Introductory Remarks about the Course I. About the course ith Chinas entry into WTO and increasingly frequent contacts interms of global economy and culture, more and more qualified translators andinterpreters are needed to advance the urse of Modemizations in thiscountry. Translation teaching has been play ing a crucial role in their trainingand from a college students point of view, translation is a very useful skillto graduate with.(The importance of translation teaching) Translation didnt become an independent course until 1978(twoyears after the end of the disastrous "Great Culture Revolution")when Chinabegan to adopt its policy of reform and pening-up. In the past, however, themain objectives of using translation tasks in foreign language teaching hadbeen to illustrate and explain grammatical points and drill certain constructionsspecially designed for this purpose. Today in China, translation is compulsory course for undergraduates in foreign language departments, We havecome to realize that the level of translation reflects the comprehensiveabilities required in foreign language study including listening, speaking, reading and writing and serves as an effective means to test a learner'spractical ability concerned. (The importance of translation) This course attempts to outline(give a general description) brieflythe knowledge and skills which must underlie the practical abilities of thewould-be translator, which mainly include: translation criteria criterion HJ a ) translation process, translation methods, translation techniques, etc. Translation has its completesystem of basic theories, specific Ispa'sifik principles andconcrete techniques and skills. It is never a kind of work that any one cancasually do who knows some foreign language and depends simply upon This course is to teach students basic theories, specific principles andconcrete techniques and skills, and to train students mainly to the ability of putting English into Chinesethrough practice. sis will be on practice. So students should learn basic theories, specific principles andconcrete techniques and skills. the main objectives oftranslation cours Il, Required textbooks and reference books Sun Zhili, A New Course book on English-Chinese Translation. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2011 heng Zhaowei etal. A Concise Course book On Translation. NationalDefense Industry Press 3. Xu Jianping etal. A Practical Course of English-Chinese and Chinese-EnglishTranslation. Qin Hua University Press, 2003 4 Zhang Peiji etal. Textbook for Translating English into Chinese. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1980 5. Guo Zhuzhang etal. d Practical Course in Translation behreen English andChinese. Wu Han: Wu Han University Press, 2003 6陈定安,《英汉比较与翻译》中国对外翻译出版公司,1998 Ⅲ Course Requ Students are expected to attend all classsessions the time during which a school holds classes) If you are absent, a note (a writtenexplanation) must be presented to explain the reason for the absence. When youmiss classes, remember it is your responsibility to find out what you missed. lf you are absent three times, please come tosee me immediately Assignments are due on the day announced inclass. All assignments must be submitted ON TIME. Late assignmentswill notbe accepted So prepare your assignments in advance. All class assignments will be written on the paper arranged by ourdepartment. Ⅳ. Grading: You will be evaluated on your attendance, participation in class, class assignments, and translation ability Attendance, participation, class assignments, translation ability.-30% Final Exam . 70% The passing grade for this course is 60. According touniversity regulations make-up exams are not permitted for those who get under60. That means those who score below 60 faiL. Grades are nonnegotiable I ni gau jabl under any circumstances Good English ability is an advantage in this course, but fulfillingthe requirements is the only way to achieve a high final grade. If you have problems with amy aspect of this course, please do not hesitateto see me as soon as possible Phone number: 136291 1688 Chapter 1 An Introduction to Translation Chapter 2 The Process of Translation Chapter 3 The Methods of Translation Chapter 4 A Contrastive Study between English and Chinese on between Parts ofspeech in English-Chinese Translation Chapter 6 Translation of English passiveinto Chinese Chapter 7 Amplification vs Omission (Affirmation vs Negation) Chapter9 Breaking and Combining Sentences Chapter 10 Abstract vs ConcreteIntroductory Remarks about the Course Ⅰ. About the course With China’s entry into WTO and increasingly frequent contacts interms of global economy and culture, more and more qualified translators andinterpreters are needed to advance the course of Modernizations in thiscountry. Translation teaching has been playing a crucial role in their trainingand from a college student’s point of view, translation is a very useful skillto graduate with. (The importance of translation teaching) Translation didn’t become an independent course until 1978 (twoyears after the end of the disastrous “Great Culture Revolution”) when Chinabegan to adopt its policy of reform and opening-up. In the past, however, themain objectives of using translation tasks in foreign language teaching hadbeen to illustrate and explain grammatical points and drill certain constructionsspecially designed for this purpose. Today in China, translation is acompulsory course for undergraduates in foreign language departments. We havecome to realize that the level of translation reflects the comprehensiveabilities required in foreign language study including listening, speaking,reading and writing and serves as an effective means to test a learner’spractical ability concerned. (The importance of translation) This course attempts to outline (give a general description) brieflythe knowledge and skills which must underlie the practical abilities of thewould-be translator, which mainly include: translation criteria ( criterion 的 复 数 ) , translation process,translation methods, translation techniques, etc. Translation has its completesystem of basic theories, specific [spə'sifik] principles andconcrete techniques and skills. It is never a kind of work that any one cancasually do who knows some foreign language and depends simply upon adictionary. This course is to teach students basic theories, specific principles andconcrete techniques and skills,and to train students mainly to the ability of putting English into Chinesethrough practice. Emphasis will be on practice. So students should learn basic theories, specific principles andconcrete techniques and skills.(the main objectives oftranslation course) Ⅱ.Required textbooks and reference books: 1.Sun Zhili, A New Course book on English-Chinese Translation. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2011 2.Cheng Zhaowei etal. A Concise Course book On Translation. NationalDefense Industry Press 3.Xu Jianping etal. A Practical Course of English-Chinese and Chinese –EnglishTranslation. Qin Hua University Press, 2003 4.Zhang Peiji etal. Textbook for Translating English into Chinese. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1980 5.Guo Zhuzhang etal. A Practical Course in Translation between English andChinese. Wu Han: Wu Han University Press, 2003 6.陈定安,《英汉比较与翻译》中国对外翻译出版公司,1998 Ⅲ.Course Requirements ·Students are expected to attend all classsessions. (the time during which a school holds classes) · If you are absent, a note (a writtenexplanation) must be presented to explain the reason for the absence. When youmiss classes, remember it is your responsibility to find out what you missed. ·If you are absent three times, please come tosee me immediately. ·Assignments are due on the day announced inclass. All assignments must be submitted ON TIME. Late assignmentswill notbe accepted. So prepare your assignments in advance. All class assignments will be written on the paper arranged by ourdepartment. Ⅳ. Grading: You will be evaluated on your attendance, participation in class,class assignments, and translation ability. Attendance,participation, class assignments, translation ability …30% Final Exam…70% The passing grade for this course is 60. According touniversity regulations make-up exams are not permitted for those who get under60. That means those who score below 60 fail. Grades are notnegotiable [ ni'gəuʃjəbl ] under any circumstances! Good English ability is an advantage in this course, but fulfillingthe requirements is the only way to achieve a high final grade. If you have problems with any aspect of this course, please do not hesitateto see me as soon as possible. Phone number:13629116883 Ⅴ.Tentative syllabus: Chapter 1 An Introduction to Translation Chapter 2 The Process of Translation Chapter 3 The Methods of Translation Chapter 4 A Contrastive Study between English and Chinese Chapter 5 Transformation between Parts ofSpeech in English-Chinese Translation Chapter 6 Translation of English passiveinto Chinese Chapter 7 Amplification vs. Omission Chapter 8 Positive vs. NegativeExpressions (Affirmation vs. Negation) Chapter9 Breaking and Combining Sentences Chapter 10 Abstract vs. Concrete Chapter 11 Styles(文体) vs. Translation