PRC Contract Law (Promulgated on 15 March 1999 and effective as of 1 October 1999.) (一九九九年三月十五日公布,自一九九九年十月一日起施行。) GENERAL PROVISIONS 总则 PART ONE:GENERAL STIPULATIONS 第一章一般规定 Article 1:This Law has been formulated to protect the lawful rights and interests of contracting parties,maintain social and economic order and promote socialist modernization. 第一条为了保护合同当事人的合法权益·维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设, 制定本法。 Article 2:For the purposes of this Law,the term"contracts"refers to agreements by which natural persons,legal persons and/or other organizations,as equal parties,establish,modify or terminate relationships of civil rights and obligations 第二条本法所称合同是平等主体的自然人·法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权 利义务关系的协议。 Agreements concerning such civil status matters as marriage,adoption,guardianship,etc.are governed by other laws. 婚姻、收养、监护等有矣身份关系的协议,适用其他法律的规定。 Article 3:Contracting parties have equal legal status,and one party may not impose his will upon the other party. 第三条合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。 11 PRC Contract Law (Promulgated on 15 March 1999 and effective as of 1 October 1999.) (一九九九年三月十五日公布,自一九九九年十月一日起施行。) GENERAL PROVISIONS 总则 PART ONE: GENERAL STIPULATIONS 第一章一般规定 Article 1: This Law has been formulated to protect the lawful rights and interests of contracting parties, maintain social and economic order and promote socialist modernization. 第一条为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设, 制定本法。 Article 2: For the purposes of this Law, the term “contracts” refers to agreements by which natural persons, legal persons and/or other organizations, as equal parties, establish, modify or terminate relationships of civil rights and obligations. 第二条本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权 利义务关系的协议。 Agreements concerning such civil status matters as marriage, adoption, guardianship, etc. are governed by other laws. 婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。 Article 3: Contracting parties have equal legal status, and one party may not impose his will upon the other party. 第三条合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方