“把”、“遭”、“挨”、“予以”、“为。 所”等 而且它们不是在任何情况下 都可以通用的。汉语中使用被动语态时,往往表示受动的对象,即主语, 遭受了某种不快或不幸。 这样,在英译汉时,就不能完全局限于原文的语态结构,而是要根据汉 语的语言习惯,在语态上作 一些必要的变换。大致说来,英译汉时,英语 的被动句多数情况下要译成汉语的 在特别 强调动作的被动性 或特别突出句子的被动意义时才译成汉语的被动句。在具体上下文中,应 以选择一种既符合汉语习惯、又保持上下文连贯的语态为原则。 以中国的《经济日报》关于中外商务活动与经济情况的报道为例,用 过汉英翻译,锻炼学生被动语态转换的运用,同时掌握中外经济商务活动 的最新动态,引导学生关注世界经济格局的最新状态。 第十一讲语序的调整 英汉两种语言在词序和句序(合称为“语序”)两方面均存在差异,因 此,不管是英汉翻译还是汉英翻译, 当译者为 语序的调整。 英汉两种语言在主语与谓语之词序、宾语之词序、定语之词序、状语 之词序上有差异。 蓝两种吾言在并列句句序。有合右句句序上右差异 中美商务政策文件为 ,引导学生在汉英互译中掌握语序调整方法, 同时鼓励学生了解中国与美国最新商务经济政策的动态与立场,树立世界 经济视角。 第十二讲从句的翻译(定语从句) 英汉两种语言在句法结构方面一个突出的不同之处是,英语句子比较 “紧”,汉语句子比较“松”。这是因为英语常用定语从句和同位语来表述 各种复杂的关系,而汉语则习惯多用简短明了的单句。 以中国商务部网站发布的商务文件为例,结合英语从句特点,引导学 生将中文材料翻译成英语,正确传递商务部的精神,掌握商务文件的翻译 技巧,同时了解中国商务部的最新动态,增强学生对中国商务活动的认识。 英语的定语从句可以分为四大类:简单的定语从句、复杂的定语从句、 变相的定语从句和以单独的s为关系代词所引导的定语从句。翻译技巧: (一)简单的定语从句基本上可译成四种形式:定语结构、并列分句 状语从句和独立句、谓语结构 宾语结构 1.译成汉语的定语结构:用不着拆出来的原文定语从句一般可以译为 “…的”。 9 “把”、“遭”、“挨”、“予以”、“为…所”等,而且它们不是在任何情况下 都可以通用的。汉语中使用被动语态时,往往表示受动的对象,即主语, 遭受了某种不快或不幸。 这样,在英译汉时,就不能完全局限于原文的语态结构,而是要根据汉 语的语言习惯,在语态上作一些必要的变换。大致说来,英译汉时,英语 的被动句多数情况下要译成汉语的主动句,只有在特别强调动作的被动性 或特别突出句子的被动意义时才译成汉语的被动句。在具体上下文中,应 以选择一种既符合汉语习惯、又保持上下文连贯的语态为原则。 以中国的《经济日报》关于中外商务活动与经济情况的报道为例,用 过汉英翻译,锻炼学生被动语态转换的运用,同时掌握中外经济商务活动 的最新动态,引导学生关注世界经济格局的最新状态。 第十一讲 语序的调整 英汉两种语言在词序和句序(合称为“语序”)两方面均存在差异,因 此,不管是英汉翻译还是汉英翻译,都有需要调整语序的情况。当译者为 了译文的通顺而在译文中将原文语言单位所处位置进行变换时,就出现了 语序的调整。 英汉两种语言在主语与谓语之词序、宾语之词序、定语之词序、状语 之词序上有差异。 英汉两种语言在并列句句序、复合句句序上也有差异。 以中美商务政策文件为例,引导学生在汉英互译中掌握语序调整方法, 同时鼓励学生了解中国与美国最新商务经济政策的动态与立场,树立世界 经济视角。 第十二讲 从句的翻译(定语从句) 英汉两种语言在句法结构方面一个突出的不同之处是,英语句子比较 “紧”,汉语句子比较“松”。这是因为英语常用定语从句和同位语来表述 各种复杂的关系,而汉语则习惯多用简短明了的单句。 以中国商务部网站发布的商务文件为例,结合英语从句特点,引导学 生将中文材料翻译成英语,正确传递商务部的精神,掌握商务文件的翻译 技巧,同时了解中国商务部的最新动态,增强学生对中国商务活动的认识。 英语的定语从句可以分为四大类:简单的定语从句、复杂的定语从句、 变相的定语从句和以单独的 as 为关系代词所引导的定语从句。翻译技巧: (一)简单的定语从句基本上可译成四种形式:定语结构、并列分句、 状语从句和独立句、谓语结构、宾语结构。 1.译成汉语的定语结构:用不着拆出来的原文定语从句一般可以译为 “……的