正在加载图片...
5.双重否定 Fight no battles unprepared 不打无准备之仗 第九讲主语的翻译 英语主语的汉译是商务英汉翻译中的难点之一,英汉两种语言之间在主 语使用上的差异既体现在语言文字方面,也体现在文化习俗、 思维方式垒 方面。应根据汉语表达习惯,必要时要打破原文句子结构,对原文信息进 行重新布局和编码,只有这样才能使得译文文从字顺。 英语是主语突出的语言。由于这一特点,英语中能够充当主语的成分往 往不仅有名词,还可以是任何类型的名词性短语,如动词不定式、分词短 语等。相比之下,汉语不是主语突出的语言,而是话题突出的语言。汉民 族较多地关注对话题的陈述,至于到底什么是主语则并不那么关注。若英 语句子的主语正好是该句所处语篇的话题,那么,在英汉翻译中就可以进 行直译。遇到主语部分信息复杂的情况,就需进行各种变通,以符合汉语 的表达习惯。 以汉英商务单据为例,引导学生合理使用主语翻译法进行汉英互译, 同时了解汉英商务单据使用惯习的差异,培养学生“具体问题具体分析” 的思维, 提高学 生思辨能力。 由于英汉两种语言的语法结构的不同,在中英文互译时,选择什么词 当主语是一个需要动脑筋的问题。在汉语中,主语大多是人(或其组织或 代表物)或有生命的东西。这样的主语,我们称其为有灵(animate)主语。 反之,则为无灵主语。在遇到英语的无灵主语句子时,我们需要考虑是否 最好把它译为有灵主语句子 1.My duty forbids me to fly from danger. 职责所在,我不能临阵脱逃。 2.His youth got him off. 由于年轻,他得到了宽恕。 第十讲被动语态的翻译 就英语中的被动语态而言,其使用范围非常广泛。凡是在不必或不愿说 出或无从说出施动者以及为了便于上下文的连贯或者为了强调动作的承受 者等场合,往往都要使用被动语态。英语的被动句有着十分规范的显性形 式标志,雨常由“助动词e的各种形式+动词的时去分词”构成,当姚 也可以由“gt的各种时态形式+动词的过去分词”构成。这是英语这科 语言重形合的重要标志之一 汉语中较少使用被动语态,尽管同英语相比,汉语中有好几个助词或表 达方式可以被看做是被动句的形式标志,如“被”、“叫”、“让”、“给”、“由”、8 5. 双重否定 Fight no battles unprepared. 不打无准备之仗。 第九讲 主语的翻译 英语主语的汉译是商务英汉翻译中的难点之一,英汉两种语言之间在主 语使用上的差异既体现在语言文字方面,也体现在文化习俗、思维方式等 方面。应根据汉语表达习惯,必要时要打破原文句子结构,对原文信息进 行重新布局和编码,只有这样才能使得译文文从字顺。 英语是主语突出的语言。由于这一特点,英语中能够充当主语的成分往 往不仅有名词,还可以是任何类型的名词性短语,如动词不定式、分词短 语等。相比之下,汉语不是主语突出的语言,而是话题突出的语言。汉民 族较多地关注对话题的陈述,至于到底什么是主语则并不那么关注。若英 语 句子的主语正好是该句所处语篇的话题,那么,在英汉翻译中就可以进 行直译。遇到主语部分信息复杂的情况,就需进行各种变通,以符合汉语 的表达习惯。 以汉英商务单据为例,引导学生合理使用主语翻译法进行汉英互译, 同时了解汉英商务单据使用惯习的差异,培养学生“具体问题具体分析” 的思维,提高学生思辨能力。 由于英汉两种语言的语法结构的不同,在中英文互译时,选择什么词 当主语是一个需要动脑筋的问题。 在汉语中,主语大多是人(或其组织或 代表物)或有生命的东西。这样的主语,我们称其为有灵(animate)主语。 反之,则为无灵主语。 在遇到英语的无灵主语句子时,我们需要考虑是否 最好把它译为有灵主语句子: 1. My duty forbids me to fly from danger. 职责所在,我不能临阵脱逃。 2. His youth got him off. 由于年轻,他得到了宽恕。 第十讲 被动语态的翻译 就英语中的被动语态而言,其使用范围非常广泛。凡是在不必或不愿说 出或无从说出施动者以及为了便于上下文的连贯或者为了强调动作的承受 者等场合,往往都要使用被动语态。英语的被动句有着十分规范的显性形 式标志,通常由“助动词 be 的各种形式 + 动词的过去分词”构成,当然 也可以由“get 的各种时态形式 + 动词的过去分词”构成。这是英语这种 语言重形合的重要标志之一。 汉语中较少使用被动语态,尽管同英语相比,汉语中有好几个助词或表 达方式可以被看做是被动句的形式标志,如“被”、“叫”、“让”、“给”、“由
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有