Computer-aided design made this possible and another export order was confirmed
准确是科技情报翻译的灵魂 未经校对的译文:(1)现在 MIDCOM公司正应用计 算机辅助设计新技术,以加速项目的开发。(2)如 果不是每一标准装置都需要进行五种专门的设计 那么,许多标准加热和抽吸构造型式都可通用。 (3)据该公司透露,在最近中国的一个玻璃熔窑项 目中,需要在二十四小时内向新加坡传真发送 接受整套油处理系统设备和燃油的技术数据的特 殊建议。(4)由于计算机辅助设计使这一建议成为 可能,因此,又一出口设备订货合同被确认
准确是科技情报翻译的灵魂 ◼ 未经校对的译文:(1)现在MIDCOM公司正应用计 算机辅助设计新技术,以加速项目的开发。 (2)如 果不是每一标准装置都需要 进行五种专门的设计, 那么,许多标准加热和 抽吸构造型式都可通用。 (3)据该公司透露,在最近中国的一个玻璃熔窑项 目中,需要在二十四小时内向新加坡传真发送一 接受整套油处理系统设备和燃油的技术数据的特 殊建议。(4)由于计算机辅助设计使这一建议成为 可能,因此, 又一出口设备订货合同被确认
准确是科技情报翻译的灵魂 经过校对的译文:(1)现在 MIDCOM公司正应用 计算机辅助设计新技术,以加速项目的开发。(2) 尽管许多标准加热和油泵构造型式都可通,但 每一标准装置都需要进行五项专门的设计。(3) 例如,据该公司透露,最近在中国的一个玻璃 熔窑项目中,需要在二十四小时内向新加坡传 真发送专门为该处理系统而设计的设备和燃油 方面的技术数据的设计方案。(4)由于计算机辅 助设计使这一方案成为可能,因此,又一出口 设备订货合同被确认
准确是科技情报翻译的灵魂 ◼ 经过校对的译文:(1)现在MIDCOM公司正应用 计算机辅助设计新技术,以加速项目的开发。(2) 尽管许多标准加热和油泵构造 型式都可通,但 每一标准装置都需要进行五项专门的设计。(3) 例如,据该公司透露,最近在中国的一个玻璃 熔窑项目中,需要在二十四小时内向新加坡传 真发送专门为该处理系统而设计的设备和燃油 方面的技术数据的设计方案。(4)由于计算机辅 助设计使这一方案成为可能,因此,又一出口 设备订货合同被确认
准确是科技情报翻译的灵魂 对原文的正确理解是译者表达的基础,表达是为了让读者理解原文 在翻译中,有时为了便于表达,允诳在译文中适当地增词、减词 但是,这种增词、减词应以不损害原意为度,既不可无中生有,也 不可偷工减料。 译文的第一句在"计算机辅助设计"的后面加上了原文中没有的"新技 "一词。这个词显然是没有什么意义的赘词,以不加为宜。第 heating and pumping configuration",原译者译为"加热和抽吸构 造型式",校对者将其改为"加热和油泵构造型式",仍然叫人不好理 解。我理解," configuration"的含义应为"设备配置"。这样,将这个 词组译成"加热和油泵设备"就好懂多了。在第三句中,虽然原译者和 校对者都增加了一些原文中没有的词(如"处理系统"),以努力把句 造得通顺毕但终因理解上的错误导了麦装上的镇资;x另外 的.项自"容易造成歧义,建议译成"为中国搞的…项目
准确是科技情报翻译的灵魂 ◼ 对原文的正确理解是译者表达的基础,表达是为了让读者理解原文。 在翻译中,有时为了便于表达,允许在译文中适当地增词、减词。 但是,这种增词、减词应以不损害原意为度,既不可无中生有,也 不可偷工减料。 ◼ 译文的第一句在"计算机辅助设计"的后面加上了原文中没有的"新技 术"一词。这个词显然是没有什么意义的赘词,以不加为宜。第二句 中"heating and pumping configuration",原译者译为"加热和抽吸构 造型式",校对者将其改为"加热和油泵构造型式",仍然叫人不好理 解。我理解, "configuration"的含义应为"设备配置"。这样,将这个 词组译成"加热和油泵设备"就好懂多了。在第三句中,虽然原译者和 校对者都增加了一些原文中没有的词(如"处理系统"),以努力把句 子造得通顺些,但终因理解上的错误导致了表达上的错误。另外, 在"… project for China"中的" for" ,还是应该译出,否则译成 "中国 的……项目"容易造成歧义,建议译成"为中国搞的……项目