正在加载图片...
四、教学内容及要求 第一章翻译概述 (一)目的与要求 明确翻译的定义、标准和步骤: 草握翻泽的内函和学习方法 (二)教学内容 1.主要内容 翻译就是把原语表达的原作思想内容和艺术风格以符合译语习惯的表达方 式完整而准确地重新表达出来的一种语际交流行为。 衡量译文质量的公认标准是忠实和通顺。所谓忠实,首先是指译者必须忠 实于原作的思想内容,把原作中所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及它 所反映的原作者的思想、观点、立场和感情完整而准确地表达出来,不得按译者 的意愿进行慕改、增删或出现遗漏:翻译中的忠实还指译者必须保持原作的民族 风格、时代风格、语体风格和原作者个人的语言风格,译者必须保存原作的丰姿, 不能任意破坏和改变原作的风格特征。所谓通顺,就是指译文语言必须自然流畅 符合规范,不能死译硬译、晦涩难懂,不能产生结构混乱、文理不通、逻辑不清 的现象 翻译中的忠实和通顺总是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,或是 肉岛茶变深独变量保的时余的去者品 译者的语言表达能力。因此,翻译的过程大体上可分为理解、表达、校核三个阶 段。 理解阶段对译文的忠实度有若直接的母影响。理解是表达的前提,是翻译的 基础。理解是通过原文的上下文来进行的,主要包括理解原文的语言现象、逻辑 关系以及所涉及的事物,特别是一些特有事物、历史背景、文化背景、典故或术 语等 表达阶段在很大程度上决定了译文是否通顶,是否合平目的语的表述规范 和行文习惯。表达是理解的结果。表达的好坏,即译文质量的高低,取决于译者 对原文的理解深度和对目的语的修养程度。在翻译表达上有许多具体的方法和技 巧(我们将在下面的音节中分别加以探对),其中最基本的两种方法是直还和意 译。直译法是指在译语条件许可时,在译文中既保持原文的思想内容,又保留原 文的表现形式(包括比喻、意象、民族色彩等)。但直译不是死译或硬译。由于 每一种民族语言都有其特有的语汇、句法结构和表达方式,当原文的思想内容与 译文的表达形式出现矛盾时,就应采用意译法,即在完整而准确地表达原文思想 内容的前提下,摆脱原文表现形式的束缚,充分发挥目的语的优势,取神似而舍 形似。当然,意译不是胡译、乱译。 校核阶段是理解与表达的进一步深化,是在校对、核实原文内容的基础上 对译文语言进行再次推敲和润色的阶段。对译文初稿通常需要校核两遍,第一遍 着重校核所译内容,第二遍着重润饰文字,尽量完善译文,达到忠实、通顺的翻四、教学内容及要求 第一章 翻译概述 (一) 目的与要求 明确翻译的定义、标准和步骤; 掌握翻译的内涵和学习方法。 (二)教学内容 1. 主要内容 翻译就是把原语表达的原作思想内容和艺术风格以符合译语习惯的表达方 式完整而准确地重新表达出来的一种语际交流行为。 衡量译文质量的公认标准是忠实和通顺。所谓忠实,首先是指译者必须忠 实于原作的思想内容,把原作中所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及它 所反映的原作者的思想、观点、立场和感情完整而准确地表达出来,不得按译者 的意愿进行篡改、增删或出现遗漏;翻译中的忠实还指译者必须保持原作的民族 风格、时代风格、语体风格和原作者个人的语言风格,译者必须保存原作的丰姿, 不能任意破坏和改变原作的风格特征。所谓通顺,就是指译文语言必须自然流畅, 符合规范,不能死译硬译、晦涩难懂,不能产生结构混乱、文理不通、逻辑不清 的现象。 翻译中的忠实和通顺总是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,或是 通顺而不忠实,脱离原文的思想内容和写作风格,都会使翻译失去传递信息、交 流思想的功能和意义。事实上,忠实着重于译者对原作的理解能力,通顺则强调 译者的语言表达能力。因此,翻译的过程大体上可分为理解、表达、校核三个阶 段。 理解阶段对译文的忠实度有着直接的影响。理解是表达的前提,是翻译的 基础。理解是通过原文的上下文来进行的,主要包括理解原文的语言现象、逻辑 关系以及所涉及的事物,特别是一些特有事物、历史背景、文化背景、典故或术 语等。 表达阶段在很大程度上决定了译文是否通顺,是否合乎目的语的表述规范 和行文习惯。表达是理解的结果。表达的好坏,即译文质量的高低,取决于译者 对原文的理解深度和对目的语的修养程度。在翻译表达上有许多具体的方法和技 巧(我们将在下面的章节中分别加以探讨),其中最基本的两种方法是直译和意 译。直译法是指在译语条件许可时,在译文中既保持原文的思想内容,又保留原 文的表现形式(包括比喻、意象、民族色彩等)。但直译不是死译或硬译。由于 每一种民族语言都有其特有的语汇、句法结构和表达方式,当原文的思想内容与 译文的表达形式出现矛盾时,就应采用意译法,即在完整而准确地表达原文思想 内容的前提下,摆脱原文表现形式的束缚,充分发挥目的语的优势,取神似而舍 形似。当然, 意译不是胡译、乱译。 校核阶段是理解与表达的进一步深化,是在校对、核实原文内容的基础上 对译文语言进行再次推敲和润色的阶段。对译文初稿通常需要校核两遍,第一遍 着重校核所译内容,第二遍着重润饰文字,尽量完善译文,达到忠实、通顺的翻
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有