正在加载图片...
译标准。 本学期我们将重点探讨英语单词、短语和句子翻译的基本方法(常规手段) 与技巧(变通手段)。 翻译是一项综合技能,要求译者有很强的理解力、表达力、适应力和创造 力。第一,理解力即透彻理解原文全部语义信息的能力。理解是翻译的基础。 翻译是一种分析性很强的工作,在翻译学习中必须培养对原文的理解力。第二, 表达力即把原文全部语义信息按译语的语法规范组织语句的能力。表达是将意义 赋形于语言,理解与表达总是相辅相成的。第三,适应力即根据语言的社会功能 对译文进行调整的能力。语言是社会交际的工具,不同的社会交际场合或情景要 求使用不同文体的语言。第四,创造力即把原语中有但目的语中无的概念、命名 或表达法通过种种变通手段绕过障碍,顺利实现双语转换的应付能力。 语义结构是以语义为中心、融合语法和语用的语言系统。每一种语言都有 自己的语义结构系统。译者必须善于实现原语与目的语两种语义结构的相互转化, 以克服逐字对应、对号人座的死译、硬译。 翻译,特别是文学翻译,不仅是一种技能,更是一门艺术。翻译不仅需要 译者对原文透彻的理解力,同时也考验译者对目的语的文字功夫。 充分的、持之以恒的翻译学习和翻译实践是获得翻译技能、掌握翻译艺术 的最佳途径。对于本学期接触到的大量佳译,应该反复琢磨、细细品味、深刻领 悟 2.基本概念和知识点 翻译的定义、标准、步骤和学习方法 3.问题与应用 掌握翻译的内涵、培养正确的学习方法。 (三)思考与实践 翻译的要素是什么? 如何完成符合质量标准的译文? 如何通过翻译传达民族文化的精髓与特色?(以《红楼梦》英译本为例, 找出具有中国特色的文化负载词译文并分析其翻译技巧,讨论并探究何种翻译 策略更能传达中华文化负载词。) (四)教学方法与手段 教学方法:课堂讲授与讨论相结合 教学手段:多媒体课件 第二章英汉语言对比 (一)目的与要求 1明确语言差异和文化差异对表达的重大影响 2.掌握具体表达形式在目的语中的转换方式。 (二)教学内容 第一节Synthetic vs..Analytic(综合与分析 1.主要内容 Synthetic:inflected forms 译标准。 本学期我们将重点探讨英语单词、短语和句子翻译的基本方法(常规手段) 与 技巧(变通手段)。 翻译是一项综合技能,要求译者有很强的理解力、表达力、适应力和创造 力。 第一,理解力即透彻理解原文全部语义信息的能力。理解是翻译的基础。 翻译是一种分析性很强的工作,在翻译学习中必须培养对原文的理解力。第二, 表达力即把原文全部语义信息按译语的语法规范组织语句的能力。表达是将意义 赋形于语言,理解与表达总是相辅相成的。第三,适应力即根据语言的社会功能 对译文进行调整的能力。语言是社会交际的工具,不同的社会交际场合或情景要 求使用不同文体的语言。第四,创造力即把原语中有但目的语中无的概念、命名 或表达法通过种种变通手段绕过障碍,顺利实现双语转换的应付能力。 语义结构是以语义为中心、融合语法和语用的语言系统。每一种语言都有 自己的语义结构系统。译者必须善于实现原语与目的语两种语义结构的相互转化, 以克服逐字对应、对号人座的死译、硬译。 翻译,特别是文学翻译,不仅是一种技能,更是一门艺术。翻译不仅需要 译者对原文透彻的理解力,同时也考验译者对目的语的文字功夫。 充分的、持之以恒的翻译学习和翻译实践是获得翻译技能、掌握翻译艺术 的最佳途径。对于本学期接触到的大量佳译,应该反复琢磨、细细品味、深刻领 悟。 2. 基本概念和知识点 翻译的定义、标准、步骤和学习方法 3. 问题与应用 掌握翻译的内涵、培养正确的学习方法。 (三)思考与实践 翻译的要素是什么? 如何完成符合质量标准的译文? 如何通过翻译传达民族文化的精髓与特色?(以《红楼梦》英译本为例, 找出具有中国特色的文化负载词译文并分析其翻译技巧,讨论并探究何种翻译 策略更能传达中华文化负载词。) (四)教学方法与手段 教学方法:课堂讲授与讨论相结合 教学手段:多媒体课件 第二章 英汉语言对比 (一)目的与要求 1.明确语言差异和文化差异对表达的重大影响; 2.掌 握具体表达形式在目的语中的转换方式。 ( 二 ) 教学内容 第一节 Synthetic vs. Analytic(综合与分析) 1. 主要内容 Synthetic: inflected forms
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有