正在加载图片...
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 3.在非谓语动词处拆分 Then they went to the southern part of the island,but found it rocky and covered with bushes,growing so thickly that it was not easy to push one's way through. 翻译:接着他们到岛的南部,只见遍地岩石与灌木丛。灌木 丛长得相当浓密,要穿过去实在不容易。 分析:此句的非谓语动词短语“growing so thickly that it was not easy to push one's way through”作为定 语修饰bushes,在翻译时把此处与主句作了拆分,而 且这一短语本身也分译成汉语的两个短句。Part Four: Writing and Translation >> Translation Then they went to the southern part of the island, but found it rocky and covered with bushes, growing so thickly that it was not easy to push one’s way through. 3.在非谓语动词处拆分 分析:此句的非谓语动词短语“growing so thickly that it was not easy to push one's way through”作为定 语修饰bushes,在翻译时把此处与主句作了拆分,而 且这一短语本身也分译成汉语的两个短句。 翻译:接着他们到岛的南部,只见遍地岩石与灌木丛。灌木 丛长得相当浓密,要穿过去实在不容易
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有