延安大学外国语学院教师教案(首页) 主讲教师 李艳 职称 授 翻译理论与实践课程是英语教育专业学生的一门专业技能必修课,开设在 课程性质 第五学期 教学目的 使学生能够掌握翻译基本理论、方法、技巧,并培养学生逐步提高英译 汉、汉译英的能力 授课内容 第一讲翻译概论 1、翻译的定义2、翻译的种类3、翻译的标准 教学重点 4、翻译工作者应具备的能力 教学难点 翻译的定义、翻译的标准 课时分配 教学方法 讲练结合,师生互动。 教学手段 常规教学 思考题目 如何理解严复的“信”、“ “雅”翻译标准 作业与辅导(内 容、时间) Translate the passage"Life in the violin Case(on P. 153)into Chinese ①《新编英汉翻译教程》孙致礼,上海外语教育出版社,2011 ②《简明翻译教程》成昭伟等,国防工业出版社,2006 考文 ③《英汉翻译教程》张培基等,上海外语教育出版社,1980 Chapter 1 An Introduction to Translation I About the definition What do we mean by translation? In the first place, the term needs alittle clarifying. Take literally, it can be given three meanings, according toconcrete contexts I)translating: the to translate; the activity rather than the tangible( that can be perceived by touching)object), )a translation: the product of the process of translating (i.e. the translatedtext), 3)translation: the abstract concept which encompasses(include or comprise)both the process of translating and the product of thatprocess. As far as the definition is concerned, it is very easy for us toquote one from some authoritative dictionaries, e.g. "to turn from one languageinto another (The Oxford English Dictionary), "to turn into one's own oranother language (Webster's Third New Intemational Dictionary of the EnglishLanguage), "to change (speech or writing) from one language into another( Longman Dictionary of Contemporary English) What is the common point of the three definitions mentioned above? Itis"the change of one language into another Nidas(American translation theorist) definition is"Translatingconsists in reproducing in the receptor language of the closest naturalequivalent of the source language message, first in terms of meaning, andsecondly in terms of style(Eugene A Nida). So he attaches the importance to"message, the meaning and the style that a language conveys. So translation in its very enseis communication In practice, the change of one language into another is only thesurface work, while the transfer of culture information ranks first in atranslator's job. In this sense, translation Translation is a communicative act between different languages and culturesachieved through selecting the nearest equivalent in the target language formessage units in the source Definition of translation in the text book:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化 兴旺昌盛的目的。 So, it has been agreed that translation involves at least two essentials: language and culture. Therefore, the purpose of translation far more than achieving"equivalence or"equivalence effect"is to promote cultural exchange andsocial progress. Linguistic exchanges between cultures are as a matter of fact, culture exchanges.延安大学外国语学院教师教案(首页) 主讲教师 李艳 职称 教授 课程性质 翻译理论与实践课程是英语教育专业学生的一门专业技能必修课,开设在 第五学期。 教学目的 使学生能够掌握翻译基本理论、方法、技巧,并培养学生逐步提高英译 汉、汉译英的能力 授课内容 第一讲翻译概论 教学重点 1、翻译的定义 2、翻译的种类 3、翻译的标准 4、翻译工作者应具备的能力 教学难点 翻译的定义、翻译的标准 课时分配 两学时 教学方法 讲练结合,师生互动。 教学手段 常规教学。 思考题目 如何理解严复的“信”、“达”、“雅”翻译标准 作业与辅导(内 容、时间) Translate the passage “Life in the violin Case (on P.153) into Chinese” 参考文献 ①《新编英汉翻译教程》孙致礼,上海外语教育出版社,2011 ②《简明翻译教程》成昭伟等, 国防工业出版社,2006 ③《英汉翻译教程》张培基等,上海外语教育出版社,1980 Chapter 1 An Introduction to Translation Ⅰ. About the definition What do we mean by translation? In the first place, the term needs alittle clarifying. Take literally, it can be given three meanings, according toconcrete contexts: 1)translating: the process (to translate; the activity rather than the tangible(that can be perceived by touching) object); 2)a translation: the product of the process of translating (i.e. the translatedtext); 3) translation: the abstract concept which encompasses(include or comprise) both the process of translating and the product of thatprocess. As far as the definition is concerned, it is very easy for us toquote one from some authoritative dictionaries, e.g. “to turn from one languageinto another (The Oxford English Dictionary)”; “to turn into one’s own oranother language”(Webster’s Third New International Dictionary of the EnglishLanguage); “to change (speech or writing) from one language into another(Longman Dictionary of Contemporary English)”. What is the common point of the three definitions mentioned above? Itis “the change of one language into another”. Nida’s (American translation theorist) definition is “Translatingconsists in reproducing in the receptor language of the closest naturalequivalent of the source language message, first in terms of meaning, andsecondly in terms of style (Eugene A. Nida)”. So he attaches the importance to “message”,the meaning and the style that a language conveys. So translation in its very senseis communication. In practice, the change of one language into another is only thesurface work, while the transfer of culture information ranks first in atranslator’s job. In this sense, translation may be defined as follows: Translation is a communicative act between different languages and culturesachieved through selecting the nearest equivalent in the target language formessage units in the source language. Definition of translation in the text book: 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化 兴旺昌盛的目的。 So, it has been agreed that translation involves at least two essentials:language and culture. Therefore, the purpose of translation far more than achieving“equivalence” or “equivalence effect” is to promote cultural exchange andsocial progress. Linguistic exchanges between cultures are as a matter of fact,culture exchanges